Apocalipse 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Umuganda wa kataanu naye, akadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanabona indonde keera íkahonera mu kihugo. Iyo ndonde yanahaabwa ulwiguzo lwoꞌkufuunula ikirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Iri ikakifuunulaga, mwanayami tutumuka ikyusi kingi bweneene, nga kya kiberekaana kyoꞌmuliro. Kirya kyusi, kyanazinga mu kyanyaanya, halinde izuuba neꞌkyanyaanya, byanayidika kweꞌkihulu.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Na mu kirya kyusi, mwanahulukaga inzige. Yizo nzige, zanayikira mu kihugo, zanahaabwa ubushobozi nga bwa tumini, halinde zanakizi komana.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Yizo nzige, zanabwirwa kwo zitakizi shereeza ibyasi, kandi iri biti, kandi iri izindi mbuto. Si zikahanguulwa naaho kwo zikizi teera abandu, balya ábatakabiikwa kwo kalya kamangu ka Rurema ku malanga gaabo.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Kutali mbu zikizi bayita. Si zikahanguulwa naaho, kwo zihise ku myezi itaanu, zigweti zigabayogogoza. Neꞌkyanya abandu bagakizi komwa na yizo nzige, banakizi lyanirwa nga bakomwa noꞌtumini.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Mwiꞌyo myezi itaanu, abandu bagakizi loozagya ulufu, bataganalubona. Na kundu bagalusara bweneene, lugabatibita!
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Zirya nzige, zâli shushiini neꞌfwarasi ízâli koli tegesirwi kwo ziguumukire mwiꞌzibo. Ku matwe gaazo, zâli yambiiti íbiri nga njembe ízikatulwa mu nooro. Amalanga gaazo, gâli riiri nga gaꞌbandu.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Na ku matwe gaazo, kwâli riiri imishaku mingi, nga yaꞌbakazi. Naꞌmiino gaazo, gâli riiri nga mihenga yeꞌndare.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Na mu bifuba byazo, zâli yambiiti isiribo íziri nga za byuma. Neꞌkyanya ziri mu shagania amashala gaazo, hali mu yuvwikana nga mugulimbo gweꞌfwarasi nyingi ízigweti zigakulula amagaare goꞌkugendi teera abagoma.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Zirya nzige, zâli kizi komana neꞌmikira íri nga ya tumini. Na mwiꞌyo mikira yazo, mwâli riiri ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abandu, halinde ukuhisa ku myezi itaanu.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Mwami wazo, âli riiri muganda woꞌkuyimangira kirya kirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu. Iziina lyage mu kiheburaniya Habadoni. Na mu kigiriki Hapolyoni.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 Kwokwo, kweꞌrya nguuke ya mbere ikalenga. Haganaki yija izindi nguuke zibiri.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Ha nyuma, umuganda wa kalindatu naye anadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanayuvwa izu lyahuluka mu mahembe ga kalya katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakatulwa mu nooro, kalya ákali imbere lya Rurema. Yiryo izu, lyanabwira umuganda úwâli fumbiiti ikibuga:
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 «Balya baganda bana, ábashwekiirwi ha lwiji luhamu Hefuraati, ubashwekuulage!»
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Lyeryo, balya baganda bana banashwekuulwa. Bâli koli yiteganwiri, gira bakayitage ikihande kiguma kya kashatu kyaꞌbandu booshi, ku gwogwo mwaka, na ku gwogwo mwezi, na ku lwolwo lusiku, na ku byeyo bihe.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Balya baganda, bâli gweti abasirikaani boꞌkushona ku fwarasi. Noꞌmuharuuro gwabo, nanayuvwa kwo bâli hisiri miryoni magana gabiri.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Mu yago mabone gaani, yabo basirikaani booshi, kuguma neꞌfwarasi zo bâli shoniri kwo, nanabonaga kwo bâli yambiiti isiribo zoꞌkushuutira ibifuba byabo. Yizo siribo, zâli riiri ndukula ngeꞌmbigi zoꞌmuliro. Zanâli riiri niꞌbara lyaꞌmageere ágakoli hiiri. Zanâli riiri niꞌbara lya namuheehe. Naꞌmatwe gaazo, gâli riiri nga ga ndare. Na mu tunwa twazo, mwâli kizi tutumuka umuliro, neꞌkyusi, noꞌbuganga bweꞌkibiriiti.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Gulya muliro, ikyanya gwâli kizi huluka mu tunwa twa yizo fwarasi, kuguma neꞌkyusi noꞌbuganga bweꞌkibiriiti, byâli kizi libuza abandu bweneene! Byanayita ikihande kiguma kya kashatu kyabo.
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 Yizo fwarasi, ubushobozi bwazo bwâli riiri mu tunwa twazo, na mu mikira yazo. Mukuba, iyo mikira, yâli riiri nga mijoka. Yanâli riiri naꞌmatwe go zâli kizi komana mwo.
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Yabo bandu ábâli sigiiri, kundu bakahushwa na yago malibu, haliko batakatwikira ukukizi yikumba imizimu. Batanatwikira ukukizi yikumba neꞌmigisi, kundu bo bakagiyitulira boonyene. Bâli kizi gitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa. Bakagibaaja na mu mabuye, na mu biti. Iyo migisi yabo, itali mu bona, itanali mu yuvwa, itanali mu genda.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yabo bandu bakagenderera naaho ukuyitana, noꞌkulogana, noꞌkushulehana, noꞌkuzimbana.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.