Apocalipse 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Umuganda wa kataanu naye, akadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanabona indonde keera íkahonera mu kihugo. Iyo ndonde yanahaabwa ulwiguzo lwoꞌkufuunula ikirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu.
1 O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Iri ikakifuunulaga, mwanayami tutumuka ikyusi kingi bweneene, nga kya kiberekaana kyoꞌmuliro. Kirya kyusi, kyanazinga mu kyanyaanya, halinde izuuba neꞌkyanyaanya, byanayidika kweꞌkihulu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço, como fumaça de uma grande fornalha; e com a fumaça do poço escureceram-se o sol e o ar.
3 Na mu kirya kyusi, mwanahulukaga inzige. Yizo nzige, zanayikira mu kihugo, zanahaabwa ubushobozi nga bwa tumini, halinde zanakizi komana.
3 Da fumaça saíram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder, como o que têm os escorpiões da terra.
4 Yizo nzige, zanabwirwa kwo zitakizi shereeza ibyasi, kandi iri biti, kandi iri izindi mbuto. Si zikahanguulwa naaho kwo zikizi teera abandu, balya ábatakabiikwa kwo kalya kamangu ka Rurema ku malanga gaabo.
4 Foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na fronte o selo de Deus.
5 Kutali mbu zikizi bayita. Si zikahanguulwa naaho, kwo zihise ku myezi itaanu, zigweti zigabayogogoza. Neꞌkyanya abandu bagakizi komwa na yizo nzige, banakizi lyanirwa nga bakomwa noꞌtumini.
5 Foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem. E o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião, quando fere o homem.
6 Mwiꞌyo myezi itaanu, abandu bagakizi loozagya ulufu, bataganalubona. Na kundu bagalusara bweneene, lugabatibita!
6 Naqueles dias os homens buscarão a morte, e de modo algum a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Zirya nzige, zâli shushiini neꞌfwarasi ízâli koli tegesirwi kwo ziguumukire mwiꞌzibo. Ku matwe gaazo, zâli yambiiti íbiri nga njembe ízikatulwa mu nooro. Amalanga gaazo, gâli riiri nga gaꞌbandu.
7 A aparência dos gafanhotos era semelhante à de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre as suas cabeças havia como que umas coroas semelhantes ao ouro; e os seus rostos eram como rostos de homens.
8 Na ku matwe gaazo, kwâli riiri imishaku mingi, nga yaꞌbakazi. Naꞌmiino gaazo, gâli riiri nga mihenga yeꞌndare.
8 Tinham cabelos como cabelos de mulheres, e os seus dentes eram como os de leões.
9 Na mu bifuba byazo, zâli yambiiti isiribo íziri nga za byuma. Neꞌkyanya ziri mu shagania amashala gaazo, hali mu yuvwikana nga mugulimbo gweꞌfwarasi nyingi ízigweti zigakulula amagaare goꞌkugendi teera abagoma.
9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
10 Zirya nzige, zâli kizi komana neꞌmikira íri nga ya tumini. Na mwiꞌyo mikira yazo, mwâli riiri ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abandu, halinde ukuhisa ku myezi itaanu.
10 Tinham caudas com ferrões, semelhantes às caudas dos escorpiões; e nas suas caudas estava o seu poder para fazer dano aos homens por cinco meses.
11 Mwami wazo, âli riiri muganda woꞌkuyimangira kirya kirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu. Iziina lyage mu kiheburaniya Habadoni. Na mu kigiriki Hapolyoni.
11 Tinham sobre si como rei o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom e em grego Apoliom.
12 Kwokwo, kweꞌrya nguuke ya mbere ikalenga. Haganaki yija izindi nguuke zibiri.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ha nyuma, umuganda wa kalindatu naye anadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanayuvwa izu lyahuluka mu mahembe ga kalya katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakatulwa mu nooro, kalya ákali imbere lya Rurema. Yiryo izu, lyanabwira umuganda úwâli fumbiiti ikibuga:
13 O sexto anjo tocou a sua trombeta; e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 «Balya baganda bana, ábashwekiirwi ha lwiji luhamu Hefuraati, ubashwekuulage!»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.
15 Lyeryo, balya baganda bana banashwekuulwa. Bâli koli yiteganwiri, gira bakayitage ikihande kiguma kya kashatu kyaꞌbandu booshi, ku gwogwo mwaka, na ku gwogwo mwezi, na ku lwolwo lusiku, na ku byeyo bihe.
15 E foram soltos os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora e dia e mês e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Balya baganda, bâli gweti abasirikaani boꞌkushona ku fwarasi. Noꞌmuharuuro gwabo, nanayuvwa kwo bâli hisiri miryoni magana gabiri.
16 O número dos exércitos dos cavaleiros era de duas miríades de miríades; pois ouvi o número deles.
17 Mu yago mabone gaani, yabo basirikaani booshi, kuguma neꞌfwarasi zo bâli shoniri kwo, nanabonaga kwo bâli yambiiti isiribo zoꞌkushuutira ibifuba byabo. Yizo siribo, zâli riiri ndukula ngeꞌmbigi zoꞌmuliro. Zanâli riiri niꞌbara lyaꞌmageere ágakoli hiiri. Zanâli riiri niꞌbara lya namuheehe. Naꞌmatwe gaazo, gâli riiri nga ga ndare. Na mu tunwa twazo, mwâli kizi tutumuka umuliro, neꞌkyusi, noꞌbuganga bweꞌkibiriiti.
17 E assim vi os cavalos nesta visão: os que sobre eles estavam montados tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e as cabeças dos cavalos eram como cabeças de leões; e de suas bocas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Gulya muliro, ikyanya gwâli kizi huluka mu tunwa twa yizo fwarasi, kuguma neꞌkyusi noꞌbuganga bweꞌkibiriiti, byâli kizi libuza abandu bweneene! Byanayita ikihande kiguma kya kashatu kyabo.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam das suas bocas.
19 Yizo fwarasi, ubushobozi bwazo bwâli riiri mu tunwa twazo, na mu mikira yazo. Mukuba, iyo mikira, yâli riiri nga mijoka. Yanâli riiri naꞌmatwe go zâli kizi komana mwo.
19 Porque o poder dos cavalos estava nas suas bocas e nas suas caudas. Porquanto as suas caudas eram semelhantes a serpentes, e tinham cabeças, e com elas causavam dano.
20 Yabo bandu ábâli sigiiri, kundu bakahushwa na yago malibu, haliko batakatwikira ukukizi yikumba imizimu. Batanatwikira ukukizi yikumba neꞌmigisi, kundu bo bakagiyitulira boonyene. Bâli kizi gitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa. Bakagibaaja na mu mabuye, na mu biti. Iyo migisi yabo, itali mu bona, itanali mu yuvwa, itanali mu genda.
20 Os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras das suas mãos, para deixarem de adorar aos demônios, e aos ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yabo bandu bakagenderera naaho ukuyitana, noꞌkulogana, noꞌkushulehana, noꞌkuzimbana.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.