Apocalipse 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Umuganda wa kataanu naye, akadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanabona indonde keera íkahonera mu kihugo. Iyo ndonde yanahaabwa ulwiguzo lwoꞌkufuunula ikirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Iri ikakifuunulaga, mwanayami tutumuka ikyusi kingi bweneene, nga kya kiberekaana kyoꞌmuliro. Kirya kyusi, kyanazinga mu kyanyaanya, halinde izuuba neꞌkyanyaanya, byanayidika kweꞌkihulu.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Na mu kirya kyusi, mwanahulukaga inzige. Yizo nzige, zanayikira mu kihugo, zanahaabwa ubushobozi nga bwa tumini, halinde zanakizi komana.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Yizo nzige, zanabwirwa kwo zitakizi shereeza ibyasi, kandi iri biti, kandi iri izindi mbuto. Si zikahanguulwa naaho kwo zikizi teera abandu, balya ábatakabiikwa kwo kalya kamangu ka Rurema ku malanga gaabo.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Kutali mbu zikizi bayita. Si zikahanguulwa naaho, kwo zihise ku myezi itaanu, zigweti zigabayogogoza. Neꞌkyanya abandu bagakizi komwa na yizo nzige, banakizi lyanirwa nga bakomwa noꞌtumini.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Mwiꞌyo myezi itaanu, abandu bagakizi loozagya ulufu, bataganalubona. Na kundu bagalusara bweneene, lugabatibita!
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Zirya nzige, zâli shushiini neꞌfwarasi ízâli koli tegesirwi kwo ziguumukire mwiꞌzibo. Ku matwe gaazo, zâli yambiiti íbiri nga njembe ízikatulwa mu nooro. Amalanga gaazo, gâli riiri nga gaꞌbandu.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Na ku matwe gaazo, kwâli riiri imishaku mingi, nga yaꞌbakazi. Naꞌmiino gaazo, gâli riiri nga mihenga yeꞌndare.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Na mu bifuba byazo, zâli yambiiti isiribo íziri nga za byuma. Neꞌkyanya ziri mu shagania amashala gaazo, hali mu yuvwikana nga mugulimbo gweꞌfwarasi nyingi ízigweti zigakulula amagaare goꞌkugendi teera abagoma.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Zirya nzige, zâli kizi komana neꞌmikira íri nga ya tumini. Na mwiꞌyo mikira yazo, mwâli riiri ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abandu, halinde ukuhisa ku myezi itaanu.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Mwami wazo, âli riiri muganda woꞌkuyimangira kirya kirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu. Iziina lyage mu kiheburaniya Habadoni. Na mu kigiriki Hapolyoni.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kwokwo, kweꞌrya nguuke ya mbere ikalenga. Haganaki yija izindi nguuke zibiri.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Ha nyuma, umuganda wa kalindatu naye anadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanayuvwa izu lyahuluka mu mahembe ga kalya katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakatulwa mu nooro, kalya ákali imbere lya Rurema. Yiryo izu, lyanabwira umuganda úwâli fumbiiti ikibuga:
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 «Balya baganda bana, ábashwekiirwi ha lwiji luhamu Hefuraati, ubashwekuulage!»
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Lyeryo, balya baganda bana banashwekuulwa. Bâli koli yiteganwiri, gira bakayitage ikihande kiguma kya kashatu kyaꞌbandu booshi, ku gwogwo mwaka, na ku gwogwo mwezi, na ku lwolwo lusiku, na ku byeyo bihe.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Balya baganda, bâli gweti abasirikaani boꞌkushona ku fwarasi. Noꞌmuharuuro gwabo, nanayuvwa kwo bâli hisiri miryoni magana gabiri.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Mu yago mabone gaani, yabo basirikaani booshi, kuguma neꞌfwarasi zo bâli shoniri kwo, nanabonaga kwo bâli yambiiti isiribo zoꞌkushuutira ibifuba byabo. Yizo siribo, zâli riiri ndukula ngeꞌmbigi zoꞌmuliro. Zanâli riiri niꞌbara lyaꞌmageere ágakoli hiiri. Zanâli riiri niꞌbara lya namuheehe. Naꞌmatwe gaazo, gâli riiri nga ga ndare. Na mu tunwa twazo, mwâli kizi tutumuka umuliro, neꞌkyusi, noꞌbuganga bweꞌkibiriiti.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Gulya muliro, ikyanya gwâli kizi huluka mu tunwa twa yizo fwarasi, kuguma neꞌkyusi noꞌbuganga bweꞌkibiriiti, byâli kizi libuza abandu bweneene! Byanayita ikihande kiguma kya kashatu kyabo.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 Yizo fwarasi, ubushobozi bwazo bwâli riiri mu tunwa twazo, na mu mikira yazo. Mukuba, iyo mikira, yâli riiri nga mijoka. Yanâli riiri naꞌmatwe go zâli kizi komana mwo.
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Yabo bandu ábâli sigiiri, kundu bakahushwa na yago malibu, haliko batakatwikira ukukizi yikumba imizimu. Batanatwikira ukukizi yikumba neꞌmigisi, kundu bo bakagiyitulira boonyene. Bâli kizi gitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa. Bakagibaaja na mu mabuye, na mu biti. Iyo migisi yabo, itali mu bona, itanali mu yuvwa, itanali mu genda.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yabo bandu bakagenderera naaho ukuyitana, noꞌkulogana, noꞌkushulehana, noꞌkuzimbana.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.