Apocalipse 9

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Umuganda wa kataanu naye, akadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanabona indonde keera íkahonera mu kihugo. Iyo ndonde yanahaabwa ulwiguzo lwoꞌkufuunula ikirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu.
1 E o quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que do céu caiu na terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 Iri ikakifuunulaga, mwanayami tutumuka ikyusi kingi bweneene, nga kya kiberekaana kyoꞌmuliro. Kirya kyusi, kyanazinga mu kyanyaanya, halinde izuuba neꞌkyanyaanya, byanayidika kweꞌkihulu.
2 E abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como a fumaça de uma grande fornalha e, com a fumaça do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 Na mu kirya kyusi, mwanahulukaga inzige. Yizo nzige, zanayikira mu kihugo, zanahaabwa ubushobozi nga bwa tumini, halinde zanakizi komana.
3 E da fumaça vieram gafanhotos sobre a terra; e foi-lhes dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Yizo nzige, zanabwirwa kwo zitakizi shereeza ibyasi, kandi iri biti, kandi iri izindi mbuto. Si zikahanguulwa naaho kwo zikizi teera abandu, balya ábatakabiikwa kwo kalya kamangu ka Rurema ku malanga gaabo.
4 E foi-lhes dito que não fizessem dano à erva da terra, nem a verdura alguma, nem a árvore alguma, mas somente aos homens que não têm na testa o sinal de Deus.
5 Kutali mbu zikizi bayita. Si zikahanguulwa naaho, kwo zihise ku myezi itaanu, zigweti zigabayogogoza. Neꞌkyanya abandu bagakizi komwa na yizo nzige, banakizi lyanirwa nga bakomwa noꞌtumini.
5 E foi-lhes permitido, não que os matassem, mas que por cinco meses os atormentassem; e o seu tormento era semelhante ao tormento do escorpião quando fere o homem.
6 Mwiꞌyo myezi itaanu, abandu bagakizi loozagya ulufu, bataganalubona. Na kundu bagalusara bweneene, lugabatibita!
6 E naqueles dias os homens buscarão a morte e não a acharão; e desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Zirya nzige, zâli shushiini neꞌfwarasi ízâli koli tegesirwi kwo ziguumukire mwiꞌzibo. Ku matwe gaazo, zâli yambiiti íbiri nga njembe ízikatulwa mu nooro. Amalanga gaazo, gâli riiri nga gaꞌbandu.
7 E o aspecto dos gafanhotos era semelhante ao de cavalos aparelhados para a guerra; e sobre a sua cabeça havia umas como coroas semelhantes ao ouro; e o seu rosto era como rosto de homem.
8 Na ku matwe gaazo, kwâli riiri imishaku mingi, nga yaꞌbakazi. Naꞌmiino gaazo, gâli riiri nga mihenga yeꞌndare.
8 E tinham cabelos como cabelos de mulher, e os seus dentes eram como de leão.
9 Na mu bifuba byazo, zâli yambiiti isiribo íziri nga za byuma. Neꞌkyanya ziri mu shagania amashala gaazo, hali mu yuvwikana nga mugulimbo gweꞌfwarasi nyingi ízigweti zigakulula amagaare goꞌkugendi teera abagoma.
9 E tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros, quando muitos cavalos correm ao combate.
10 Zirya nzige, zâli kizi komana neꞌmikira íri nga ya tumini. Na mwiꞌyo mikira yazo, mwâli riiri ubushobozi bwoꞌkukizi libuza abandu, halinde ukuhisa ku myezi itaanu.
10 E tinham cauda semelhante à dos escorpiões e aguilhão na cauda; e o seu poder era para danificar os homens por cinco meses.
11 Mwami wazo, âli riiri muganda woꞌkuyimangira kirya kirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu. Iziina lyage mu kiheburaniya Habadoni. Na mu kigiriki Hapolyoni.
11 E tinham sobre si rei, o anjo do abismo; em hebreu era o seu nome Abadom, e em grego, Apoliom.
12 Kwokwo, kweꞌrya nguuke ya mbere ikalenga. Haganaki yija izindi nguuke zibiri.
12 Passado é já um ai; eis que depois disso vêm ainda dois ais.
13 Ha nyuma, umuganda wa kalindatu naye anadihiriza ikibuga kyeꞌmwage. Nanayuvwa izu lyahuluka mu mahembe ga kalya katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakatulwa mu nooro, kalya ákali imbere lya Rurema. Yiryo izu, lyanabwira umuganda úwâli fumbiiti ikibuga:
13 E tocou o sexto anjo a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que estava diante de Deus,
14 «Balya baganda bana, ábashwekiirwi ha lwiji luhamu Hefuraati, ubashwekuulage!»
14 a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que estão presos junto ao grande rio Eufrates.
15 Lyeryo, balya baganda bana banashwekuulwa. Bâli koli yiteganwiri, gira bakayitage ikihande kiguma kya kashatu kyaꞌbandu booshi, ku gwogwo mwaka, na ku gwogwo mwezi, na ku lwolwo lusiku, na ku byeyo bihe.
15 E foram soltos os quatro anjos que estavam preparados para a hora, e dia, e mês, e ano, a fim de matarem a terça parte dos homens.
16 Balya baganda, bâli gweti abasirikaani boꞌkushona ku fwarasi. Noꞌmuharuuro gwabo, nanayuvwa kwo bâli hisiri miryoni magana gabiri.
16 E o número dos exércitos dos cavaleiros era de duzentos milhões; e ouvi o número deles.
17 Mu yago mabone gaani, yabo basirikaani booshi, kuguma neꞌfwarasi zo bâli shoniri kwo, nanabonaga kwo bâli yambiiti isiribo zoꞌkushuutira ibifuba byabo. Yizo siribo, zâli riiri ndukula ngeꞌmbigi zoꞌmuliro. Zanâli riiri niꞌbara lyaꞌmageere ágakoli hiiri. Zanâli riiri niꞌbara lya namuheehe. Naꞌmatwe gaazo, gâli riiri nga ga ndare. Na mu tunwa twazo, mwâli kizi tutumuka umuliro, neꞌkyusi, noꞌbuganga bweꞌkibiriiti.
17 E assim vi os cavalos nesta visão; e os que sobre eles cavalgavam tinham couraças de fogo, e de jacinto, e de enxofre; e a cabeça dos cavalos era como cabeça de leão; e de sua boca saía fogo, e fumaça, e enxofre.
18 Gulya muliro, ikyanya gwâli kizi huluka mu tunwa twa yizo fwarasi, kuguma neꞌkyusi noꞌbuganga bweꞌkibiriiti, byâli kizi libuza abandu bweneene! Byanayita ikihande kiguma kya kashatu kyabo.
18 Por estas três pragas foi morta a terça parte dos homens, isto é, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre, que saíam da sua boca.
19 Yizo fwarasi, ubushobozi bwazo bwâli riiri mu tunwa twazo, na mu mikira yazo. Mukuba, iyo mikira, yâli riiri nga mijoka. Yanâli riiri naꞌmatwe go zâli kizi komana mwo.
19 Porque o poder dos cavalos está na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda é semelhante a serpentes e tem cabeça, e com ela danificam.
20 Yabo bandu ábâli sigiiri, kundu bakahushwa na yago malibu, haliko batakatwikira ukukizi yikumba imizimu. Batanatwikira ukukizi yikumba neꞌmigisi, kundu bo bakagiyitulira boonyene. Bâli kizi gitula mu nooro, na mu harija, na mu miringa. Bakagibaaja na mu mabuye, na mu biti. Iyo migisi yabo, itali mu bona, itanali mu yuvwa, itanali mu genda.
20 E os outros homens, que não foram mortos por estas pragas, não se arrependeram das obras de suas mãos, para não adorarem os demônios e os ídolos de ouro, e de prata, e de bronze, e de pedra, e de madeira, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Yabo bandu bakagenderera naaho ukuyitana, noꞌkulogana, noꞌkushulehana, noꞌkuzimbana.
21 E não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem das suas ladroíces.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.