Apocalipse 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Kirya Kyanabuzi kyananunguulaga inungu ya kalinda. Yumwo mwiꞌgulu, mwanaba umunyerere, shee! Gwanahisa ku binyerere nga makumi gashatu.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ha nyuma, nanabonaga abaganda balinda ábayimaaziri imbere lya Rurema. Banahaabwa ibibuga birinda.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Hanayija noꞌgundi muganda, âli fumbiiti umubangala úgukatulwa mu nooro. Uyo muganda anayiji yimanga imbere lyeꞌkitumbi kya Rurema, ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakagirwa mu nooro. Anahaabwa umubadu mwingi, gira agutange ituulo ku katanda, gubaagage kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu ba Rurema.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Lyeryo, mu maboko goꞌlya muganda, mwanayami lenga ikyusi kya gulya mubadu! Kyanatuumira áhali Rurema, kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu baage.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Ulya muganda, anayabiiraga umuliro mu katanda. Anaguyijuza ku mubangala, anaguvugumula mu kihugo. Lyeryo, hanaba ibiryamu, neꞌmilavyo, neꞌmikungulo. Hanalenga noꞌmusisi.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Balya baganda balinda ábâli fumbiiti ibibuga birinda, banayitegaanura, gira babidihirize.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Umuganda wa mbere, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo mu kihugo, mwanavudukira invula yoꞌlugungu noꞌmuliro, invushe mwoꞌmuko. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌkihugo kyanayami singooka, kuguma neꞌkihande kiguma kya kashatu kyeꞌbiti, neꞌbyasi bibishi byoshi.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Umuganda wa kabiri naye anadihiriza ikyeꞌmwage. Hanabonekaga ikindu íkiri nga nangungubanga woꞌmugazi. Yugwo mugazi, gwâli gweti gugayigwima kwoꞌmuliro. Gwanatibulirwa mu nyaaja. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌrya nyaaja, kyanayami hinduka muko.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Haaho, ngiisi íbituuziri mwo, ikihande kiguma kya kashatu kyanayami fwa. Kiri naꞌmashuba ágâli riiri mwo, ikihande kiguma kya kashatu nakyo kyanayami shereezibwa.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Umuganda wa kashatu naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Mu kyanyaanya mwanatibukaga nangungubanga weꞌndonde, ígweti igagulumira nga kimole. Iyo ndonde, yanahonera mu kihande kiguma kya kashatu kyeꞌnyiiji, na mu kyeꞌshyoko!
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Niꞌziina lyeꞌrya ndonde, Bululu. Ikihande kiguma kya kashatu kya yizo nyiji na yizo shyoko kyanayami lula. Abandu bingi, ikyanya bâli kizi nywa ku galya miiji, banayami fwa. Gâli kola malulu bweneene!
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Umuganda wa kana naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo ikihande kiguma kya kashatu kiꞌzuuba kyanatutumbwa, halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmulege-rege kyanaba kihulu. Ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmwezi na kyeꞌndonde nabyo byanatutumbwa! Halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌbushigi kyanabula umulengeerwe gwakyo.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ku kyanya nâli gweti ngalangiiza, nanayuvwa nyunda agweti agabalala mu kyanyaanya. Âli gweti agateerera umulaga kwokuno: «Yayewe! Yayewe imwaꞌbandu ábatuuziri mu kihugo. Abaganda bashatu ábaki sigiiri, bagaki dihiriza ibibuga byabo!»
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.