Apocalipse 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Kirya Kyanabuzi kyananunguulaga inungu ya kalinda. Yumwo mwiꞌgulu, mwanaba umunyerere, shee! Gwanahisa ku binyerere nga makumi gashatu.
1 Quando o Cordeiro quebrou o sétimo selo , houve silêncio no céu por mais ou menos meia hora.
2 Ha nyuma, nanabonaga abaganda balinda ábayimaaziri imbere lya Rurema. Banahaabwa ibibuga birinda.
2 Então vi os sete anjos que estavam de pé diante de Deus, e eles receberam sete trombetas.
3 Hanayija noꞌgundi muganda, âli fumbiiti umubangala úgukatulwa mu nooro. Uyo muganda anayiji yimanga imbere lyeꞌkitumbi kya Rurema, ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakagirwa mu nooro. Anahaabwa umubadu mwingi, gira agutange ituulo ku katanda, gubaagage kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu ba Rurema.
3 Outro anjo veio com um vaso de ouro no qual se queima incenso e ficou de pé ao lado do altar. Ele recebeu muito incenso para juntar com as orações de todo o povo de Deus e oferecê-lo no altar de ouro que está diante do trono.
4 Lyeryo, mu maboko goꞌlya muganda, mwanayami lenga ikyusi kya gulya mubadu! Kyanatuumira áhali Rurema, kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu baage.
4 E das mãos do anjo que estava diante de Deus subiu a fumaça do incenso queimado, junto com as orações do povo de Deus.
5 Ulya muganda, anayabiiraga umuliro mu katanda. Anaguyijuza ku mubangala, anaguvugumula mu kihugo. Lyeryo, hanaba ibiryamu, neꞌmilavyo, neꞌmikungulo. Hanalenga noꞌmusisi.
5 Então o anjo pegou o vaso de incenso, o encheu com fogo do altar e jogou sobre a terra. Houve trovões, estrondos, relâmpagos e um terremoto.
6 Balya baganda balinda ábâli fumbiiti ibibuga birinda, banayitegaanura, gira babidihirize.
6 Em seguida os sete anjos que tinham as sete trombetas se prepararam para tocar.
7 Umuganda wa mbere, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo mu kihugo, mwanavudukira invula yoꞌlugungu noꞌmuliro, invushe mwoꞌmuko. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌkihugo kyanayami singooka, kuguma neꞌkihande kiguma kya kashatu kyeꞌbiti, neꞌbyasi bibishi byoshi.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e foi lançada sobre a terra uma chuva de pedra e fogo, misturados com sangue. E foi destruída pelo fogo a terça parte da terra, das árvores e também de toda erva verde.
8 Umuganda wa kabiri naye anadihiriza ikyeꞌmwage. Hanabonekaga ikindu íkiri nga nangungubanga woꞌmugazi. Yugwo mugazi, gwâli gweti gugayigwima kwoꞌmuliro. Gwanatibulirwa mu nyaaja. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌrya nyaaja, kyanayami hinduka muko.
8 Depois o segundo anjo tocou a sua trombeta, e uma coisa que parecia uma grande montanha pegando fogo foi jogada no mar. A terça parte do mar virou sangue,
9 Haaho, ngiisi íbituuziri mwo, ikihande kiguma kya kashatu kyanayami fwa. Kiri naꞌmashuba ágâli riiri mwo, ikihande kiguma kya kashatu nakyo kyanayami shereezibwa.
9 morreu a terça parte dos animais do mar, e foi destruída a terça parte de todos os navios e barcos.
10 Umuganda wa kashatu naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Mu kyanyaanya mwanatibukaga nangungubanga weꞌndonde, ígweti igagulumira nga kimole. Iyo ndonde, yanahonera mu kihande kiguma kya kashatu kyeꞌnyiiji, na mu kyeꞌshyoko!
10 Então o terceiro anjo tocou a sua trombeta, e uma grande estrela, queimando como uma tocha, caiu do céu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes de águas.
11 Niꞌziina lyeꞌrya ndonde, Bululu. Ikihande kiguma kya kashatu kya yizo nyiji na yizo shyoko kyanayami lula. Abandu bingi, ikyanya bâli kizi nywa ku galya miiji, banayami fwa. Gâli kola malulu bweneene!
11 O nome dessa estrela é Amargura. A terça parte das águas se tornou amarga, e por isso muitas pessoas morreram ao beberem daquelas águas.
12 Umuganda wa kana naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo ikihande kiguma kya kashatu kiꞌzuuba kyanatutumbwa, halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmulege-rege kyanaba kihulu. Ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmwezi na kyeꞌndonde nabyo byanatutumbwa! Halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌbushigi kyanabula umulengeerwe gwakyo.
12 Aí o quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que perderam a terça parte do seu brilho. Não houve luz durante a terça parte do dia e também da noite.
13 Ku kyanya nâli gweti ngalangiiza, nanayuvwa nyunda agweti agabalala mu kyanyaanya. Âli gweti agateerera umulaga kwokuno: «Yayewe! Yayewe imwaꞌbandu ábatuuziri mu kihugo. Abaganda bashatu ábaki sigiiri, bagaki dihiriza ibibuga byabo!»
13 Depois olhei e vi uma águia que voava bem alto no céu. E ouvi a águia dizer com voz forte: — Ai de vocês! Ai de vocês! Ai de vocês que estiverem morando na terra quando se ouvir o som das trombetas que os outros três anjos vão tocar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.