Apocalipse 8

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kirya Kyanabuzi kyananunguulaga inungu ya kalinda. Yumwo mwiꞌgulu, mwanaba umunyerere, shee! Gwanahisa ku binyerere nga makumi gashatu.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por cerca de meia hora.
2 Ha nyuma, nanabonaga abaganda balinda ábayimaaziri imbere lya Rurema. Banahaabwa ibibuga birinda.
2 Vi os sete anjos que estão em pé diante de Deus, e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Hanayija noꞌgundi muganda, âli fumbiiti umubangala úgukatulwa mu nooro. Uyo muganda anayiji yimanga imbere lyeꞌkitumbi kya Rurema, ha katanda koꞌkutangira kwaꞌmatuulo ákakagirwa mu nooro. Anahaabwa umubadu mwingi, gira agutange ituulo ku katanda, gubaagage kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu ba Rurema.
3 Então veio outro anjo com um incensário de ouro e ficou em pé junto ao altar. Recebeu muito incenso para misturar às orações do povo santo como oferta sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Lyeryo, mu maboko goꞌlya muganda, mwanayami lenga ikyusi kya gulya mubadu! Kyanatuumira áhali Rurema, kuguma naꞌmahuuno gaꞌbandu baage.
4 A fumaça do incenso, misturada às orações do povo santo, subiu do altar onde o anjo havia derramado o incenso até a presença de Deus.
5 Ulya muganda, anayabiiraga umuliro mu katanda. Anaguyijuza ku mubangala, anaguvugumula mu kihugo. Lyeryo, hanaba ibiryamu, neꞌmilavyo, neꞌmikungulo. Hanalenga noꞌmusisi.
5 Então o anjo encheu o incensário com fogo do altar e o lançou sobre a terra, e houve trovões, estrondos, relâmpagos e um grande terremoto.
6 Balya baganda balinda ábâli fumbiiti ibibuga birinda, banayitegaanura, gira babidihirize.
6 Em seguida, os sete anjos com as sete trombetas se prepararam para tocá-las.
7 Umuganda wa mbere, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo mu kihugo, mwanavudukira invula yoꞌlugungu noꞌmuliro, invushe mwoꞌmuko. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌkihugo kyanayami singooka, kuguma neꞌkihande kiguma kya kashatu kyeꞌbiti, neꞌbyasi bibishi byoshi.
7 O primeiro anjo tocou sua trombeta, e foram lançados sobre a terra granizo e fogo misturados com sangue. Um terço da terra pegou fogo, e foi queimado um terço das árvores, além de toda relva verde.
8 Umuganda wa kabiri naye anadihiriza ikyeꞌmwage. Hanabonekaga ikindu íkiri nga nangungubanga woꞌmugazi. Yugwo mugazi, gwâli gweti gugayigwima kwoꞌmuliro. Gwanatibulirwa mu nyaaja. Ikihande kiguma kya kashatu kyeꞌrya nyaaja, kyanayami hinduka muko.
8 O segundo anjo tocou sua trombeta, e foi lançado sobre o mar algo parecido com uma grande montanha em chamas. Um terço da água do mar se transformou em sangue,
9 Haaho, ngiisi íbituuziri mwo, ikihande kiguma kya kashatu kyanayami fwa. Kiri naꞌmashuba ágâli riiri mwo, ikihande kiguma kya kashatu nakyo kyanayami shereezibwa.
9 morreu um terço de todos os seres vivos do mar, e foi destruído um terço de todos os navios.
10 Umuganda wa kashatu naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Mu kyanyaanya mwanatibukaga nangungubanga weꞌndonde, ígweti igagulumira nga kimole. Iyo ndonde, yanahonera mu kihande kiguma kya kashatu kyeꞌnyiiji, na mu kyeꞌshyoko!
10 O terceiro anjo tocou sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como uma tocha, sobre um terço dos rios e sobre as fontes de água.
11 Niꞌziina lyeꞌrya ndonde, Bululu. Ikihande kiguma kya kashatu kya yizo nyiji na yizo shyoko kyanayami lula. Abandu bingi, ikyanya bâli kizi nywa ku galya miiji, banayami fwa. Gâli kola malulu bweneene!
11 O nome da estrela era Amargor, pois tornou amargo um terço das águas, e muita gente morreu ao beber dessas águas amargas.
12 Umuganda wa kana naye, anadihiriza ikyeꞌmwage. Lyeryo ikihande kiguma kya kashatu kiꞌzuuba kyanatutumbwa, halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmulege-rege kyanaba kihulu. Ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌmwezi na kyeꞌndonde nabyo byanatutumbwa! Halinde ikihande kiguma kya kashatu kyoꞌbushigi kyanabula umulengeerwe gwakyo.
12 O quarto anjo tocou sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, da lua e das estrelas, que escureceram. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 Ku kyanya nâli gweti ngalangiiza, nanayuvwa nyunda agweti agabalala mu kyanyaanya. Âli gweti agateerera umulaga kwokuno: «Yayewe! Yayewe imwaꞌbandu ábatuuziri mu kihugo. Abaganda bashatu ábaki sigiiri, bagaki dihiriza ibibuga byabo!»
13 Então vi e ouvi uma águia que voava no ponto mais alto do céu e gritava em alta voz: “Terror, terror, terror sobre todos os habitantes da terra, pelo que acontecerá quando os três últimos anjos tocarem suas trombetas!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.