Apocalipse 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Haaho, nanabonaga igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Mukuba, igulu lya mbere, neꞌkihugo kya mbere, byâli mali lenga. Kiri neꞌnyaaja, zitâli ki riiri ho.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Nanabona i Yerusaleemu mbyahya, akaaya keeru, kagweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema. Kâli limbisiibwi nga muhya keera úwayinyanyaaza mu kugenda imwa yiba.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Mu kirya kitumbi kyoꞌbwami, mwanayiberekaania izu, lyanadeta: «Lolagi! Rurema akoli tuuziri kuguma naꞌbandu. Baganayamanwa. Bagaaba bo bandu baage. Naye agaaba ye Rurema wabo. Yenyene, bagatuulanwa.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Imigenge yoshi, kundu igakereka mu masu gaabo, agagihotola. Hatagaki ba ulufu, kandi iri ikigandaaro, kandi iri amalira, kandi iri ubulyanirwe. Mukuba, ibya keera byoshi, bigaaba keera byalenga.»
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Ha nyuma, ulya woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami, anadeta kwokuno: «Lolagi! Byoshi íbiri ho, ngweti ngabihindula bibaagage bihyahya!» Haaho anambwira: «Yaga magambo, ugayandike! Mukuba, gali goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa.»
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Anashubi mbwira na kwokuno: «Byoshi keera byakoleka! Niehe nie Alifa, na Omega! Nie Ndangiriro, na Nyukizo. Umundu, iri angaba anyotiirwi, ngamúheereza amagoloovi ku busha. Ganali mu bira mu shyoko yaꞌmiiji goꞌbulamu.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Yibyo byoshi, umundu iri angahima, agabihaabwa. Niehe, ngaaba Rurema wage, naye agaaba mwana wani.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Haliko, abahemu boohe, ahandu haabo hagaaba mwiꞌrya nyenga yoꞌmuliro kwo guli mu yaka bweneene. Bagalashwa mwo, kuguma na ábatali mu mbiika kwoꞌbwemeere, naꞌbanabitalaalwe, na ábali mu yitana, na ábali mu yerula, na ábali mu logana, na ábali mu yikumba imigisi, na ábali mu beesha booshi. Yulwo, lwo lugaaba ulufu lwa kabiri.»
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Haaho, nanayijirwa noꞌmuganda muguma wa mu balya balinda. Âli hiiti irya mitanga irinda íyâli yijwiri mwaꞌmalibu galinda mazinda. Uyo muganda, anambwira: «Yija! Nguyereke umuhya weꞌKyanabuzi.»
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Uyo muganda anandwala mu kati koꞌmutima ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi. Ananyereka kalya kaaya keeru, Yerusaleemu. Yako kaaya kâli gweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema,
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 kanâli tangwiri bweneene noꞌbulangashane bwa Rurema. Kanâli keyengiini ngiꞌbuye liija lyeꞌkishingo, yasipi. Kâli twanganusiri nga kiyo.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Yako kaaya, kâli zungulusirwi noꞌluzitiro luhamu bweneene, lwanâli riiri lula! Lwâli riiri neꞌmiryango ikumi niꞌbiri. Na kwiꞌyo miryango, kwâli biisirwi abaganda ikumi na babiri. Na ngiisi mulyango gwâli laliirwi noꞌmuganda muguma-muguma. Ngiisi mulyango gwanâli yandisirwi kwiꞌziina lyoꞌmulala muguma-muguma gwaꞌBahisiraheeri, kwo iri ikumi niꞌbiri.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Imiryango ishatu yâli kizi langiiza uluhande lweꞌsheere, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmuga, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmbembe, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌkisaka.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Yulwo luzitiro luhamu lwaꞌkaaya, lwâli yubakiirwi ku ndaliro ikumi na zibiri. Na ku ngiisi lutaliro, kwâli kuyandike iziina lya ngiisi ndumwa yeꞌKyanabuzi, kwo ziri ikumi na zibiri.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uyo muganda úwâli kizi nganuuza, âli fumbiiti ingoni íkatulwa mu nooro, gira agere yako kaaya, kuguma neꞌmiryango yako, noꞌluzitiro lwako.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Yako kaaya, kâli riiri neꞌmbande zina. Na zooshi zâli yumiini. Neꞌkyanya ulya muganda akazigera neꞌyo ngoni, anabona kwoꞌbula-bula bwa ngiisi luhande buhisiri ngeꞌbilomeetere bihumbi bibiri na magana gana. Neꞌkimango kyako nakyo, kyâli hisiri byebyo-byebyo bilomeetere bihumbi bibiri na magana gana.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Ulya muganda, anagera neꞌkita kya yulwo luzitiro. Anabonaga kwo luhisiizi indambo makumi galinda na zibiri. Noꞌlugero lwoꞌyo muganda akakoleesa, lwo luguma na lwaꞌbandu bali mu koleesa.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kalya kaaya, kâli yubasirwi neꞌnooro muguuhya! Yanâli twanganusiri bweneene nga kiyo. Noꞌluzitiro lwako lukayubakwa naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Indaliro zoꞌluzitiro zâli limbisiibwi na ngiisi mulala gwaꞌmabuye áganonosiri. Ulutaliro lwa mbere lwâli limbisiibwi naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi. Noꞌlwa kabiri lwâli limbisiibwi na ágali mu detwa safiiri. Noꞌlwa kashatu, lwâli limbisiibwi neꞌkalikedoni. Noꞌlwa kana, lwâli limbisiibwi neꞌsikaribukile.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Noꞌlwa kataanu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridoniki. Noꞌlwa kalindatu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridwane. Noꞌlwa kalinda, lwâli limbisiibwi neꞌkirisolite. Noꞌlwoꞌmunaana, lwâli limbisiibwi neꞌberiri. Noꞌlwoꞌmwenda, lwâli limbisiibwi neꞌtopaazi. Noꞌlwiꞌkumi, lwâli limbisiibwi neꞌkirisoparaso. Noꞌlwiꞌkumi na luguma lwâli limbisiibwi neꞌhiyakindo. Noꞌlwiꞌkumi na zibiri lwâli limbisiibwi neꞌhametisito.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Inyiivi za yako kaaya kwo zâli riiri ikumi na zibiri, zâli riiri mbembe ikumi na zibiri. Ngiisi lwivi lwâli gizirwi mu luhembe luguma. Neꞌnjira mbamu ya mu yako kaaya, yâli yajirwi mweꞌnooro muguuhya! Ee! Yâli langashiini bweneene nga kiyo.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Mu yako kaaya, ndaayo nyumba ya Rurema yo nꞌgabonaga mwo. Mukuba, Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, kuguma neꞌKyanabuzi, boohe, boonyene yo nyumba ya Rurema.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Yako kaaya katalyagagi niꞌgoorwa mbu kayakirwe niꞌzuuba, kandi iri mwezi. Mukuba, ubulangashane bwa Rurema, bwo buli mu katanguula mwo. Kirya Kyanabuzi, lyo niꞌtara lyamwo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Na mu mulengeerwe gwakyo, mwaꞌbandu beꞌmilala yoshi bagakizi genda. Abaami ba mu mahanga gooshi, bagakizi yiji kalunda mweꞌbindu byabo byoꞌbulangashane.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Inyiivi za mu kaaya, zitâye yigalwe. Mukuba, mutâye be bushigi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Ibindu byaꞌmahanga gooshi íbyâli kizi kaleetera ubulangashane noꞌlushaagwa, byo bigakizi leetwa mwo.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Haliko, mu bidwakiiragi, ndaakyo íkyâye yingire mwo. Ndaanaye umunabihigo yeshi, úwâye fine mwo, kandi iri umutebani. Ábagakayingira mwo naaho, bali baabalya baꞌmaziina gaabo gali mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu kyeꞌKyanabuzi.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.