Apocalipse 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Haaho, nanabonaga igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Mukuba, igulu lya mbere, neꞌkihugo kya mbere, byâli mali lenga. Kiri neꞌnyaaja, zitâli ki riiri ho.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Nanabona i Yerusaleemu mbyahya, akaaya keeru, kagweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema. Kâli limbisiibwi nga muhya keera úwayinyanyaaza mu kugenda imwa yiba.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Mu kirya kitumbi kyoꞌbwami, mwanayiberekaania izu, lyanadeta: «Lolagi! Rurema akoli tuuziri kuguma naꞌbandu. Baganayamanwa. Bagaaba bo bandu baage. Naye agaaba ye Rurema wabo. Yenyene, bagatuulanwa.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Imigenge yoshi, kundu igakereka mu masu gaabo, agagihotola. Hatagaki ba ulufu, kandi iri ikigandaaro, kandi iri amalira, kandi iri ubulyanirwe. Mukuba, ibya keera byoshi, bigaaba keera byalenga.»
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Ha nyuma, ulya woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami, anadeta kwokuno: «Lolagi! Byoshi íbiri ho, ngweti ngabihindula bibaagage bihyahya!» Haaho anambwira: «Yaga magambo, ugayandike! Mukuba, gali goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa.»
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Anashubi mbwira na kwokuno: «Byoshi keera byakoleka! Niehe nie Alifa, na Omega! Nie Ndangiriro, na Nyukizo. Umundu, iri angaba anyotiirwi, ngamúheereza amagoloovi ku busha. Ganali mu bira mu shyoko yaꞌmiiji goꞌbulamu.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Yibyo byoshi, umundu iri angahima, agabihaabwa. Niehe, ngaaba Rurema wage, naye agaaba mwana wani.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Haliko, abahemu boohe, ahandu haabo hagaaba mwiꞌrya nyenga yoꞌmuliro kwo guli mu yaka bweneene. Bagalashwa mwo, kuguma na ábatali mu mbiika kwoꞌbwemeere, naꞌbanabitalaalwe, na ábali mu yitana, na ábali mu yerula, na ábali mu logana, na ábali mu yikumba imigisi, na ábali mu beesha booshi. Yulwo, lwo lugaaba ulufu lwa kabiri.»
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Haaho, nanayijirwa noꞌmuganda muguma wa mu balya balinda. Âli hiiti irya mitanga irinda íyâli yijwiri mwaꞌmalibu galinda mazinda. Uyo muganda, anambwira: «Yija! Nguyereke umuhya weꞌKyanabuzi.»
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Uyo muganda anandwala mu kati koꞌmutima ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi. Ananyereka kalya kaaya keeru, Yerusaleemu. Yako kaaya kâli gweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema,
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 kanâli tangwiri bweneene noꞌbulangashane bwa Rurema. Kanâli keyengiini ngiꞌbuye liija lyeꞌkishingo, yasipi. Kâli twanganusiri nga kiyo.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Yako kaaya, kâli zungulusirwi noꞌluzitiro luhamu bweneene, lwanâli riiri lula! Lwâli riiri neꞌmiryango ikumi niꞌbiri. Na kwiꞌyo miryango, kwâli biisirwi abaganda ikumi na babiri. Na ngiisi mulyango gwâli laliirwi noꞌmuganda muguma-muguma. Ngiisi mulyango gwanâli yandisirwi kwiꞌziina lyoꞌmulala muguma-muguma gwaꞌBahisiraheeri, kwo iri ikumi niꞌbiri.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Imiryango ishatu yâli kizi langiiza uluhande lweꞌsheere, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmuga, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmbembe, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌkisaka.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Yulwo luzitiro luhamu lwaꞌkaaya, lwâli yubakiirwi ku ndaliro ikumi na zibiri. Na ku ngiisi lutaliro, kwâli kuyandike iziina lya ngiisi ndumwa yeꞌKyanabuzi, kwo ziri ikumi na zibiri.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uyo muganda úwâli kizi nganuuza, âli fumbiiti ingoni íkatulwa mu nooro, gira agere yako kaaya, kuguma neꞌmiryango yako, noꞌluzitiro lwako.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Yako kaaya, kâli riiri neꞌmbande zina. Na zooshi zâli yumiini. Neꞌkyanya ulya muganda akazigera neꞌyo ngoni, anabona kwoꞌbula-bula bwa ngiisi luhande buhisiri ngeꞌbilomeetere bihumbi bibiri na magana gana. Neꞌkimango kyako nakyo, kyâli hisiri byebyo-byebyo bilomeetere bihumbi bibiri na magana gana.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Ulya muganda, anagera neꞌkita kya yulwo luzitiro. Anabonaga kwo luhisiizi indambo makumi galinda na zibiri. Noꞌlugero lwoꞌyo muganda akakoleesa, lwo luguma na lwaꞌbandu bali mu koleesa.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Kalya kaaya, kâli yubasirwi neꞌnooro muguuhya! Yanâli twanganusiri bweneene nga kiyo. Noꞌluzitiro lwako lukayubakwa naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Indaliro zoꞌluzitiro zâli limbisiibwi na ngiisi mulala gwaꞌmabuye áganonosiri. Ulutaliro lwa mbere lwâli limbisiibwi naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi. Noꞌlwa kabiri lwâli limbisiibwi na ágali mu detwa safiiri. Noꞌlwa kashatu, lwâli limbisiibwi neꞌkalikedoni. Noꞌlwa kana, lwâli limbisiibwi neꞌsikaribukile.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Noꞌlwa kataanu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridoniki. Noꞌlwa kalindatu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridwane. Noꞌlwa kalinda, lwâli limbisiibwi neꞌkirisolite. Noꞌlwoꞌmunaana, lwâli limbisiibwi neꞌberiri. Noꞌlwoꞌmwenda, lwâli limbisiibwi neꞌtopaazi. Noꞌlwiꞌkumi, lwâli limbisiibwi neꞌkirisoparaso. Noꞌlwiꞌkumi na luguma lwâli limbisiibwi neꞌhiyakindo. Noꞌlwiꞌkumi na zibiri lwâli limbisiibwi neꞌhametisito.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Inyiivi za yako kaaya kwo zâli riiri ikumi na zibiri, zâli riiri mbembe ikumi na zibiri. Ngiisi lwivi lwâli gizirwi mu luhembe luguma. Neꞌnjira mbamu ya mu yako kaaya, yâli yajirwi mweꞌnooro muguuhya! Ee! Yâli langashiini bweneene nga kiyo.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mu yako kaaya, ndaayo nyumba ya Rurema yo nꞌgabonaga mwo. Mukuba, Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, kuguma neꞌKyanabuzi, boohe, boonyene yo nyumba ya Rurema.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Yako kaaya katalyagagi niꞌgoorwa mbu kayakirwe niꞌzuuba, kandi iri mwezi. Mukuba, ubulangashane bwa Rurema, bwo buli mu katanguula mwo. Kirya Kyanabuzi, lyo niꞌtara lyamwo.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Na mu mulengeerwe gwakyo, mwaꞌbandu beꞌmilala yoshi bagakizi genda. Abaami ba mu mahanga gooshi, bagakizi yiji kalunda mweꞌbindu byabo byoꞌbulangashane.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Inyiivi za mu kaaya, zitâye yigalwe. Mukuba, mutâye be bushigi.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ibindu byaꞌmahanga gooshi íbyâli kizi kaleetera ubulangashane noꞌlushaagwa, byo bigakizi leetwa mwo.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Haliko, mu bidwakiiragi, ndaakyo íkyâye yingire mwo. Ndaanaye umunabihigo yeshi, úwâye fine mwo, kandi iri umutebani. Ábagakayingira mwo naaho, bali baabalya baꞌmaziina gaabo gali mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu kyeꞌKyanabuzi.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.