Apocalipse 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Haaho, nanabonaga igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Mukuba, igulu lya mbere, neꞌkihugo kya mbere, byâli mali lenga. Kiri neꞌnyaaja, zitâli ki riiri ho.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Nanabona i Yerusaleemu mbyahya, akaaya keeru, kagweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema. Kâli limbisiibwi nga muhya keera úwayinyanyaaza mu kugenda imwa yiba.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Mu kirya kitumbi kyoꞌbwami, mwanayiberekaania izu, lyanadeta: «Lolagi! Rurema akoli tuuziri kuguma naꞌbandu. Baganayamanwa. Bagaaba bo bandu baage. Naye agaaba ye Rurema wabo. Yenyene, bagatuulanwa.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Imigenge yoshi, kundu igakereka mu masu gaabo, agagihotola. Hatagaki ba ulufu, kandi iri ikigandaaro, kandi iri amalira, kandi iri ubulyanirwe. Mukuba, ibya keera byoshi, bigaaba keera byalenga.»
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Ha nyuma, ulya woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami, anadeta kwokuno: «Lolagi! Byoshi íbiri ho, ngweti ngabihindula bibaagage bihyahya!» Haaho anambwira: «Yaga magambo, ugayandike! Mukuba, gali goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa.»
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Anashubi mbwira na kwokuno: «Byoshi keera byakoleka! Niehe nie Alifa, na Omega! Nie Ndangiriro, na Nyukizo. Umundu, iri angaba anyotiirwi, ngamúheereza amagoloovi ku busha. Ganali mu bira mu shyoko yaꞌmiiji goꞌbulamu.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Yibyo byoshi, umundu iri angahima, agabihaabwa. Niehe, ngaaba Rurema wage, naye agaaba mwana wani.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Haliko, abahemu boohe, ahandu haabo hagaaba mwiꞌrya nyenga yoꞌmuliro kwo guli mu yaka bweneene. Bagalashwa mwo, kuguma na ábatali mu mbiika kwoꞌbwemeere, naꞌbanabitalaalwe, na ábali mu yitana, na ábali mu yerula, na ábali mu logana, na ábali mu yikumba imigisi, na ábali mu beesha booshi. Yulwo, lwo lugaaba ulufu lwa kabiri.»
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Haaho, nanayijirwa noꞌmuganda muguma wa mu balya balinda. Âli hiiti irya mitanga irinda íyâli yijwiri mwaꞌmalibu galinda mazinda. Uyo muganda, anambwira: «Yija! Nguyereke umuhya weꞌKyanabuzi.»
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Uyo muganda anandwala mu kati koꞌmutima ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi. Ananyereka kalya kaaya keeru, Yerusaleemu. Yako kaaya kâli gweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema,
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 kanâli tangwiri bweneene noꞌbulangashane bwa Rurema. Kanâli keyengiini ngiꞌbuye liija lyeꞌkishingo, yasipi. Kâli twanganusiri nga kiyo.
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 Yako kaaya, kâli zungulusirwi noꞌluzitiro luhamu bweneene, lwanâli riiri lula! Lwâli riiri neꞌmiryango ikumi niꞌbiri. Na kwiꞌyo miryango, kwâli biisirwi abaganda ikumi na babiri. Na ngiisi mulyango gwâli laliirwi noꞌmuganda muguma-muguma. Ngiisi mulyango gwanâli yandisirwi kwiꞌziina lyoꞌmulala muguma-muguma gwaꞌBahisiraheeri, kwo iri ikumi niꞌbiri.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Imiryango ishatu yâli kizi langiiza uluhande lweꞌsheere, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmuga, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmbembe, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌkisaka.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Yulwo luzitiro luhamu lwaꞌkaaya, lwâli yubakiirwi ku ndaliro ikumi na zibiri. Na ku ngiisi lutaliro, kwâli kuyandike iziina lya ngiisi ndumwa yeꞌKyanabuzi, kwo ziri ikumi na zibiri.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uyo muganda úwâli kizi nganuuza, âli fumbiiti ingoni íkatulwa mu nooro, gira agere yako kaaya, kuguma neꞌmiryango yako, noꞌluzitiro lwako.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Yako kaaya, kâli riiri neꞌmbande zina. Na zooshi zâli yumiini. Neꞌkyanya ulya muganda akazigera neꞌyo ngoni, anabona kwoꞌbula-bula bwa ngiisi luhande buhisiri ngeꞌbilomeetere bihumbi bibiri na magana gana. Neꞌkimango kyako nakyo, kyâli hisiri byebyo-byebyo bilomeetere bihumbi bibiri na magana gana.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Ulya muganda, anagera neꞌkita kya yulwo luzitiro. Anabonaga kwo luhisiizi indambo makumi galinda na zibiri. Noꞌlugero lwoꞌyo muganda akakoleesa, lwo luguma na lwaꞌbandu bali mu koleesa.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Kalya kaaya, kâli yubasirwi neꞌnooro muguuhya! Yanâli twanganusiri bweneene nga kiyo. Noꞌluzitiro lwako lukayubakwa naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Indaliro zoꞌluzitiro zâli limbisiibwi na ngiisi mulala gwaꞌmabuye áganonosiri. Ulutaliro lwa mbere lwâli limbisiibwi naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi. Noꞌlwa kabiri lwâli limbisiibwi na ágali mu detwa safiiri. Noꞌlwa kashatu, lwâli limbisiibwi neꞌkalikedoni. Noꞌlwa kana, lwâli limbisiibwi neꞌsikaribukile.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Noꞌlwa kataanu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridoniki. Noꞌlwa kalindatu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridwane. Noꞌlwa kalinda, lwâli limbisiibwi neꞌkirisolite. Noꞌlwoꞌmunaana, lwâli limbisiibwi neꞌberiri. Noꞌlwoꞌmwenda, lwâli limbisiibwi neꞌtopaazi. Noꞌlwiꞌkumi, lwâli limbisiibwi neꞌkirisoparaso. Noꞌlwiꞌkumi na luguma lwâli limbisiibwi neꞌhiyakindo. Noꞌlwiꞌkumi na zibiri lwâli limbisiibwi neꞌhametisito.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Inyiivi za yako kaaya kwo zâli riiri ikumi na zibiri, zâli riiri mbembe ikumi na zibiri. Ngiisi lwivi lwâli gizirwi mu luhembe luguma. Neꞌnjira mbamu ya mu yako kaaya, yâli yajirwi mweꞌnooro muguuhya! Ee! Yâli langashiini bweneene nga kiyo.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Mu yako kaaya, ndaayo nyumba ya Rurema yo nꞌgabonaga mwo. Mukuba, Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, kuguma neꞌKyanabuzi, boohe, boonyene yo nyumba ya Rurema.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Yako kaaya katalyagagi niꞌgoorwa mbu kayakirwe niꞌzuuba, kandi iri mwezi. Mukuba, ubulangashane bwa Rurema, bwo buli mu katanguula mwo. Kirya Kyanabuzi, lyo niꞌtara lyamwo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Na mu mulengeerwe gwakyo, mwaꞌbandu beꞌmilala yoshi bagakizi genda. Abaami ba mu mahanga gooshi, bagakizi yiji kalunda mweꞌbindu byabo byoꞌbulangashane.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Inyiivi za mu kaaya, zitâye yigalwe. Mukuba, mutâye be bushigi.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Ibindu byaꞌmahanga gooshi íbyâli kizi kaleetera ubulangashane noꞌlushaagwa, byo bigakizi leetwa mwo.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Haliko, mu bidwakiiragi, ndaakyo íkyâye yingire mwo. Ndaanaye umunabihigo yeshi, úwâye fine mwo, kandi iri umutebani. Ábagakayingira mwo naaho, bali baabalya baꞌmaziina gaabo gali mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu kyeꞌKyanabuzi.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.