Apocalipse 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Haaho, nanabonaga igulu lihyahya, neꞌkihugo kihyahya. Mukuba, igulu lya mbere, neꞌkihugo kya mbere, byâli mali lenga. Kiri neꞌnyaaja, zitâli ki riiri ho.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Nanabona i Yerusaleemu mbyahya, akaaya keeru, kagweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema. Kâli limbisiibwi nga muhya keera úwayinyanyaaza mu kugenda imwa yiba.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Mu kirya kitumbi kyoꞌbwami, mwanayiberekaania izu, lyanadeta: «Lolagi! Rurema akoli tuuziri kuguma naꞌbandu. Baganayamanwa. Bagaaba bo bandu baage. Naye agaaba ye Rurema wabo. Yenyene, bagatuulanwa.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Imigenge yoshi, kundu igakereka mu masu gaabo, agagihotola. Hatagaki ba ulufu, kandi iri ikigandaaro, kandi iri amalira, kandi iri ubulyanirwe. Mukuba, ibya keera byoshi, bigaaba keera byalenga.»
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Ha nyuma, ulya woꞌkubwatala ku kitumbi kyoꞌbwami, anadeta kwokuno: «Lolagi! Byoshi íbiri ho, ngweti ngabihindula bibaagage bihyahya!» Haaho anambwira: «Yaga magambo, ugayandike! Mukuba, gali goꞌkuli, ganakwiriiri ukuyemeerwa.»
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Anashubi mbwira na kwokuno: «Byoshi keera byakoleka! Niehe nie Alifa, na Omega! Nie Ndangiriro, na Nyukizo. Umundu, iri angaba anyotiirwi, ngamúheereza amagoloovi ku busha. Ganali mu bira mu shyoko yaꞌmiiji goꞌbulamu.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Yibyo byoshi, umundu iri angahima, agabihaabwa. Niehe, ngaaba Rurema wage, naye agaaba mwana wani.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Haliko, abahemu boohe, ahandu haabo hagaaba mwiꞌrya nyenga yoꞌmuliro kwo guli mu yaka bweneene. Bagalashwa mwo, kuguma na ábatali mu mbiika kwoꞌbwemeere, naꞌbanabitalaalwe, na ábali mu yitana, na ábali mu yerula, na ábali mu logana, na ábali mu yikumba imigisi, na ábali mu beesha booshi. Yulwo, lwo lugaaba ulufu lwa kabiri.»
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Haaho, nanayijirwa noꞌmuganda muguma wa mu balya balinda. Âli hiiti irya mitanga irinda íyâli yijwiri mwaꞌmalibu galinda mazinda. Uyo muganda, anambwira: «Yija! Nguyereke umuhya weꞌKyanabuzi.»
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Uyo muganda anandwala mu kati koꞌmutima ku kanywangi-nywangi koꞌmugazi. Ananyereka kalya kaaya keeru, Yerusaleemu. Yako kaaya kâli gweti kagajooka ukulyoka mwiꞌgulu imwa Rurema,
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 kanâli tangwiri bweneene noꞌbulangashane bwa Rurema. Kanâli keyengiini ngiꞌbuye liija lyeꞌkishingo, yasipi. Kâli twanganusiri nga kiyo.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Yako kaaya, kâli zungulusirwi noꞌluzitiro luhamu bweneene, lwanâli riiri lula! Lwâli riiri neꞌmiryango ikumi niꞌbiri. Na kwiꞌyo miryango, kwâli biisirwi abaganda ikumi na babiri. Na ngiisi mulyango gwâli laliirwi noꞌmuganda muguma-muguma. Ngiisi mulyango gwanâli yandisirwi kwiꞌziina lyoꞌmulala muguma-muguma gwaꞌBahisiraheeri, kwo iri ikumi niꞌbiri.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Imiryango ishatu yâli kizi langiiza uluhande lweꞌsheere, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmuga, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌmbembe, neꞌgindi ishatu, uluhande lweꞌkisaka.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Yulwo luzitiro luhamu lwaꞌkaaya, lwâli yubakiirwi ku ndaliro ikumi na zibiri. Na ku ngiisi lutaliro, kwâli kuyandike iziina lya ngiisi ndumwa yeꞌKyanabuzi, kwo ziri ikumi na zibiri.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Uyo muganda úwâli kizi nganuuza, âli fumbiiti ingoni íkatulwa mu nooro, gira agere yako kaaya, kuguma neꞌmiryango yako, noꞌluzitiro lwako.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Yako kaaya, kâli riiri neꞌmbande zina. Na zooshi zâli yumiini. Neꞌkyanya ulya muganda akazigera neꞌyo ngoni, anabona kwoꞌbula-bula bwa ngiisi luhande buhisiri ngeꞌbilomeetere bihumbi bibiri na magana gana. Neꞌkimango kyako nakyo, kyâli hisiri byebyo-byebyo bilomeetere bihumbi bibiri na magana gana.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Ulya muganda, anagera neꞌkita kya yulwo luzitiro. Anabonaga kwo luhisiizi indambo makumi galinda na zibiri. Noꞌlugero lwoꞌyo muganda akakoleesa, lwo luguma na lwaꞌbandu bali mu koleesa.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Kalya kaaya, kâli yubasirwi neꞌnooro muguuhya! Yanâli twanganusiri bweneene nga kiyo. Noꞌluzitiro lwako lukayubakwa naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Indaliro zoꞌluzitiro zâli limbisiibwi na ngiisi mulala gwaꞌmabuye áganonosiri. Ulutaliro lwa mbere lwâli limbisiibwi naꞌmabuye ágali mu buuzibwa yasipi. Noꞌlwa kabiri lwâli limbisiibwi na ágali mu detwa safiiri. Noꞌlwa kashatu, lwâli limbisiibwi neꞌkalikedoni. Noꞌlwa kana, lwâli limbisiibwi neꞌsikaribukile.
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 Noꞌlwa kataanu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridoniki. Noꞌlwa kalindatu, lwâli limbisiibwi neꞌsaridwane. Noꞌlwa kalinda, lwâli limbisiibwi neꞌkirisolite. Noꞌlwoꞌmunaana, lwâli limbisiibwi neꞌberiri. Noꞌlwoꞌmwenda, lwâli limbisiibwi neꞌtopaazi. Noꞌlwiꞌkumi, lwâli limbisiibwi neꞌkirisoparaso. Noꞌlwiꞌkumi na luguma lwâli limbisiibwi neꞌhiyakindo. Noꞌlwiꞌkumi na zibiri lwâli limbisiibwi neꞌhametisito.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Inyiivi za yako kaaya kwo zâli riiri ikumi na zibiri, zâli riiri mbembe ikumi na zibiri. Ngiisi lwivi lwâli gizirwi mu luhembe luguma. Neꞌnjira mbamu ya mu yako kaaya, yâli yajirwi mweꞌnooro muguuhya! Ee! Yâli langashiini bweneene nga kiyo.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Mu yako kaaya, ndaayo nyumba ya Rurema yo nꞌgabonaga mwo. Mukuba, Nahano Rurema woꞌbushobozi bwoshi, kuguma neꞌKyanabuzi, boohe, boonyene yo nyumba ya Rurema.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Yako kaaya katalyagagi niꞌgoorwa mbu kayakirwe niꞌzuuba, kandi iri mwezi. Mukuba, ubulangashane bwa Rurema, bwo buli mu katanguula mwo. Kirya Kyanabuzi, lyo niꞌtara lyamwo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Na mu mulengeerwe gwakyo, mwaꞌbandu beꞌmilala yoshi bagakizi genda. Abaami ba mu mahanga gooshi, bagakizi yiji kalunda mweꞌbindu byabo byoꞌbulangashane.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Inyiivi za mu kaaya, zitâye yigalwe. Mukuba, mutâye be bushigi.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Ibindu byaꞌmahanga gooshi íbyâli kizi kaleetera ubulangashane noꞌlushaagwa, byo bigakizi leetwa mwo.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Haliko, mu bidwakiiragi, ndaakyo íkyâye yingire mwo. Ndaanaye umunabihigo yeshi, úwâye fine mwo, kandi iri umutebani. Ábagakayingira mwo naaho, bali baabalya baꞌmaziina gaabo gali mayandike mu kitaabo kyoꞌbulamu kyeꞌKyanabuzi.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.