Apocalipse 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ha nyuma, nanabonaga ugundi muganda agweti agayija ukulyoka mwiꞌgulu. Uyo muganda, âli riiri noꞌbushobozi bwingi bweneene! Noꞌbulangashane bwage, bwanatanguulira amahanga gooshi.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Uyo muganda, anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Akaaya kahamu keꞌBabeeri keera kayihongoleka haashi! Ee! Kayihongoleka haashi. Na buno, likolaga igomberano lyeꞌmizimu, neꞌbisigo, kuguma na ngiisi kanyuni koꞌmuziro ákali mu yagazania.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Abaami ba mu mahanga gooshi keera bakakashuleha. Yubwo bushule bwako bwanalalusa abandu beꞌyo munda hooshi nga maavu geꞌngangu. Abadandaza ba mu yago mahanga gooshi, keera bakagala ku kanyabungaka keꞌbindu ko kâli kizi yisimiisa mwo.»
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Lyeryo, nanayuvwa irindi izu ukulyoka mwiꞌgulu, lyanadeta: «E bandu baani, muyame mugalyoka mu yako kaaya, gira mutabe neꞌngoome mu byaha byako. Mutayiji kengeera mwahanirwa kuguma.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Mukuba, ibyaha byako, keera byayilunda-lunda halinde ukuhika mwiꞌgulu. Halinde buno, Rurema aki bikengiiri.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Ngiisi kwo kakagirira abandi, kube kwo niinyu mugakagirira, kiri noꞌbugira kabiri kaakwo.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Nga kwo kâli kizi yidundulika bweneene mu kanyabungaka keꞌbindu bingi, kwo na kwokwo kube kwo mugakayogogoza, iri munakajengeeza. Mu mutima gwako, kagweti kaganina kwokuno: “Niehe, nie mwami-kazi. Ngoli gangaziizi! Ndali namufwiri, ndanâye lire ku kimombo.”
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Kundu adetaga kwokwo, kalya kaaya kagayami teerwa na yaga malibu gooshi ku lusiku luguma: umwena, noꞌlufu, neꞌkigandaaro. Haaho, yako kaaya kanabuli singooka! Mukuba, Nahano Rurema, ye gakatwira ulubaaja yenyene. Anali kihagarusi!»
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Yabo baami ba mu mahanga gooshi, bâli kizi kashuleha, banakizi yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byako. Halikago, ku kyanya kagasingooka, bagaabona ngiisi kweꞌkyusi kyakazinga mwo, nywe! Haaho, bagakalirira ku kimombo!
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Na hiꞌgulu lyoꞌkulibuzibwa kwako, bagahuumirwa. Banayisunge hala nako, iri banayiganyira kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu keꞌBabeeri, we shuba kikalage! Si ku kino kihe kiguma naaho, keera walonga ikihano kyawe!»
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Abadandaza ba mu mahanga gooshi, nabo bagakaliriraga ku kimombo. Mukuba, ibindu byo bali mu dandaza, ndaakiye mundu úgaki bagulira.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Na mu yibyo bindu byabo, muli inooro, neꞌharija, naꞌmabuye miija geꞌkishingo, neꞌmbembe. Muli neꞌmirondo miija ítyeriiri, neꞌgindi mirondo miija yeꞌkituku-tuku neꞌmidukula. Muli na ngiisi biti íbiri mu baya bwija. Muli na íbikabaajwa mu mahembe geꞌnjovu. Muli neꞌbirugu íbikabaajwa mu biti bikomu. Muli na ngiisi birugu íbikatulwa mu miringa, na mu byuma, na íbikabaajwa mu tushangalibwe.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Muli naꞌmavuta goꞌmuhongolo mwija, ngoꞌlusheke, noꞌmudalasini, noꞌmubadu, naꞌgandi malaasi. Muli naꞌmaavu, naꞌmavuta, noꞌmushyano, neꞌngano. Muli neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌfwarasi. Muli naꞌmagaare goꞌkukululwa neꞌfwarasi. Muli kiri naꞌbaja. Mukuba, bâli kizi dandazibwa mwo kwakundi!
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Ku yikyo kyanya, abadandaza bagadetaga kwokuno: «E Babeeri, ubugale bwo ushuba mu yisimiisa mwo, keera bwakumalira! Kundu wâli kizi bisara, keera byakunyerera, utanâye ki bisooke.»
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Abadandaza, ikyanya bâli kizi dandaza yibyo byoshi, bâli kola bagale. Kundu kwokwo, ikyanya bagabonaga ngiisi kwo kagweti kagalibuzibwa, bagahuumirwa ngana. Banayisunge hala, iri banabululuka ku kimombo!
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 Bagayamiza kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Mu mwawe, abandu bâli kizi yambala imirondo miija ítyeriiri, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula. Banashuba mu yilimbiisa noꞌbungeni-ngeni úbukagirwa mu nooro, na mu mabuye miija geꞌkishingo, na mu mbembe.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Haliko, ku kino kihe kiguma naaho, akanyabungaka keꞌbindu byawe byoshi, keera byashereezibwa lwoshi!»
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 Bagaabona ngiisi kwo kasingooka, neꞌkyusi kinabe kigweti kigakatuuma mwo. Haaho, bagayamiza kwokuno: «Mu mahanga gooshi, ndaako kandi kaaya ákazindi ba kahamu nga kano!»
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Yabo booshi, bagayitumuulira ulukungu mu matwe gaabo, iri banabululuka ku kimombo. Banayamize kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Ikyanya beene amashuba booshi bâli kizi koleesa amashuba gaabo mu nyaaja, bâli kizi galira ku bugale bwako. Halikago, ku kino kihe kiguma naaho, keera kano kaaya kayami shereezibwa lwoshi!»
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 We igulu, ushambaalage! Mukuba, keera kashereera! Na niinyu mwe ndumwa, kuguma naꞌbaleevi, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi, niinyu mushambaale kwakundi! Mukuba, kundu yako kaaya kâli kizi mùgirira amabi, haliko, keera Rurema akatwira ulubaaja hiꞌgulu lyago.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Haaho, ikihagarusi kyoꞌmuganda kyanalengeza akabururunge kiꞌbuye. Kâli yumiini noꞌlushyo luhamu. Haaho, kyanalilasha mu nyaaja. Anadeta: «Kwoku, kwaꞌkaaya kahamu keꞌBabeeri kaganyaanyagwa haashi. Katanâye ki boneke!
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 E kaaya keꞌBabeeri, mu mwawe, mutâye ki yuvwikane inyimbo ízigweti zigalasibwa neꞌnanga, kandi iri mu miteera-teera, kandi iri mu bibuga, kandi iri íziri mu yimbwa naꞌbajoborozi. Utanâye ki yuvwikane mweꞌkigugunyulo kyoꞌlushyo. Ndaanaye naluganda úwâye ki kuboneke mwo.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Ndaanalwo lukeera lwiꞌtara úlwâye ki kumoleke mwo. Mu kati kaawe, mutanâye ki yuvwikane ikiririmbo kyoꞌbuhya. Abadandaza baawe, bo bashuba bagangambale ba mu mahanga gooshi. Na ku njira yoꞌbulozi bwawe, keera ukahabura abandu baꞌmahanga gooshi.»
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Mu yako kaaya keꞌBabeeri, mwâli kizi boneka imiko yaꞌbaleevi ba Rurema, neꞌyaꞌbandi bandu baage, kiri neꞌyaꞌbandi booshi ábakayitwa mu kihugo.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.