Apocalipse 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, nanabonaga ugundi muganda agweti agayija ukulyoka mwiꞌgulu. Uyo muganda, âli riiri noꞌbushobozi bwingi bweneene! Noꞌbulangashane bwage, bwanatanguulira amahanga gooshi.
1 Depois disso vi outro anjo que descia do céu. Tinha grande autoridade, e a terra foi iluminada por seu esplendor.
2 Uyo muganda, anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Akaaya kahamu keꞌBabeeri keera kayihongoleka haashi! Ee! Kayihongoleka haashi. Na buno, likolaga igomberano lyeꞌmizimu, neꞌbisigo, kuguma na ngiisi kanyuni koꞌmuziro ákali mu yagazania.
2 E ele bradou com voz poderosa: "Caiu! Caiu a grande Babilônia! Ela se tornou habitação de demônios e antro de todo espírito imundo antro de toda ave impura e detestável,
3 Abaami ba mu mahanga gooshi keera bakakashuleha. Yubwo bushule bwako bwanalalusa abandu beꞌyo munda hooshi nga maavu geꞌngangu. Abadandaza ba mu yago mahanga gooshi, keera bakagala ku kanyabungaka keꞌbindu ko kâli kizi yisimiisa mwo.»
3 pois todas as nações beberam do vinho da fúria da sua prostituição. Os reis da terra se prostituíram com ela; à custa do seu luxo excessivo os negociantes da terra se enriqueceram".
4 Lyeryo, nanayuvwa irindi izu ukulyoka mwiꞌgulu, lyanadeta: «E bandu baani, muyame mugalyoka mu yako kaaya, gira mutabe neꞌngoome mu byaha byako. Mutayiji kengeera mwahanirwa kuguma.
4 Então ouvi outra voz do céu que dizia: "Saiam dela, vocês, povo meu, para que vocês não participem dos seus pecados, para que as pragas que vão cair sobre ela não os atinjam!
5 Mukuba, ibyaha byako, keera byayilunda-lunda halinde ukuhika mwiꞌgulu. Halinde buno, Rurema aki bikengiiri.
5 Pois os pecados da Babilônia acumularam-se até o céu, e Deus se lembrou dos seus crimes.
6 Ngiisi kwo kakagirira abandi, kube kwo niinyu mugakagirira, kiri noꞌbugira kabiri kaakwo.
6 Retribuam-lhe na mesma moeda; paguem-lhe em dobro pelo que fez; misturem para ela uma porção dupla no seu próprio cálice.
7 Nga kwo kâli kizi yidundulika bweneene mu kanyabungaka keꞌbindu bingi, kwo na kwokwo kube kwo mugakayogogoza, iri munakajengeeza. Mu mutima gwako, kagweti kaganina kwokuno: “Niehe, nie mwami-kazi. Ngoli gangaziizi! Ndali namufwiri, ndanâye lire ku kimombo.”
7 Façam-lhe sofrer tanto tormento e tanta aflição como a glória e o luxo a que ela se entregou. Em seu coração ela se vangloriava: ‘Estou sentada como rainha; não sou viúva e jamais terei tristeza’.
8 Kundu adetaga kwokwo, kalya kaaya kagayami teerwa na yaga malibu gooshi ku lusiku luguma: umwena, noꞌlufu, neꞌkigandaaro. Haaho, yako kaaya kanabuli singooka! Mukuba, Nahano Rurema, ye gakatwira ulubaaja yenyene. Anali kihagarusi!»
8 Por isso num só dia as suas pragas a alcançarão: morte, tristeza e fome, e o fogo a consumirá, pois poderoso é o Senhor Deus que a julga.
9 Yabo baami ba mu mahanga gooshi, bâli kizi kashuleha, banakizi yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byako. Halikago, ku kyanya kagasingooka, bagaabona ngiisi kweꞌkyusi kyakazinga mwo, nywe! Haaho, bagakalirira ku kimombo!
9 "Quando os reis da terra, que se prostituíram com ela e participaram do seu luxo, virem a fumaça do seu incêndio, chorarão e se lamentarão por ela.
10 Na hiꞌgulu lyoꞌkulibuzibwa kwako, bagahuumirwa. Banayisunge hala nako, iri banayiganyira kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu keꞌBabeeri, we shuba kikalage! Si ku kino kihe kiguma naaho, keera walonga ikihano kyawe!»
10 Amedrontados por causa do tormento dela, ficarão de longe e gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Babilônia, cidade poderosa! Em apenas uma hora chegou a sua condenação! ’
11 Abadandaza ba mu mahanga gooshi, nabo bagakaliriraga ku kimombo. Mukuba, ibindu byo bali mu dandaza, ndaakiye mundu úgaki bagulira.
11 "Os negociantes da terra chorarão e se lamentarão por causa dela, porque ninguém mais compra a sua mercadoria:
12 Na mu yibyo bindu byabo, muli inooro, neꞌharija, naꞌmabuye miija geꞌkishingo, neꞌmbembe. Muli neꞌmirondo miija ítyeriiri, neꞌgindi mirondo miija yeꞌkituku-tuku neꞌmidukula. Muli na ngiisi biti íbiri mu baya bwija. Muli na íbikabaajwa mu mahembe geꞌnjovu. Muli neꞌbirugu íbikabaajwa mu biti bikomu. Muli na ngiisi birugu íbikatulwa mu miringa, na mu byuma, na íbikabaajwa mu tushangalibwe.
12 artigos como ouro, prata, pedras preciosas e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; todo tipo de madeira de cedro e peças de marfim, madeira preciosa, bronze, ferro e mármore;
13 Muli naꞌmavuta goꞌmuhongolo mwija, ngoꞌlusheke, noꞌmudalasini, noꞌmubadu, naꞌgandi malaasi. Muli naꞌmaavu, naꞌmavuta, noꞌmushyano, neꞌngano. Muli neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌfwarasi. Muli naꞌmagaare goꞌkukululwa neꞌfwarasi. Muli kiri naꞌbaja. Mukuba, bâli kizi dandazibwa mwo kwakundi!
13 canela e outras especiarias, incenso, mirra e perfumes, vinho e azeite de oliva; farinha fina e trigo, bois e ovelhas, cavalos e carruagens, e corpos e almas de seres humanos.
14 Ku yikyo kyanya, abadandaza bagadetaga kwokuno: «E Babeeri, ubugale bwo ushuba mu yisimiisa mwo, keera bwakumalira! Kundu wâli kizi bisara, keera byakunyerera, utanâye ki bisooke.»
14 "Eles dirão: ‘Foram-se as frutas que tanto lhe apeteciam! Todas as suas riquezas e todo o seu esplendor se desvaneceram; nunca mais serão recuperados’.
15 Abadandaza, ikyanya bâli kizi dandaza yibyo byoshi, bâli kola bagale. Kundu kwokwo, ikyanya bagabonaga ngiisi kwo kagweti kagalibuzibwa, bagahuumirwa ngana. Banayisunge hala, iri banabululuka ku kimombo!
15 Os negociantes dessas coisas, que enriqueceram à custa dela, ficarão de longe, amedrontados com o tormento dela, e chorarão e se lamentarão,
16 Bagayamiza kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Mu mwawe, abandu bâli kizi yambala imirondo miija ítyeriiri, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula. Banashuba mu yilimbiisa noꞌbungeni-ngeni úbukagirwa mu nooro, na mu mabuye miija geꞌkishingo, na mu mbembe.
16 gritando: ‘Ai! A grande cidade, vestida de linho fino, de roupas de púrpura e vestes vermelhas, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Haliko, ku kino kihe kiguma naaho, akanyabungaka keꞌbindu byawe byoshi, keera byashereezibwa lwoshi!»
17 Em apenas uma hora, tamanha riqueza foi arruinada! ’ "Todos os pilotos, todos os passageiros e marinheiros dos navios e todos os que ganham a vida no mar ficarão de longe.
18 Bagaabona ngiisi kwo kasingooka, neꞌkyusi kinabe kigweti kigakatuuma mwo. Haaho, bagayamiza kwokuno: «Mu mahanga gooshi, ndaako kandi kaaya ákazindi ba kahamu nga kano!»
18 Ao verem a fumaça do incêndio dela, exclamarão: ‘Que outra cidade jamais se igualou a esta grande cidade? ’
19 Yabo booshi, bagayitumuulira ulukungu mu matwe gaabo, iri banabululuka ku kimombo. Banayamize kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Ikyanya beene amashuba booshi bâli kizi koleesa amashuba gaabo mu nyaaja, bâli kizi galira ku bugale bwako. Halikago, ku kino kihe kiguma naaho, keera kano kaaya kayami shereezibwa lwoshi!»
19 Lançarão pó sobre a cabeça, e lamentando-se e chorando, gritarão: ‘Ai! A grande cidade! Graças à sua riqueza, nela prosperaram todos os que tinham navios no mar! Em apenas uma hora ela ficou em ruínas!
20 We igulu, ushambaalage! Mukuba, keera kashereera! Na niinyu mwe ndumwa, kuguma naꞌbaleevi, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi, niinyu mushambaale kwakundi! Mukuba, kundu yako kaaya kâli kizi mùgirira amabi, haliko, keera Rurema akatwira ulubaaja hiꞌgulu lyago.
20 Celebre o que se deu com ela, ó céus! Celebrem, ó santos, apóstolos e profetas! Deus a julgou, retribuindo-lhe o que ela fez a vocês ’ ".
21 Haaho, ikihagarusi kyoꞌmuganda kyanalengeza akabururunge kiꞌbuye. Kâli yumiini noꞌlushyo luhamu. Haaho, kyanalilasha mu nyaaja. Anadeta: «Kwoku, kwaꞌkaaya kahamu keꞌBabeeri kaganyaanyagwa haashi. Katanâye ki boneke!
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra do tamanho de uma grande pedra de moinho, lançou-a ao mar e disse: "Com igual violência será lançada por terra a grande cidade da Babilônia, para nunca mais ser encontrada.
22 E kaaya keꞌBabeeri, mu mwawe, mutâye ki yuvwikane inyimbo ízigweti zigalasibwa neꞌnanga, kandi iri mu miteera-teera, kandi iri mu bibuga, kandi iri íziri mu yimbwa naꞌbajoborozi. Utanâye ki yuvwikane mweꞌkigugunyulo kyoꞌlushyo. Ndaanaye naluganda úwâye ki kuboneke mwo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpistas, dos músicos, dos flautistas e dos tocadores de trombeta. Nunca mais se achará dentro de seus muros artífice algum, de qualquer profissão. Nunca mais se ouvirá em seu meio o ruído das pedras de moinho.
23 Ndaanalwo lukeera lwiꞌtara úlwâye ki kumoleke mwo. Mu kati kaawe, mutanâye ki yuvwikane ikiririmbo kyoꞌbuhya. Abadandaza baawe, bo bashuba bagangambale ba mu mahanga gooshi. Na ku njira yoꞌbulozi bwawe, keera ukahabura abandu baꞌmahanga gooshi.»
23 Nunca mais brilhará dentro de seus muros a luz da candeia. Nunca mais se ouvirá ali a voz do noivo e da noiva. Seus mercadores eram os grandes do mundo. Todas as nações foram seduzidas por suas feitiçarias.
24 Mu yako kaaya keꞌBabeeri, mwâli kizi boneka imiko yaꞌbaleevi ba Rurema, neꞌyaꞌbandi bandu baage, kiri neꞌyaꞌbandi booshi ábakayitwa mu kihugo.
24 Nela foi encontrado sangue de profetas e de santos, e de todos os que foram assassinados na terra".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.