Apocalipse 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ha nyuma, nanabonaga ugundi muganda agweti agayija ukulyoka mwiꞌgulu. Uyo muganda, âli riiri noꞌbushobozi bwingi bweneene! Noꞌbulangashane bwage, bwanatanguulira amahanga gooshi.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Uyo muganda, anayiberekaania kwiꞌzu kwokuno: «Akaaya kahamu keꞌBabeeri keera kayihongoleka haashi! Ee! Kayihongoleka haashi. Na buno, likolaga igomberano lyeꞌmizimu, neꞌbisigo, kuguma na ngiisi kanyuni koꞌmuziro ákali mu yagazania.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Abaami ba mu mahanga gooshi keera bakakashuleha. Yubwo bushule bwako bwanalalusa abandu beꞌyo munda hooshi nga maavu geꞌngangu. Abadandaza ba mu yago mahanga gooshi, keera bakagala ku kanyabungaka keꞌbindu ko kâli kizi yisimiisa mwo.»
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Lyeryo, nanayuvwa irindi izu ukulyoka mwiꞌgulu, lyanadeta: «E bandu baani, muyame mugalyoka mu yako kaaya, gira mutabe neꞌngoome mu byaha byako. Mutayiji kengeera mwahanirwa kuguma.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Mukuba, ibyaha byako, keera byayilunda-lunda halinde ukuhika mwiꞌgulu. Halinde buno, Rurema aki bikengiiri.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Ngiisi kwo kakagirira abandi, kube kwo niinyu mugakagirira, kiri noꞌbugira kabiri kaakwo.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Nga kwo kâli kizi yidundulika bweneene mu kanyabungaka keꞌbindu bingi, kwo na kwokwo kube kwo mugakayogogoza, iri munakajengeeza. Mu mutima gwako, kagweti kaganina kwokuno: “Niehe, nie mwami-kazi. Ngoli gangaziizi! Ndali namufwiri, ndanâye lire ku kimombo.”
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Kundu adetaga kwokwo, kalya kaaya kagayami teerwa na yaga malibu gooshi ku lusiku luguma: umwena, noꞌlufu, neꞌkigandaaro. Haaho, yako kaaya kanabuli singooka! Mukuba, Nahano Rurema, ye gakatwira ulubaaja yenyene. Anali kihagarusi!»
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Yabo baami ba mu mahanga gooshi, bâli kizi kashuleha, banakizi yisimiisa mu kanyabungaka keꞌbindu byako. Halikago, ku kyanya kagasingooka, bagaabona ngiisi kweꞌkyusi kyakazinga mwo, nywe! Haaho, bagakalirira ku kimombo!
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Na hiꞌgulu lyoꞌkulibuzibwa kwako, bagahuumirwa. Banayisunge hala nako, iri banayiganyira kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu keꞌBabeeri, we shuba kikalage! Si ku kino kihe kiguma naaho, keera walonga ikihano kyawe!»
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Abadandaza ba mu mahanga gooshi, nabo bagakaliriraga ku kimombo. Mukuba, ibindu byo bali mu dandaza, ndaakiye mundu úgaki bagulira.
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 Na mu yibyo bindu byabo, muli inooro, neꞌharija, naꞌmabuye miija geꞌkishingo, neꞌmbembe. Muli neꞌmirondo miija ítyeriiri, neꞌgindi mirondo miija yeꞌkituku-tuku neꞌmidukula. Muli na ngiisi biti íbiri mu baya bwija. Muli na íbikabaajwa mu mahembe geꞌnjovu. Muli neꞌbirugu íbikabaajwa mu biti bikomu. Muli na ngiisi birugu íbikatulwa mu miringa, na mu byuma, na íbikabaajwa mu tushangalibwe.
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 Muli naꞌmavuta goꞌmuhongolo mwija, ngoꞌlusheke, noꞌmudalasini, noꞌmubadu, naꞌgandi malaasi. Muli naꞌmaavu, naꞌmavuta, noꞌmushyano, neꞌngano. Muli neꞌngaavu, neꞌbibuzi, neꞌfwarasi. Muli naꞌmagaare goꞌkukululwa neꞌfwarasi. Muli kiri naꞌbaja. Mukuba, bâli kizi dandazibwa mwo kwakundi!
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Ku yikyo kyanya, abadandaza bagadetaga kwokuno: «E Babeeri, ubugale bwo ushuba mu yisimiisa mwo, keera bwakumalira! Kundu wâli kizi bisara, keera byakunyerera, utanâye ki bisooke.»
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Abadandaza, ikyanya bâli kizi dandaza yibyo byoshi, bâli kola bagale. Kundu kwokwo, ikyanya bagabonaga ngiisi kwo kagweti kagalibuzibwa, bagahuumirwa ngana. Banayisunge hala, iri banabululuka ku kimombo!
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 Bagayamiza kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Mu mwawe, abandu bâli kizi yambala imirondo miija ítyeriiri, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula. Banashuba mu yilimbiisa noꞌbungeni-ngeni úbukagirwa mu nooro, na mu mabuye miija geꞌkishingo, na mu mbembe.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Haliko, ku kino kihe kiguma naaho, akanyabungaka keꞌbindu byawe byoshi, keera byashereezibwa lwoshi!»
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 Bagaabona ngiisi kwo kasingooka, neꞌkyusi kinabe kigweti kigakatuuma mwo. Haaho, bagayamiza kwokuno: «Mu mahanga gooshi, ndaako kandi kaaya ákazindi ba kahamu nga kano!»
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Yabo booshi, bagayitumuulira ulukungu mu matwe gaabo, iri banabululuka ku kimombo. Banayamize kwokuno: «Yayewe imwawe! Yayewe imwawe, e kaaya kahamu! Ikyanya beene amashuba booshi bâli kizi koleesa amashuba gaabo mu nyaaja, bâli kizi galira ku bugale bwako. Halikago, ku kino kihe kiguma naaho, keera kano kaaya kayami shereezibwa lwoshi!»
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 We igulu, ushambaalage! Mukuba, keera kashereera! Na niinyu mwe ndumwa, kuguma naꞌbaleevi, naꞌbandi bandu ba Rurema booshi, niinyu mushambaale kwakundi! Mukuba, kundu yako kaaya kâli kizi mùgirira amabi, haliko, keera Rurema akatwira ulubaaja hiꞌgulu lyago.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Haaho, ikihagarusi kyoꞌmuganda kyanalengeza akabururunge kiꞌbuye. Kâli yumiini noꞌlushyo luhamu. Haaho, kyanalilasha mu nyaaja. Anadeta: «Kwoku, kwaꞌkaaya kahamu keꞌBabeeri kaganyaanyagwa haashi. Katanâye ki boneke!
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 E kaaya keꞌBabeeri, mu mwawe, mutâye ki yuvwikane inyimbo ízigweti zigalasibwa neꞌnanga, kandi iri mu miteera-teera, kandi iri mu bibuga, kandi iri íziri mu yimbwa naꞌbajoborozi. Utanâye ki yuvwikane mweꞌkigugunyulo kyoꞌlushyo. Ndaanaye naluganda úwâye ki kuboneke mwo.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Ndaanalwo lukeera lwiꞌtara úlwâye ki kumoleke mwo. Mu kati kaawe, mutanâye ki yuvwikane ikiririmbo kyoꞌbuhya. Abadandaza baawe, bo bashuba bagangambale ba mu mahanga gooshi. Na ku njira yoꞌbulozi bwawe, keera ukahabura abandu baꞌmahanga gooshi.»
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Mu yako kaaya keꞌBabeeri, mwâli kizi boneka imiko yaꞌbaleevi ba Rurema, neꞌyaꞌbandi bandu baage, kiri neꞌyaꞌbandi booshi ábakayitwa mu kihugo.
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.