Apocalipse 17

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mu yabo baganda balinda ábâli riiri neꞌrya mitanga irinda, mwanayija umuganda muguma. Anayiji mbwira: «Yijaga, nguyereke ikihano kyoꞌlya bulambe woꞌmukazi, ulya úbwatiiri hiꞌgulu lyeꞌnyiiji nyingi.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Ye na yolya úkagira ubushule naꞌbaami booshi ábatuuziri mu kihugo. Balya booshi, keera bakalalusibwa bweneene noꞌbushule bwage.»
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Lyeryo, uyo muganda anandwala mu kati koꞌmutima, halinde mwiꞌshamba. Na mwomwo, mwoꞌlya mukazi abwatiragi ku kirara kyeꞌnduku. Yikyo kirara, kyâli riiri naꞌmatwe galinda, naꞌmahembe ikumi. Na ku magala gaakyo gooshi, kwâli kuyandike amaziina goꞌkutukiisa Rurema.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Uyo mukazi âli yambiiti imirondo yeꞌkituku-tuku, neꞌmidukula. Anâli yilimbisiizi noꞌbungeni-ngeni. Yubwo bungeni-ngeni, bukagirwa mu nooro, na mu mabuye miija geꞌkishingo, na mu mbembe. Anâli fumbiiti noꞌrusoozo úlukatulwa mu nooro. Yulwo rusoozo, lwâli yijwiri ubweruzi neꞌbitalaalwe. Mukuba, byebirya byo âli kizi yilala mwo.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Na ku malanga gaage, kwâli kuyandike iziina lyaꞌkambishwa íridesiri kwokuno: «Akaaya kahamu keꞌBabeeri, nyina wa babulambe booshi. Ye na nyina wa banabitalaalwe ba mu mahanga gooshi.»
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Nanabonaga kwoꞌyo mukazi âli koli lalusiri umuko gwaꞌbandu ba Rurema. Yabo bandu, bakayitwa, bwo bâli kizi tangira Yesu ubumasi.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Uyo muganda anambuuza: «Biki íbyakusoomeza? Ngola ngakubishuulira ubumbishwa bwoꞌyo mukazi, na bwa yiki kirara kyo abwatiiri kwo, kwo kihiiti amatwe galinda, naꞌmahembe ikumi.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Kirya kirara kyo wabona, kyâli riiri kigumaana, keera kikanafwa. Haliko, kikolaga kigazununuka mu kirimbi-rimbi kyeꞌkuzimu, kikabuli gendi shereezibwa. Hali abandu ábatuuziri mu kihugo, baꞌmaziina gaabo gatazi yandikwa mu kitaabo kyoꞌbulamu ukulyokera heꞌkihugo kikabumbirwa. Balya, ikyanya bagaabona yikyo kirara, bagasoomerwa! Mukuba, kyâli riiri ho. Keera kikanafwa. Haliko kigaki shubi boneka.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 «Yibyo byoshi, iri umundu agasobanukirwa nabyo, akwiriiri ayitegeereze bwija. Mukuba, yago matwe galinda, iri migazi irinda yoꞌyo mukazi abwatiiri kwo. Banali bo baami balinda.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Abataanu baabo, ubwami bwabo keera bukasiba. Ugundi ye gaki twala. Noꞌwa kalinda, atazi yimikwa. Neꞌkyanya agayimikwa, atagalegama.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 Yikyo kirara íkyâli riiri ho, keera kikanafwa, ye gundi mwami woꞌmunaana. Uyo, alyagagi muguma wa mu baabo balinda. Naye, agagendi shereezibwa.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 «Yago mahembe ikumi go wabonaga, bo baami ikumi, ábatazi yimikwa. Bagahaabwa ubushobozi bwoꞌkutwala ku kihe kiguma, kuguma na yikyo kirara.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Yabo baami kwo bali booshi, bali naꞌkalimbi kaguma naaho. Baganaheereza kirya kirara imisi yabo, noꞌbushobozi bwabo.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Yabo booshi, bagagendi lwisa yikyo Kyanabuzi. Haliko, kigabahima. Mukuba, yikyo Kyanabuzi, ye Nahano wa banahano. Anali ye Mwami wa baami. Neꞌkyanya kigaahima yabo baami ikumi, kigaaba kuguma naꞌbakulikizi baakyo bemeera, balya bo kikatoola, keera kikanabahamagala.»
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Uyo muganda, anashubi mbwira: «Yizo nyiji zo wabona, zigweti zigagolombera hoꞌyo bulambe woꞌmukazi abwatiiri. Kwo ziri zooshi, ziryagagi kizimya-izuuba kyaꞌbandu ba mu mahanga gooshi, naꞌba mu bihugo byoshi, naꞌba mu ndeto zooshi!
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Na yikyo kirara kyo wabona, kuguma na yago mahembe ikumi, bigayiji shomba uyo bulambe woꞌmukazi. Binamúkumbulule byoshi byo ahiiti, halinde anasigale bukondwe. Bigaamúlya inyama, bikabuli músingoolera mu muliro.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Mukuba, yabo baami ikumi, Rurema ye kabagira babe naꞌkalimbi kaguma, gira bakaheereze yikyo kirara ubushobozi bwabo bwoꞌkutwala, halinde ngiisi byo âli mali gwanwa ashungika, bikakoleke.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 «Noꞌlya mukazi ye ukabona, ko kaakalya kaaya kahamu. Katwaziri abaami ba mu mahanga gooshi.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.