2 João 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nie mushaaja, nie nakuyandikiraga, e maawe mutoolwa, kuguma naꞌbaana baawe! Niehe mushaaja, nimùkuuziri bweneene mu kati koꞌkuli. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandi booshi ábayiji ukuli, nabo bamùkuuziri.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Na íbitumiri tumùkuuziri, bwo tuli mwoꞌkuli. Yukwo kuli, kugatuyama mwo imyaka neꞌmyakuula.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Daata Rurema, noꞌMwana wage Yesu Kirisito, bakizi tugashaanira! Banakizi tukejeerera! Banakizi tuheereza noꞌmutuula, mu kati koꞌkuli, na mu kati koꞌrukundo!
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Nꞌgashambaala bweneene, mu kuyuvwa kwaꞌbaana baawe baguma batuuziri mu kati koꞌkuli, nga kwo Daata akatubwira.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 E maawe! Mu gano mandiko, nakuhuuna kwo ukizi simbaha ulubaaja lwoꞌkukizi kundana. Yulwo lubaaja, lutali luhyahya. Si luli lwolulya lwo tuyamiinwi ukulyokera ku ndondeko.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ikyanya tuli mu kundana, lyo tuli mu simbaha imaaja za Rurema. Mukuba, akamùheereza ulubaaja kwo mukizi kundana, nga kwo mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Mu kihugo, mukoli shabukiiri abatebani bingi. Yabo batebani, batayemiiri kwo Yesu Kirisito akayija hano mu kihugo ali naꞌmagala. Abandu mwene yabo, balyagagi batebani naaho, banali bagoma ba Kirisito.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ku yukwo, mukizi yilanga, mutayiji teera imbembo, keera mwanagihimbukira kwo. Haliko, mugirage imisi yoshi, halinde mulonge imbembo íkwiziri!
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Umundu, iri angaba atali mu kania amigirizo ga Kirisito, anabe ayifuuziri mu gandi-gandi, uyo atakiri neꞌngoome na Rurema. Haliko, iri angaba agenderiiri mu gaago migirizo ga Kirisito, iri ali neꞌngoome na Rurema, kuguma noꞌMwana wage.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Ku yukwo, iri mwangayijirwa noꞌmundu, atanali mu yigiriza gaago-gaago migirizo hiꞌgulu lya Kirisito, hatagirage úgamúyegereza mu nyumba yage. Kiri noꞌkumúlamusa, mutamúlamuse!
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Umundu mwene uyo, ngiisi úgamúlamusa, iri akola neꞌngoome mu mabi gaage.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ngiryagagi naꞌmagambo mingi go nangaki mùyandikiiri. Haliko, mu kukumenyeesa go, ndaloziizi ukukoleesa kano karataasi noꞌbwino. Ndangaliiri kwo ngaki yija iyo munda imwinyu, tunabonaane amasu ku gandi. Kwokwo, lyoꞌbushambaale bwitu budimirira!
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Abaana ba mwali winyu mutoolwa, bakulamusa!
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.