2 João 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nie mushaaja, nie nakuyandikiraga, e maawe mutoolwa, kuguma naꞌbaana baawe! Niehe mushaaja, nimùkuuziri bweneene mu kati koꞌkuli. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandi booshi ábayiji ukuli, nabo bamùkuuziri.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Na íbitumiri tumùkuuziri, bwo tuli mwoꞌkuli. Yukwo kuli, kugatuyama mwo imyaka neꞌmyakuula.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Daata Rurema, noꞌMwana wage Yesu Kirisito, bakizi tugashaanira! Banakizi tukejeerera! Banakizi tuheereza noꞌmutuula, mu kati koꞌkuli, na mu kati koꞌrukundo!
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Nꞌgashambaala bweneene, mu kuyuvwa kwaꞌbaana baawe baguma batuuziri mu kati koꞌkuli, nga kwo Daata akatubwira.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 E maawe! Mu gano mandiko, nakuhuuna kwo ukizi simbaha ulubaaja lwoꞌkukizi kundana. Yulwo lubaaja, lutali luhyahya. Si luli lwolulya lwo tuyamiinwi ukulyokera ku ndondeko.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ikyanya tuli mu kundana, lyo tuli mu simbaha imaaja za Rurema. Mukuba, akamùheereza ulubaaja kwo mukizi kundana, nga kwo mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Mu kihugo, mukoli shabukiiri abatebani bingi. Yabo batebani, batayemiiri kwo Yesu Kirisito akayija hano mu kihugo ali naꞌmagala. Abandu mwene yabo, balyagagi batebani naaho, banali bagoma ba Kirisito.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ku yukwo, mukizi yilanga, mutayiji teera imbembo, keera mwanagihimbukira kwo. Haliko, mugirage imisi yoshi, halinde mulonge imbembo íkwiziri!
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Umundu, iri angaba atali mu kania amigirizo ga Kirisito, anabe ayifuuziri mu gandi-gandi, uyo atakiri neꞌngoome na Rurema. Haliko, iri angaba agenderiiri mu gaago migirizo ga Kirisito, iri ali neꞌngoome na Rurema, kuguma noꞌMwana wage.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ku yukwo, iri mwangayijirwa noꞌmundu, atanali mu yigiriza gaago-gaago migirizo hiꞌgulu lya Kirisito, hatagirage úgamúyegereza mu nyumba yage. Kiri noꞌkumúlamusa, mutamúlamuse!
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 Umundu mwene uyo, ngiisi úgamúlamusa, iri akola neꞌngoome mu mabi gaage.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ngiryagagi naꞌmagambo mingi go nangaki mùyandikiiri. Haliko, mu kukumenyeesa go, ndaloziizi ukukoleesa kano karataasi noꞌbwino. Ndangaliiri kwo ngaki yija iyo munda imwinyu, tunabonaane amasu ku gandi. Kwokwo, lyoꞌbushambaale bwitu budimirira!
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Abaana ba mwali winyu mutoolwa, bakulamusa!
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.