2 João 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nie mushaaja, nie nakuyandikiraga, e maawe mutoolwa, kuguma naꞌbaana baawe! Niehe mushaaja, nimùkuuziri bweneene mu kati koꞌkuli. Ndanali nienyene naaho. Kiri naꞌbandi booshi ábayiji ukuli, nabo bamùkuuziri.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Na íbitumiri tumùkuuziri, bwo tuli mwoꞌkuli. Yukwo kuli, kugatuyama mwo imyaka neꞌmyakuula.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Daata Rurema, noꞌMwana wage Yesu Kirisito, bakizi tugashaanira! Banakizi tukejeerera! Banakizi tuheereza noꞌmutuula, mu kati koꞌkuli, na mu kati koꞌrukundo!
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Nꞌgashambaala bweneene, mu kuyuvwa kwaꞌbaana baawe baguma batuuziri mu kati koꞌkuli, nga kwo Daata akatubwira.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 E maawe! Mu gano mandiko, nakuhuuna kwo ukizi simbaha ulubaaja lwoꞌkukizi kundana. Yulwo lubaaja, lutali luhyahya. Si luli lwolulya lwo tuyamiinwi ukulyokera ku ndondeko.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Ikyanya tuli mu kundana, lyo tuli mu simbaha imaaja za Rurema. Mukuba, akamùheereza ulubaaja kwo mukizi kundana, nga kwo mukayuvwa ukulyokera ku ndondeko.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Mu kihugo, mukoli shabukiiri abatebani bingi. Yabo batebani, batayemiiri kwo Yesu Kirisito akayija hano mu kihugo ali naꞌmagala. Abandu mwene yabo, balyagagi batebani naaho, banali bagoma ba Kirisito.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Ku yukwo, mukizi yilanga, mutayiji teera imbembo, keera mwanagihimbukira kwo. Haliko, mugirage imisi yoshi, halinde mulonge imbembo íkwiziri!
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Umundu, iri angaba atali mu kania amigirizo ga Kirisito, anabe ayifuuziri mu gandi-gandi, uyo atakiri neꞌngoome na Rurema. Haliko, iri angaba agenderiiri mu gaago migirizo ga Kirisito, iri ali neꞌngoome na Rurema, kuguma noꞌMwana wage.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ku yukwo, iri mwangayijirwa noꞌmundu, atanali mu yigiriza gaago-gaago migirizo hiꞌgulu lya Kirisito, hatagirage úgamúyegereza mu nyumba yage. Kiri noꞌkumúlamusa, mutamúlamuse!
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Umundu mwene uyo, ngiisi úgamúlamusa, iri akola neꞌngoome mu mabi gaage.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ngiryagagi naꞌmagambo mingi go nangaki mùyandikiiri. Haliko, mu kukumenyeesa go, ndaloziizi ukukoleesa kano karataasi noꞌbwino. Ndangaliiri kwo ngaki yija iyo munda imwinyu, tunabonaane amasu ku gandi. Kwokwo, lyoꞌbushambaale bwitu budimirira!
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Abaana ba mwali winyu mutoolwa, bakulamusa!
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.