2 Crônicas 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala Yosiya, iziina lyage ye Yohaazi, banamúyimika, abe mwami ahandu ha yishe.
1 E o povo tomou Jeoacaz, filho de Josias, e proclamou-o rei em Jerusalém, no lugar de seu pai.
2 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu naaho, atwaziri i Yerusaleemu.
2 Jeoacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém.
3 Iri hakatama, uyo mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlyosa, gira lyo atashubi twala i Yerusaleemu, anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu na bina byeꞌnooro.
3 O rei do Egito destronou-o em Jerusalém e impôs a Judá um tributo de três toneladas e meia de prata e trinta e cinco quilos de ouro.
4 Mwami weꞌMiisiri, ikyanya akashaaza Yohaazi, anayimika mwene wabo wa Heryakimu, abe mwami weꞌBuyuda na weꞌYerusaleemu. Uyo Heryakimu, mwami Neko anahindula iziina lyage, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala imbohe i Miisiri.
4 O rei do Egito proclamou Eliaquim, irmão de Jeoacaz, rei sobre Judá e sobre Jerusalém, e mudou-lhe o nome para Jeoaquim. Mas Neco levou Jeoacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Âli kizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova.
6 Uyo Yoyakimu, lusiku luguma mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anayiji teera ikihugo kyage, anamúshweka utubangira, anamútwala i Babeeri.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, atacou-o e prendeu-o com algemas de bronze para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebukandeneza anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri neꞌbya mu kajumiro, anabitwala i Babeeri, anagendi bisingula mu kajumiro kaage.
7 E levou também para a Babilônia objetos do templo do Senhor e os colocou no seu templo.
8 Uyo Yoyakimu, agandi magambo gaage, na ngiisi kwo âli kizi yifunda mu bikoleere, na byoshi byo akalegwa kwo, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda. Ahandu haage, banayimika mugala wage wa Yoyakini.
8 Os demais acontecimentos do reinado de Jeoaquim, as coisas detestáveis que fez e tudo o que foi achado contra ele, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá. Seu filho Joaquim foi o seu sucessor.
9 Uyo Yoyakini, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana. Anahisa imyezi ishatu, neꞌsiku ikumi, atwaziri i Yerusaleemu. Naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Ele fez o que o Senhor reprova.
10 Iri hakaba ku ndondeko yoꞌmwaka, uyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri analungika abandu, kwo bagendi looza mwami Yoyakini weꞌBuyuda. Balya bandu, iri bakamúbona, banamútwala imbohe halinde i Babeeri, banatwala neꞌbindu byoshi byeꞌkishingo bya mu nyumba ya Nahano. Nebukandeneza anayimika Zedekiya, yishe wage Yoyakini, abe mwami ahandu haage.
10 Na primavera o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, junto com objetos de valor retirados do templo do Senhor, e proclamou Zedequias, tio de Joaquim, rei sobre Judá e sobre Jerusalém.
11 Uyo Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Uyo Zedekiya anakizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage. Na kundu umuleevi Yeremiya âli kizi múmenyeesa amagambo ga Nahano, haliko atakayibiika haashi imbere lyage.
12 Ele fez o que o Senhor, o seu Deus, reprova, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que lhe falava como porta-voz do Senhor.
13 Uyo mwami Nebukandeneza akabwira Zedekiya kwo amúbiikirage indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo atâye hune imbere lyage. Kundu kwokwo, ulya Zedekiya anagira mbu ahune. Anayami yumya umutima gwage, analahira ukugalukira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 Também se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a fazer um juramento em nome de Deus. Tornou-se muito obstinado e não quis se voltar para o Senhor, o Deus de Israel.
14 Kiri naꞌbakulu booshi baꞌBalaawi, kuguma naꞌbandi bandu beꞌBuyuda, nabo banakizi haasa-haasa ku bya Rurema. Balya booshi, banakizi kulikira ibyagaza byoshi byeꞌbinyamahanga, banayulubaza neꞌnyumba ya Nahano, kundu âli mali gitaluula i Yerusaleemu.
14 Além disso, todos os líderes dos sacerdotes e o povo se tornaram cada vez mais infiéis, seguindo todas as práticas detestáveis das outras nações e contaminando o templo do Senhor, consagrado por ele em Jerusalém.
15 Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, âli kizi bayuvwirwa indengeerwa, anayuvwe uluugi hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kyanatuma agakizi balungikira abandu boꞌkubakengula.
15 O Senhor, o Deus dos seus antepassados, advertiu-os várias vezes por meio de seus mensageiros, pois ele tinha compaixão de seu povo e do lugar de sua habitação.
16 Kundu kwokwo, iri balya bahanuuzi bakabakengula, balya bandu banakizi bashekeereza, ti honyo! Kiri naꞌbaleevi baage, banakizi batuka.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e expuseram ao ridículo os seus profetas, até que a ira do Senhor se levantou contra o seu povo, e já não houve remédio.
17 Nahano anabiika abandu baage mu maboko ga Nebukandeneza, mwami waꞌBakalidaayo. Ulya mwami, anaminika imisore yabo ku ngooti, kiri na mu nyumba ya Rurema. Ndaanaye mundu ye akakejeerera, aba mushosi, kandi iri mukazi, aba mwana, kandi iri mushaaja.
17 Ele enviou contra eles o rei dos babilônios, que no santuário matou os seus jovens à espada. Não poupou nem rapazes, nem moças, nem adultos, nem velhos. Deus entregou todos eles nas mãos de Nabucodonosor;
18 Ulya Nebukandeneza anayabiira ibirugu byoshi íbyâli sigiiri mu nyumba ya Rurema, kiba kihamu kandi iri kiniini, banabitwala i Babeeri. Akanyaga byoshi bya mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano, na mu kyeꞌbwami, na mu byaꞌbakulu beꞌbwami.
18 este levou para a Babilônia todos os utensílios do templo de Deus, tanto os pequenos como os grandes, juntamente com os tesouros do templo do Senhor, os do rei e os de seus oficiais.
19 Ha nyuma, irya nyumba ya Rurema, Nebukandeneza anagisingoola. Anasingoola naꞌkajumiro neꞌzindi nyumba zaaho zooshi, na ngiisi kindu kyeꞌkishingo. Kiri neꞌnzitiro ízâli zungulusiri i Yerusaleemu, anazihongola.
19 Os babilônios incendiaram o templo de Deus e derrubaram o muro de Jerusalém; queimaram todos os palácios e destruíram todos os utensílios de valor que havia neles.
20 Abandu booshi ábakafuuka, anabatwala imbohe i Babeeri. Iyo munda, banagendi ba bakozi baage, kiri na baꞌbandu beꞌkibusi kyage, halinde ku kyanya mwami weꞌPerisiya akayima.
20 Nabucodonosor levou para o exílio, na Babilônia, os remanescentes, que escaparam da espada, para serem seus escravos e dos seus descendentes, até à época do domínio persa.
21 Ngiisi kwoꞌmuleevi Yeremiya âli kizi deta igambo lya Nahano, kwo byanâli kizi koleka. Iri hakatama, ikihugo kyanalonga ikiluhuuko kyeꞌSabaato. Kyanasigala mushaka, halinde ukuhisa imyaka makumi galinda.
21 A terra desfrutou os seus descansos sabáticos; descansou durante todo o tempo de sua desolação, até que os setenta anos se completaram, em cumprimento da palavra do Senhor anunciada por Jeremias.
22 Ikyanya mwami Kiiro weꞌPerisiya âli kiri noꞌmwaka muguma atwaziri, lyo Nahano akakwiza igambo lyo âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Yeremiya. Kwokwo uyo Kiiro, Nahano anamúshimya kwo amenyeese mu matwali gaage gooshi yiryo igambo liyandike, ti:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor anunciada por Jeremias, o Senhor tocou no coração de Ciro, rei da Pérsia, para que fizesse uma proclamação em todo o território de seu domínio e a pusesse por escrito, nestes termos:
23 «Mwami Kiiro, weꞌPerisiya akyula kwokuno: “Nahano Rurema úli mwiꞌgulu, keera akambiika kwo mbe mutwali waꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Na kwakundi, keera anambwira kwo nimúyubakire inyumba i Yerusaleemu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Aaho! Ngiisi úyimbwa mundu wa Rurema, agalukirage i Yerusaleemu. Nahano, mukizi yamanwa.”»
23 "Assim declaro Ciro, rei da Pérsia: ‘O Senhor, o Deus dos céus, deu-me todos os reinos da terra e designou-me para construir-lhe um templo em Jerusalém, na terra de Judá. Quem dentre vocês pertencer ao seu povo vá para Jerusalém, e que o Senhor, o seu Deus, esteja com ele’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.