2 Crônicas 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala Yosiya, iziina lyage ye Yohaazi, banamúyimika, abe mwami ahandu ha yishe.
1 O povo de Judá escolheu Joacaz, filho de Josias, e o colocou como rei em Jerusalém, em lugar do seu pai.
2 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu naaho, atwaziri i Yerusaleemu.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém.
3 Iri hakatama, uyo mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlyosa, gira lyo atashubi twala i Yerusaleemu, anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu na bina byeꞌnooro.
3 Joacaz foi tirado do trono pelo rei Neco, do Egito, o qual também obrigou o povo de Judá a pagar três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Mwami weꞌMiisiri, ikyanya akashaaza Yohaazi, anayimika mwene wabo wa Heryakimu, abe mwami weꞌBuyuda na weꞌYerusaleemu. Uyo Heryakimu, mwami Neko anahindula iziina lyage, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala imbohe i Miisiri.
4 Neco pôs Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei de Judá e de Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Joacaz foi levado por Neco para o Egito.
5 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Âli kizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá e governou durante onze anos em Jerusalém. Ele fez aquilo que não agrada ao Senhor , seu Deus.
6 Uyo Yoyakimu, lusiku luguma mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anayiji teera ikihugo kyage, anamúshweka utubangira, anamútwala i Babeeri.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, invadiu o país, prendeu Jeoaquim e o mandou preso com correntes para a Babilônia.
7 Nebukandeneza anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri neꞌbya mu kajumiro, anabitwala i Babeeri, anagendi bisingula mu kajumiro kaage.
7 Nabucodonosor levou também alguns objetos do Templo para a Babilônia e os colocou no seu palácio.
8 Uyo Yoyakimu, agandi magambo gaage, na ngiisi kwo âli kizi yifunda mu bikoleere, na byoshi byo akalegwa kwo, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda. Ahandu haage, banayimika mugala wage wa Yoyakini.
8 O resto da história de Jeoaquim, as coisas nojentas que fez e as acusações que foram feitas contra ele, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel e de Judá . E o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
9 Uyo Yoyakini, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana. Anahisa imyezi ishatu, neꞌsiku ikumi, atwaziri i Yerusaleemu. Naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 Iri hakaba ku ndondeko yoꞌmwaka, uyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri analungika abandu, kwo bagendi looza mwami Yoyakini weꞌBuyuda. Balya bandu, iri bakamúbona, banamútwala imbohe halinde i Babeeri, banatwala neꞌbindu byoshi byeꞌkishingo bya mu nyumba ya Nahano. Nebukandeneza anayimika Zedekiya, yishe wage Yoyakini, abe mwami ahandu haage.
10 Na primavera daquele ano, o rei Nabucodonosor mandou prendê-lo e levá-lo como prisioneiro para a Babilônia, levando também os objetos mais valiosos que havia no Templo. E Nabucodonosor colocou Zedequias, tio de Joaquim, como rei de Judá e de Jerusalém.
11 Uyo Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém.
12 Uyo Zedekiya anakizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage. Na kundu umuleevi Yeremiya âli kizi múmenyeesa amagambo ga Nahano, haliko atakayibiika haashi imbere lyage.
12 Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor . E também não se humilhou diante do profeta Jeremias, que anunciava a mensagem do Senhor .
13 Uyo mwami Nebukandeneza akabwira Zedekiya kwo amúbiikirage indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo atâye hune imbere lyage. Kundu kwokwo, ulya Zedekiya anagira mbu ahune. Anayami yumya umutima gwage, analahira ukugalukira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, que o havia obrigado a jurar pelo nome de Deus que seria seu aliado. Foi teimoso e não quis se arrepender e voltar para o Senhor , o Deus de Israel.
14 Kiri naꞌbakulu booshi baꞌBalaawi, kuguma naꞌbandi bandu beꞌBuyuda, nabo banakizi haasa-haasa ku bya Rurema. Balya booshi, banakizi kulikira ibyagaza byoshi byeꞌbinyamahanga, banayulubaza neꞌnyumba ya Nahano, kundu âli mali gitaluula i Yerusaleemu.
14 Além disso, as autoridades de Judá, os sacerdotes e o povo estavam pecando cada vez mais, seguindo o exemplo dos povos pagãos e adorando ídolos. Com isso profanaram o Templo, que o Senhor havia escolhido como o lugar santo onde ele devia ser adorado.
15 Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, âli kizi bayuvwirwa indengeerwa, anayuvwe uluugi hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kyanatuma agakizi balungikira abandu boꞌkubakengula.
15 O Senhor , o Deus dos seus antepassados, continuou a avisá-los por meio dos seus profetas porque tinha pena do seu povo e do Templo, a sua casa.
16 Kundu kwokwo, iri balya bahanuuzi bakabakengula, balya bandu banakizi bashekeereza, ti honyo! Kiri naꞌbaleevi baage, banakizi batuka.
16 Mas eles riram desses mensageiros de Deus, rejeitaram as suas mensagens e zombaram deles. Finalmente, Deus ficou tão irado com o seu povo, que não houve mais remédio.
17 Nahano anabiika abandu baage mu maboko ga Nebukandeneza, mwami waꞌBakalidaayo. Ulya mwami, anaminika imisore yabo ku ngooti, kiri na mu nyumba ya Rurema. Ndaanaye mundu ye akakejeerera, aba mushosi, kandi iri mukazi, aba mwana, kandi iri mushaaja.
17 Então Deus fez com que o rei da Babilônia marchasse com o seu exército contra eles. Ele matou os moços à espada, até mesmo no Templo, e não teve dó de ninguém, nem dos moços nem das moças, nem dos adultos nem dos velhinhos. Deus entregou todos nas mãos do rei da Babilônia.
18 Ulya Nebukandeneza anayabiira ibirugu byoshi íbyâli sigiiri mu nyumba ya Rurema, kiba kihamu kandi iri kiniini, banabitwala i Babeeri. Akanyaga byoshi bya mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano, na mu kyeꞌbwami, na mu byaꞌbakulu beꞌbwami.
18 Este pegou todos os objetos do Templo, os grandes e os pequenos, todos os tesouros do Templo, do rei e das altas autoridades e levou tudo para a Babilônia.
19 Ha nyuma, irya nyumba ya Rurema, Nebukandeneza anagisingoola. Anasingoola naꞌkajumiro neꞌzindi nyumba zaaho zooshi, na ngiisi kindu kyeꞌkishingo. Kiri neꞌnzitiro ízâli zungulusiri i Yerusaleemu, anazihongola.
19 Os soldados queimaram o Templo, derrubaram as muralhas de Jerusalém, queimaram todos os palácios e destruíram todos os objetos de valor.
20 Abandu booshi ábakafuuka, anabatwala imbohe i Babeeri. Iyo munda, banagendi ba bakozi baage, kiri na baꞌbandu beꞌkibusi kyage, halinde ku kyanya mwami weꞌPerisiya akayima.
20 Os moradores de Jerusalém que não foram mortos foram levados como prisioneiros para a Babilônia, onde se tornaram escravos do rei e dos seus descendentes, até que o Reino da Pérsia começou a dominar.
21 Ngiisi kwoꞌmuleevi Yeremiya âli kizi deta igambo lya Nahano, kwo byanâli kizi koleka. Iri hakatama, ikihugo kyanalonga ikiluhuuko kyeꞌSabaato. Kyanasigala mushaka, halinde ukuhisa imyaka makumi galinda.
21 Assim se cumpriu o que Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias: “O país ficará em ruínas setenta anos, e durante todo esse tempo a terra vai guardar os seus sábados e descansar .”
22 Ikyanya mwami Kiiro weꞌPerisiya âli kiri noꞌmwaka muguma atwaziri, lyo Nahano akakwiza igambo lyo âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Yeremiya. Kwokwo uyo Kiiro, Nahano anamúshimya kwo amenyeese mu matwali gaage gooshi yiryo igambo liyandike, ti:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro , rei da Pérsia, cumpriu-se o que o Senhor Deus tinha dito pelo profeta Jeremias. O Senhor tocou no coração de Ciro, e este ordenou que fosse comunicado em todo o seu reino, por escrito e também por meio de leitura em público, este decreto:
23 «Mwami Kiiro, weꞌPerisiya akyula kwokuno: “Nahano Rurema úli mwiꞌgulu, keera akambiika kwo mbe mutwali waꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Na kwakundi, keera anambwira kwo nimúyubakire inyumba i Yerusaleemu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Aaho! Ngiisi úyimbwa mundu wa Rurema, agalukirage i Yerusaleemu. Nahano, mukizi yamanwa.”»
23 “Eu, Ciro, rei da Pérsia, declaro o seguinte: O Senhor , o Deus do céu, me fez governador do mundo inteiro e me encarregou de construir para ele um templo em Jerusalém, na região de Judá. Eu ordeno que todos vocês que são o seu povo vão a Jerusalém e peço que Deus esteja com vocês.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.