2 Crônicas 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala Yosiya, iziina lyage ye Yohaazi, banamúyimika, abe mwami ahandu ha yishe.
1 O povo da terra tomou Joacaz, filho de Josias, e o fez rei em lugar de seu pai, em Jerusalém.
2 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu naaho, atwaziri i Yerusaleemu.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém.
3 Iri hakatama, uyo mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlyosa, gira lyo atashubi twala i Yerusaleemu, anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu na bina byeꞌnooro.
3 Porém o rei do Egito o depôs em Jerusalém e impôs à terra um tributo de três mil e quatrocentos quilos de prata e trinta e quatro quilos de ouro.
4 Mwami weꞌMiisiri, ikyanya akashaaza Yohaazi, anayimika mwene wabo wa Heryakimu, abe mwami weꞌBuyuda na weꞌYerusaleemu. Uyo Heryakimu, mwami Neko anahindula iziina lyage, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala imbohe i Miisiri.
4 O rei do Egito colocou Eliaquim, irmão de Joacaz, como rei sobre Judá e Jerusalém e mudou o nome dele para Jeoaquim. Mas Neco levou Joacaz, irmão de Eliaquim, para o Egito.
5 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Âli kizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus.
6 Uyo Yoyakimu, lusiku luguma mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anayiji teera ikihugo kyage, anamúshweka utubangira, anamútwala i Babeeri.
6 Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra ele, amarrou-o com correntes de bronze, para levá-lo para a Babilônia.
7 Nebukandeneza anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri neꞌbya mu kajumiro, anabitwala i Babeeri, anagendi bisingula mu kajumiro kaage.
7 Nabucodonosor levou também alguns dos utensílios da Casa do Senhor para a Babilônia, onde os colocou no seu templo.
8 Uyo Yoyakimu, agandi magambo gaage, na ngiisi kwo âli kizi yifunda mu bikoleere, na byoshi byo akalegwa kwo, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda. Ahandu haage, banayimika mugala wage wa Yoyakini.
8 Quanto aos demais atos de Jeoaquim, às abominações que cometeu e ao mais que se achou nele, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá. E Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
9 Uyo Yoyakini, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana. Anahisa imyezi ishatu, neꞌsiku ikumi, atwaziri i Yerusaleemu. Naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses e dez dias em Jerusalém. Joaquim fez o que era mau aos olhos do Senhor .
10 Iri hakaba ku ndondeko yoꞌmwaka, uyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri analungika abandu, kwo bagendi looza mwami Yoyakini weꞌBuyuda. Balya bandu, iri bakamúbona, banamútwala imbohe halinde i Babeeri, banatwala neꞌbindu byoshi byeꞌkishingo bya mu nyumba ya Nahano. Nebukandeneza anayimika Zedekiya, yishe wage Yoyakini, abe mwami ahandu haage.
10 Na primavera do ano, o rei Nabucodonosor mandou levá-lo para a Babilônia, com os mais preciosos utensílios da Casa do Senhor . E constituiu Zedequias, irmão de Joaquim, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Uyo Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Uyo Zedekiya anakizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage. Na kundu umuleevi Yeremiya âli kizi múmenyeesa amagambo ga Nahano, haliko atakayibiika haashi imbere lyage.
12 Zedequias fez o que era mau aos olhos do Senhor , seu Deus, e não se humilhou diante do profeta Jeremias, que falava da parte do Senhor .
13 Uyo mwami Nebukandeneza akabwira Zedekiya kwo amúbiikirage indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo atâye hune imbere lyage. Kundu kwokwo, ulya Zedekiya anagira mbu ahune. Anayami yumya umutima gwage, analahira ukugalukira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 Também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que o tinha obrigado a jurar fidelidade em nome de Deus. Foi teimoso e tanto endureceu o seu coração, que não voltou ao Senhor , Deus de Israel.
14 Kiri naꞌbakulu booshi baꞌBalaawi, kuguma naꞌbandi bandu beꞌBuyuda, nabo banakizi haasa-haasa ku bya Rurema. Balya booshi, banakizi kulikira ibyagaza byoshi byeꞌbinyamahanga, banayulubaza neꞌnyumba ya Nahano, kundu âli mali gitaluula i Yerusaleemu.
14 Também todos os chefes dos sacerdotes e o povo aumentavam mais e mais as suas transgressões, segundo todas as abominações dos gentios. E contaminaram o templo que o Senhor tinha santificado em Jerusalém.
15 Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, âli kizi bayuvwirwa indengeerwa, anayuvwe uluugi hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kyanatuma agakizi balungikira abandu boꞌkubakengula.
15 O Senhor , Deus de seus pais, sempre de novo falou-lhes por meio dos seus mensageiros, porque teve compaixão do seu povo e da sua própria morada.
16 Kundu kwokwo, iri balya bahanuuzi bakabakengula, balya bandu banakizi bashekeereza, ti honyo! Kiri naꞌbaleevi baage, banakizi batuka.
16 Mas eles zombaram dos mensageiros de Deus, desprezaram as palavras dele e debocharam dos seus profetas, até que a ira do Senhor veio sobre o seu povo, e não houve mais remédio.
17 Nahano anabiika abandu baage mu maboko ga Nebukandeneza, mwami waꞌBakalidaayo. Ulya mwami, anaminika imisore yabo ku ngooti, kiri na mu nyumba ya Rurema. Ndaanaye mundu ye akakejeerera, aba mushosi, kandi iri mukazi, aba mwana, kandi iri mushaaja.
17 Por isso, o Senhor trouxe contra eles o rei dos caldeus, que matou os seus jovens à espada, na casa do santuário deles. Não teve piedade nem dos jovens nem das moças, nem dos adultos nem dos velhos; entregou todos nas mãos do rei dos caldeus.
18 Ulya Nebukandeneza anayabiira ibirugu byoshi íbyâli sigiiri mu nyumba ya Rurema, kiba kihamu kandi iri kiniini, banabitwala i Babeeri. Akanyaga byoshi bya mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano, na mu kyeꞌbwami, na mu byaꞌbakulu beꞌbwami.
18 Todos os utensílios da Casa de Deus, grandes e pequenos, os tesouros da Casa do Senhor e os tesouros do rei e dos seus príncipes, tudo ele levou para a Babilônia.
19 Ha nyuma, irya nyumba ya Rurema, Nebukandeneza anagisingoola. Anasingoola naꞌkajumiro neꞌzindi nyumba zaaho zooshi, na ngiisi kindu kyeꞌkishingo. Kiri neꞌnzitiro ízâli zungulusiri i Yerusaleemu, anazihongola.
19 Os caldeus queimaram a Casa de Deus e derrubaram a muralha de Jerusalém. Queimaram todos os seus palácios, destruindo também todos os seus objetos de valor.
20 Abandu booshi ábakafuuka, anabatwala imbohe i Babeeri. Iyo munda, banagendi ba bakozi baage, kiri na baꞌbandu beꞌkibusi kyage, halinde ku kyanya mwami weꞌPerisiya akayima.
20 Os que escaparam da espada, a esses ele levou para a Babilônia, onde se tornaram escravos dele e de seus filhos, até o tempo do reino da Pérsia.
21 Ngiisi kwoꞌmuleevi Yeremiya âli kizi deta igambo lya Nahano, kwo byanâli kizi koleka. Iri hakatama, ikihugo kyanalonga ikiluhuuko kyeꞌSabaato. Kyanasigala mushaka, halinde ukuhisa imyaka makumi galinda.
21 Isto aconteceu para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, até que a terra desfrutasse dos seus sábados. Durante todos os dias da sua desolação a terra repousou, até que os setenta anos se cumpriram.
22 Ikyanya mwami Kiiro weꞌPerisiya âli kiri noꞌmwaka muguma atwaziri, lyo Nahano akakwiza igambo lyo âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Yeremiya. Kwokwo uyo Kiiro, Nahano anamúshimya kwo amenyeese mu matwali gaage gooshi yiryo igambo liyandike, ti:
22 No primeiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do Senhor , por boca de Jeremias, o Senhor despertou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, que ordenou que se proclamasse em todo o seu reino e que se pusesse por escrito o seguinte:
23 «Mwami Kiiro, weꞌPerisiya akyula kwokuno: “Nahano Rurema úli mwiꞌgulu, keera akambiika kwo mbe mutwali waꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Na kwakundi, keera anambwira kwo nimúyubakire inyumba i Yerusaleemu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Aaho! Ngiisi úyimbwa mundu wa Rurema, agalukirage i Yerusaleemu. Nahano, mukizi yamanwa.”»
23 “Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.