2 Crônicas 36

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ha nyuma, abandu beꞌBuyuda banayabiira mugala Yosiya, iziina lyage ye Yohaazi, banamúyimika, abe mwami ahandu ha yishe.
1 Então, o povo da terra tomou a Joacaz, o filho de Josias, e o fez rei no lugar do seu pai em Jerusalém.
2 Ikyanya Yohaazi akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌshatu, anahisa imyezi ishatu naaho, atwaziri i Yerusaleemu.
2 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém.
3 Iri hakatama, uyo mwami Neko weꞌMiisiri, anamúlyosa, gira lyo atashubi twala i Yerusaleemu, anarambuliisa abandu beꞌBuyuda ibilo bihumbi bishatu na magana gana byeꞌharija, neꞌbilo makumi gashatu na bina byeꞌnooro.
3 E o rei do Egito o depôs em Jerusalém, e condenou a terra com uma centena de talentos de prata e um talento de ouro.
4 Mwami weꞌMiisiri, ikyanya akashaaza Yohaazi, anayimika mwene wabo wa Heryakimu, abe mwami weꞌBuyuda na weꞌYerusaleemu. Uyo Heryakimu, mwami Neko anahindula iziina lyage, anaba ye Yoyakimu. Haliko, mwene wabo wa Yohaazi, Neko anamútwala imbohe i Miisiri.
4 E o rei do Egito fez de Eliaquim, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém, e mudou o seu nome para Jeoaquim. E Neco tomou Joacaz, o seu irmão, e o levou para o Egito.
5 Uyo Yoyakimu, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu. Âli kizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage.
5 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus.
6 Uyo Yoyakimu, lusiku luguma mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri, anayiji teera ikihugo kyage, anamúshweka utubangira, anamútwala i Babeeri.
6 Contra ele subiu Nabucodonosor, rei de Babilônia, e o prendeu em grilhões, para levá-lo à Babilônia.
7 Nebukandeneza anayabiira ibindu bya mu nyumba ya Nahano, kiri neꞌbya mu kajumiro, anabitwala i Babeeri, anagendi bisingula mu kajumiro kaage.
7 Nabucodonosor também levou os vasos da casa do SENHOR para Babilônia, e os pôs no seu templo em Babilônia.
8 Uyo Yoyakimu, agandi magambo gaage, na ngiisi kwo âli kizi yifunda mu bikoleere, na byoshi byo akalegwa kwo, biyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda. Ahandu haage, banayimika mugala wage wa Yoyakini.
8 Ora, o restante dos atos de Jeoaquim, e as suas abominações que ele fez, e aquilo que foi achado nele, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá; e Joaquim, o seu filho reinou em seu lugar.
9 Uyo Yoyakini, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka munaana. Anahisa imyezi ishatu, neꞌsiku ikumi, atwaziri i Yerusaleemu. Naye, anakizi gira amabi imbere lya Nahano.
9 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses e dez dias em Jerusalém; e fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR.
10 Iri hakaba ku ndondeko yoꞌmwaka, uyo mwami Nebukandeneza weꞌBabeeri analungika abandu, kwo bagendi looza mwami Yoyakini weꞌBuyuda. Balya bandu, iri bakamúbona, banamútwala imbohe halinde i Babeeri, banatwala neꞌbindu byoshi byeꞌkishingo bya mu nyumba ya Nahano. Nebukandeneza anayimika Zedekiya, yishe wage Yoyakini, abe mwami ahandu haage.
10 E quando o ano estava expirado, o rei Nabucodonosor mandou trazê-lo a Babilônia, com os formosos vasos da casa do SENHOR, e fez de Zedequias, o seu irmão, rei sobre Judá e Jerusalém.
11 Uyo Zedekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri na muguma, anahisa imyaka ikumi na muguma atwaziri i Yerusaleemu.
11 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém.
12 Uyo Zedekiya anakizi gira amabi imbere lya Nahano Rurema wage. Na kundu umuleevi Yeremiya âli kizi múmenyeesa amagambo ga Nahano, haliko atakayibiika haashi imbere lyage.
12 E ele fez aquilo que era mau aos olhos do SENHOR seu Deus, e não se humilhou diante de Jeremias, o profeta, falando da boca do SENHOR.
13 Uyo mwami Nebukandeneza akabwira Zedekiya kwo amúbiikirage indahiro kwiꞌziina lya Rurema kwo atâye hune imbere lyage. Kundu kwokwo, ulya Zedekiya anagira mbu ahune. Anayami yumya umutima gwage, analahira ukugalukira Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri.
13 E ele também se rebelou contra o rei Nabucodonosor, que lhe havia feito jurar por Deus; mas ele enrijeceu o seu pescoço, e endureceu o seu coração para não se voltar ao SENHOR Deus de Israel.
14 Kiri naꞌbakulu booshi baꞌBalaawi, kuguma naꞌbandi bandu beꞌBuyuda, nabo banakizi haasa-haasa ku bya Rurema. Balya booshi, banakizi kulikira ibyagaza byoshi byeꞌbinyamahanga, banayulubaza neꞌnyumba ya Nahano, kundu âli mali gitaluula i Yerusaleemu.
14 Além disso, todos os chefes dos sacerdotes, e o povo, transgrediram muitíssimo segundo todas as abominações dos pagãos; e poluíram a casa do SENHOR, a qual ele havia consagrado em Jerusalém.
15 Nahano Rurema wa bashokuluza baabo, âli kizi bayuvwirwa indengeerwa, anayuvwe uluugi hiꞌgulu lyeꞌnyumba yage, kyanatuma agakizi balungikira abandu boꞌkubakengula.
15 E o SENHOR Deus dos seus pais, falou-lhes por meio dos seus mensageiros, levantando-se cedo para lhes falar; porque teve compaixão do seu povo, e do seu local de habitação.
16 Kundu kwokwo, iri balya bahanuuzi bakabakengula, balya bandu banakizi bashekeereza, ti honyo! Kiri naꞌbaleevi baage, banakizi batuka.
16 Eles, porém, zombaram dos mensageiros de Deus, e desprezaram as suas palavras, e abusaram dos seus profetas, até que a ira do SENHOR se levantou contra o seu povo, até que não houve mais remédio.
17 Nahano anabiika abandu baage mu maboko ga Nebukandeneza, mwami waꞌBakalidaayo. Ulya mwami, anaminika imisore yabo ku ngooti, kiri na mu nyumba ya Rurema. Ndaanaye mundu ye akakejeerera, aba mushosi, kandi iri mukazi, aba mwana, kandi iri mushaaja.
17 Portanto, trouxe sobre eles o rei dos caldeus, que mataram os seus moços com a espada na casa do seu santuário, e não tiveram compaixão nem do moço, nem da virgem, nem do ancião, e nem daquele que se curvava pela idade; ele lhes entregou todos na sua mão.
18 Ulya Nebukandeneza anayabiira ibirugu byoshi íbyâli sigiiri mu nyumba ya Rurema, kiba kihamu kandi iri kiniini, banabitwala i Babeeri. Akanyaga byoshi bya mu kihinda kyeꞌnyumba ya Nahano, na mu kyeꞌbwami, na mu byaꞌbakulu beꞌbwami.
18 E todos os vasos da casa de Deus, grandes e pequenos, e os tesouros da casa do SENHOR, e os tesouros do rei, e dos seus príncipes; todos estes ele trouxe para Babilônia.
19 Ha nyuma, irya nyumba ya Rurema, Nebukandeneza anagisingoola. Anasingoola naꞌkajumiro neꞌzindi nyumba zaaho zooshi, na ngiisi kindu kyeꞌkishingo. Kiri neꞌnzitiro ízâli zungulusiri i Yerusaleemu, anazihongola.
19 E queimaram a casa de Deus, e demoliram o muro de Jerusalém, e queimaram todos os seus palácios com fogo, e destruíram todos os seus vasos formosos.
20 Abandu booshi ábakafuuka, anabatwala imbohe i Babeeri. Iyo munda, banagendi ba bakozi baage, kiri na baꞌbandu beꞌkibusi kyage, halinde ku kyanya mwami weꞌPerisiya akayima.
20 E aqueles que haviam escapado da espada ele levou consigo para Babilônia; e tornaram-se seus servos e de seus filhos até o império do reino da Pérsia;
21 Ngiisi kwoꞌmuleevi Yeremiya âli kizi deta igambo lya Nahano, kwo byanâli kizi koleka. Iri hakatama, ikihugo kyanalonga ikiluhuuko kyeꞌSabaato. Kyanasigala mushaka, halinde ukuhisa imyaka makumi galinda.
21 para se cumprir a palavra do SENHOR pela boca de Jeremias, até que a terra houvesse desfrutado os seus shabats, pois enquanto ela jazia desolada, guardava os shabats, para cumprir setenta anos.
22 Ikyanya mwami Kiiro weꞌPerisiya âli kiri noꞌmwaka muguma atwaziri, lyo Nahano akakwiza igambo lyo âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi Yeremiya. Kwokwo uyo Kiiro, Nahano anamúshimya kwo amenyeese mu matwali gaage gooshi yiryo igambo liyandike, ti:
22 Ora, no primeiro ano de Ciro, rei da Pérsia, para que se cumprisse a palavra do SENHOR falada pela boca de Jeremias, o SENHOR suscitou o espírito de Ciro, rei da Pérsia, para que ele fizesse uma proclamação ao longo de todo o seu reino, e a pôs também por escrito, dizendo:
23 «Mwami Kiiro, weꞌPerisiya akyula kwokuno: “Nahano Rurema úli mwiꞌgulu, keera akambiika kwo mbe mutwali waꞌmaami gooshi ga mu kihugo. Na kwakundi, keera anambwira kwo nimúyubakire inyumba i Yerusaleemu, mu kihugo kyeꞌBuyuda. Aaho! Ngiisi úyimbwa mundu wa Rurema, agalukirage i Yerusaleemu. Nahano, mukizi yamanwa.”»
23 Assim diz Ciro, rei da Pérsia: O SENHOR Deus do céu tem me concedido todos os reinos da terra; e ele me encarregou de edificar-lhe uma casa em Jerusalém, que está em Judá. Quem há entre vós, de todo o seu povo? O SENHOR seu Deus seja com ele, e deixa-o subir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.