2 Crônicas 35
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Iri hakaba mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, mwami Yosiya anagirira Nahano ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu kaaya keꞌYerusaleemu. Kwokwo, banabaaga ibibuzi.
1 Josias celebrou a Páscoa do Senhor em Jerusalém, e o cordeiro da Páscoa foi abatido no dia catorze do primeiro mês.
2 Mwami Yosiya anashubi biika abagingi ku mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, anabakomeereza kwo bakizi ba bemeera mu kugikola.
2 Ele nomeou os sacerdotes para as suas responsabilidades e os encorajou a dedicar-se ao serviço no templo do Senhor.
3 Analola imunda Abalaawi ábâli talwirwi imwa Nahano, banâli kizi yigiriza Abahisiraheeri, anababwira kwokuno: «Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri, keera akayubaka inyumba ya Nahano. Aaho! Mugibiikage mwaꞌKajumba Kataluule. Mutaki kwiriiri ukukizi kabetula ku bitugo. Ku yukwo, mukolerage Nahano Rurema winyu, munakolere naꞌbandu baage Abahisiraheeri.
3 Ele disse aos levitas que instruíam todo Israel e haviam sido consagrados ao Senhor: "Ponham a arca sagrada no templo construído por Salomão, filho de Davi, rei de Israel. Vocês não precisam mais levá-la de um lado para outro sobre os ombros. Agora sirvam ao Senhor, ao seu Deus, e ao povo dele, Israel.
4 «Mutengeke imikolwa, ukukulikirana naꞌmakondo giinyu. Mukizi kulikiriza amategeko ágakayandikwa na Dahudi mwami waꞌBahisiraheeri, naꞌga mugala wage Sulumaani.
4 Preparem-se por famílias, em suas divisões, de acordo com a orientação escrita por Davi, rei de Israel, e por seu filho Salomão.
5 Mwe Balaawi, mukizi yimangira Ahandu Heeru, kiso-kiso. Munakizi tabaala ngiisi mbaga yo mubikiirwi, ku kyanya bagakizi leeta amatuulo mu nyumba ya Rurema.
5 "Fiquem no lugar santo com um grupo de levitas para cada subdivisão das famílias do povo.
6 «Nahano keera akayereka Musa hiꞌgulu lyeꞌPasaka. Kwokwo, mukizi yiyeruusa, munabaage ibibuzi byayo. Mukizi lingaania Ipasaka hiꞌgulu lya beene winyu.»
6 Abatam os cordeiros da Páscoa, consagrem-se e preparem os cordeiros para os seus irmãos israelitas, fazendo o que o Senhor ordenou por meio de Moisés".
7 Ha nyuma, Yosiya anatanga ibyanabuzi neꞌbyanahene nga bihumbi makumi gashatu, neꞌshuuli bihumbi bishatu. Yibyo byoshi, bikashaaga mu kiraaro kyage, anabiheereza abandu, libe ituulo lyabo lyeꞌPasaka.
7 Josias deu a todo o povo que ali estava um total de trinta mil ovelhas e cabritos para as ofertas da Páscoa, além de três mil bois; tudo foi tirado dos bens pessoais do rei.
8 Abatwali baage, nabo banatanga ibindi bitugwa byeꞌPasaka nga kwoꞌmundu aloziizi. Bakabitangira abandu naꞌbagingi, naꞌBalaawi.
8 Seus oficiais também contribuíram voluntariamente para o povo, para os sacerdotes e para os levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, os administradores do templo de Deus, deram aos sacerdotes duas mil e seiscentas ovelhas e cabritos e trezentos bois.
9 Konaniya na beene wabo babiri, Shemaya na Netaneeri, kuguma na Hashabya, na Yehiyeri, na Yozabadi, nabo banatanga ibitugwa. Yabo booshi, bâli riiri bimangizi baꞌBalaawi. Kwokwo, bakatanga ibibuzi bihumbi bitaanu, neꞌshuuli magana gataanu.
9 Também Conanias, junto com seus irmãos Semaías, Natanael e com os líderes dos levitas, Hasabias, Jeiel e Jozabade, ofereceram aos levitas cinco mil ovelhas e cabritos e quinhentos bois.
10 Kwokwo, kweꞌPasaka ikashungikwa. Abagingi banayimanga ahandu haabo, kuguma naꞌBalaawi, ukukulikirana neꞌbiso byabo, nga ngiisi kwo mwami akabategeka.
10 O serviço foi organizado e os sacerdotes assumiram os seus lugares com os levitas em seus turnos, conforme o rei ordenara.
11 Ikyanya abandu bâli kizi baaga ibibuzi byeꞌPasaka, bâli kizi heereza abagingi umuko. Yugwo muko, abagingi banagushangire ku katanda. Ha nyuma, yibyo bibuzi, Abalaawi banabibaage.
11 Os cordeiros da Páscoa foram abatidos, e os sacerdotes aspergiram o sangue que lhes fora entregue, enquanto os levitas tiravam a pele dos animais.
12 Yibyo bitugwa, banabigabe, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, gira babitange imwa Nahano, nga kwo biri biyandike mu Kitaabo kya Musa.
12 Eles separaram também os holocaustos para dá-los aos grupos das famílias do povo, para que essas os oferecessem ao Senhor, conforme está escrito no livro de Moisés; e fizeram o mesmo com os bois.
13 Yizo nyama zeꞌPasaka, bâli kizi ziyokya, nga kwo bishungisirwi. Si agandi matuulo mataluule goohe, banakizi gadeeka mu nyungu, na mu bibya, kandi iri kindi kirugu. Haaho, banayami bigabulira abandu booshi mulindi-mulindi.
13 Assaram os animais da Páscoa sobre o fogo, conforme prescrito, cozinharam as ofertas sagradas em potes, caldeirões e panelas, e serviram rapidamente a todo o povo.
14 Ha nyuma, Abalaawi banalingaania ibyokulya byaꞌbagingi neꞌbyeꞌmwabo. Mukuba, abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni bâli kizi hisa kabigingwe bagweti bagatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinyule. Kyo kitumiri Abalaawi bâli kizi balingaaniza ibyokulya, kuguma neꞌbyeꞌmwabo.
14 Depois disso, os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, pois estes, descendentes de Arão, ficaram sacrificando os holocaustos e as porções de gordura até o anoitecer. Foi por isso que os levitas prepararam a parte deles e a dos sacerdotes, descendentes de Arão.
15 Ku yikyo kyanya, abimbi ba mwiꞌkondo lya Hasafu bâli kizi yama ahandu haabo, ukukulikirana na kwo mwami Dahudi âli mali gwanwa ababwira. Yago magambo, kiri na Hasafu, na Hemani, na Yedutuni, bakagadeta. Na ábâli kizi laalira inyiivi, nabo bâli riiri ahandu haabo. Yabo booshi batakasiga imikolwa yabo. Kwokwo Abalaawi, beene wabo bakababaliza ibyokulya byoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
15 Os músicos, descendentes de Asafe, estavam nos locais prescritos por Davi, e por Asafe, Hemã e Jedutum, videntes do rei. Os porteiros que guardavam cada porta não precisaram deixar os seus postos, pois os seus colegas levitas prepararam as ofertas para eles.
16 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri banashambaalira imikolwa yoshi yeꞌPasaka ya Nahano. Abandu banatanga amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda kaage, nga kwo mwami Yosiya akadeta.
16 Assim, naquele dia, todo o serviço do Senhor foi executado para a celebração da Páscoa e para a apresentação de holocaustos no altar do Senhor, conforme o rei Josias havia ordenado.
17 Booshi ábâli riiri yaho, banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka, kuguma noꞌlusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama.
17 Os israelitas que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele dia e durante sete dias celebraram a festa dos pães sem fermento.
18 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya kyoꞌmuleevi Samweri. Mu Bahisiraheeri mutanazindi yima ugundi mwami kiri noꞌmuguma, úkagira Ipasaka mwene iyo. Iyo Pasaka, ikagirwa na mwami Yosiya, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandu booshi ba mu kihugo kyeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu kyeꞌHisiraheeri. Yabo booshi, banaba kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu.
18 A Páscoa não havia sido celebrada dessa maneira em Israel desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel havia celebrado uma Páscoa como esta, como o fez Josias, com os sacerdotes, os levitas e todo o Judá e Israel que estavam ali com o povo de Jerusalém.
19 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano.
19 Esta Páscoa foi celebrada no décimo oitavo ano do reinado de Josias.
20 Uyo mwami Yosiya, ikyanya akaba keera ayusa ukutegeka byoshi mu nyumba ya Nahano, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde mu kaaya keꞌKarikemishi, hoofi noꞌlwiji Hefuraati, gira agendi kateera. Mwami Yosiya, anayami yimuka, gira agendi múyitanga.
20 Depois de tudo o que Josias fez, e depois de colocar em ordem o templo, Neco, rei do Egito, saiu para lutar em Carquemis, junto ao Eufrates, e Josias marchou para combatê-lo.
21 Haliko, mwami Neko anamúlungikira indumwa, kwokuno:
21 Neco, porém, enviou-lhe mensageiros, dizendo: "Não interfiras nisso, ó rei de Judá. Desta vez não estou atacando a ti, mas a outro reino com o qual estou em guerra. Deus me disse que me apressasse; por isso pára de opor-se a Deus, que está comigo; caso contrário ele o destruirá".
22 Kundu Yosiya akabwirwa kwokwo, atanayemeera ukumúleka, analahira amagambo go Rurema akadeta ku njira ya Neko. Kyanatuma agayambala igindi-gindi mirondo, gira ayibishe, batamúmenye, anabuli yingira mwiꞌzibo mu ndekeera yeꞌMegido.
22 Josias, contudo, não quis voltar atrás, e disfarçou-se para enfrentá-lo em combate. Ele não quis ouvir o que Neco lhe disse por ordem de Deus, mas foi combatê-lo na planície de Megido.
23 Iri bakaba bakola mwiꞌzibo, abasirikaani banafoora umuheto, banalasha Yosiya umwambi. Haaho anabwira abakozi baage: «Mundaahane, keera nakomeereka buligo bweneene.»
23 E na batalha, flecheiros atingiram o rei Josias, pelo que disse aos seus oficiais: "Tirem-me daqui. Estou gravemente ferido".
24 Kwokwo, abakozi baage banamúshonoola mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, banamútwala mu lindi igaare lyage lya kabiri, halinde i Yerusaleemu. Neꞌri akahika yo, anafwa, banamúziika mu shinda ya bashokuluza baage. Abandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, naꞌba mu kaaya keꞌYerusaleemu banamúlirira ku kimombo.
24 Eles o tiraram do seu carro, colocaram-no em outro e o levaram para Jerusalém, onde morreu. Ele foi sepultado nos túmulos dos seus antepassados, e todos os moradores de Judá e de Jerusalém choraram por ele.
25 Uyo Yosiya, umuleevi Yeremiya anateera ulwimbo lweꞌkimombo hiꞌgulu lyage. Abahisiraheeri bali mu ba noꞌmugeeza gwoꞌkuyimba hiꞌgulu lya Yosiya mu kimombo kyabo, halinde zeene. Yizo nyimbo zeꞌkimombo, ziri nyandike mu bitaabo byabo.
25 Jeremias compôs um cântico de lamento em homenagem a Josias, e até hoje todos os cantores e cantoras homenageiam Josias com cânticos de lamento. Estes se tornaram uma tradição em Israel e estão escritos na Coletânea das Lamentações.
26 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, naꞌmiija gooshi go âli kizi gira, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Nahano.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Josias e os seus atos piedosos, de acordo com o que está escrito na Lei do Senhor,
27 Ee! Byoshi byâli kizi gira, ukutondeerera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
27 todos os acontecimentos, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel e de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.