2 Crônicas 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iri hakaba mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, mwami Yosiya anagirira Nahano ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu kaaya keꞌYerusaleemu. Kwokwo, banabaaga ibibuzi.
1 Além disso, Josias celebrou a páscoa ao SENHOR em Jerusalém; e eles mataram o cordeiro pascal no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Mwami Yosiya anashubi biika abagingi ku mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, anabakomeereza kwo bakizi ba bemeera mu kugikola.
2 E ele pôs os sacerdotes nos seus encargos, e os animou no serviço da casa do SENHOR,
3 Analola imunda Abalaawi ábâli talwirwi imwa Nahano, banâli kizi yigiriza Abahisiraheeri, anababwira kwokuno: «Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri, keera akayubaka inyumba ya Nahano. Aaho! Mugibiikage mwaꞌKajumba Kataluule. Mutaki kwiriiri ukukizi kabetula ku bitugo. Ku yukwo, mukolerage Nahano Rurema winyu, munakolere naꞌbandu baage Abahisiraheeri.
3 e disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel, os quais eram consagrados ao SENHOR: Ponde a arca santa na casa que Salomão, o filho de Davi, rei de Israel, edificou; ela não será uma carga sobre os vossos ombros; servi agora ao SENHOR vosso Deus, e o seu povo Israel,
4 «Mutengeke imikolwa, ukukulikirana naꞌmakondo giinyu. Mukizi kulikiriza amategeko ágakayandikwa na Dahudi mwami waꞌBahisiraheeri, naꞌga mugala wage Sulumaani.
4 e preparai-vos pelas casas dos vossos pais, segundo as vossas turmas, de acordo com o escrito de Davi, rei de Israel, e de acordo com o escrito de Salomão, o seu filho;
5 Mwe Balaawi, mukizi yimangira Ahandu Heeru, kiso-kiso. Munakizi tabaala ngiisi mbaga yo mubikiirwi, ku kyanya bagakizi leeta amatuulo mu nyumba ya Rurema.
5 e ponde-vos de pé no santo lugar de acordo com as divisões das famílias dos pais dos vossos irmãos, o povo, e segundo a divisão das famílias dos levitas.
6 «Nahano keera akayereka Musa hiꞌgulu lyeꞌPasaka. Kwokwo, mukizi yiyeruusa, munabaage ibibuzi byayo. Mukizi lingaania Ipasaka hiꞌgulu lya beene winyu.»
6 Assim, matai o cordeiro pascal, e santificai-vos, e preparai os vossos irmãos, para que eles possam fazer segundo a palavra do SENHOR, dadas pelas mãos de Moisés.
7 Ha nyuma, Yosiya anatanga ibyanabuzi neꞌbyanahene nga bihumbi makumi gashatu, neꞌshuuli bihumbi bishatu. Yibyo byoshi, bikashaaga mu kiraaro kyage, anabiheereza abandu, libe ituulo lyabo lyeꞌPasaka.
7 E Josias deu ao povo, e a todos os que estavam presentes, cordeiros e cabritos dos rebanhos, ao número de trinta mil, todos para as ofertas da páscoa, e três mil novilhos: estes eram da fazenda do rei.
8 Abatwali baage, nabo banatanga ibindi bitugwa byeꞌPasaka nga kwoꞌmundu aloziizi. Bakabitangira abandu naꞌbagingi, naꞌBalaawi.
8 E os seus príncipes deram voluntariamente ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias e Zacarias e Jeiel, soberanos da casa de Deus, deram aos sacerdotes, para a páscoa, dois mil e seiscentos do gado miúdo, e trezentos bois.
9 Konaniya na beene wabo babiri, Shemaya na Netaneeri, kuguma na Hashabya, na Yehiyeri, na Yozabadi, nabo banatanga ibitugwa. Yabo booshi, bâli riiri bimangizi baꞌBalaawi. Kwokwo, bakatanga ibibuzi bihumbi bitaanu, neꞌshuuli magana gataanu.
9 Também Conanias, e Semaías, e Natanael, os seus irmãos, e Hasabias e Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, deram aos levitas para as ofertas de páscoa, cinco mil do gado miúdo, e quinhentos bois.
10 Kwokwo, kweꞌPasaka ikashungikwa. Abagingi banayimanga ahandu haabo, kuguma naꞌBalaawi, ukukulikirana neꞌbiso byabo, nga ngiisi kwo mwami akabategeka.
10 Assim, o serviço foi preparado, e os sacerdotes se puseram de pé nos seus lugares, e os levitas nas suas turmas, segundo o mandamento do rei.
11 Ikyanya abandu bâli kizi baaga ibibuzi byeꞌPasaka, bâli kizi heereza abagingi umuko. Yugwo muko, abagingi banagushangire ku katanda. Ha nyuma, yibyo bibuzi, Abalaawi banabibaage.
11 E eles mataram o cordeiro pascal, e os sacerdotes aspergiram o sangue das suas mãos, e os levitas os esfolaram.
12 Yibyo bitugwa, banabigabe, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, gira babitange imwa Nahano, nga kwo biri biyandike mu Kitaabo kya Musa.
12 E eles removeram as ofertas queimadas, para que eles pudessem dar segundo às divisões das famílias do povo, para oferecerem ao SENHOR, como está escrito no livro de Moisés. E assim eles fizeram com os bois.
13 Yizo nyama zeꞌPasaka, bâli kizi ziyokya, nga kwo bishungisirwi. Si agandi matuulo mataluule goohe, banakizi gadeeka mu nyungu, na mu bibya, kandi iri kindi kirugu. Haaho, banayami bigabulira abandu booshi mulindi-mulindi.
13 E eles assaram o cordeiro com fogo de acordo com a ordenança; mas as outras ofertas santas cozeram em potes, e em caldeirões, e em panelas, e prontamente as dividiram entre todo o povo.
14 Ha nyuma, Abalaawi banalingaania ibyokulya byaꞌbagingi neꞌbyeꞌmwabo. Mukuba, abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni bâli kizi hisa kabigingwe bagweti bagatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinyule. Kyo kitumiri Abalaawi bâli kizi balingaaniza ibyokulya, kuguma neꞌbyeꞌmwabo.
14 E, posteriormente, eles prepararam para si mesmos, e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, os filhos de Arão, estavam ocupados em oferecer as ofertas queimadas e da gordura até a noite; por isso os levitas prepararam para si, e para os sacerdotes, os filhos de Arão.
15 Ku yikyo kyanya, abimbi ba mwiꞌkondo lya Hasafu bâli kizi yama ahandu haabo, ukukulikirana na kwo mwami Dahudi âli mali gwanwa ababwira. Yago magambo, kiri na Hasafu, na Hemani, na Yedutuni, bakagadeta. Na ábâli kizi laalira inyiivi, nabo bâli riiri ahandu haabo. Yabo booshi batakasiga imikolwa yabo. Kwokwo Abalaawi, beene wabo bakababaliza ibyokulya byoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
15 E os cantores, os filhos de Asafe estavam nos seus lugares, de acordo com o mandamento de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, o vidente do rei; e os porteiros serviam em todos os portões; eles não podiam se retirar do seu serviço; porque os seus irmãos, os levitas, preparavam para eles.
16 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri banashambaalira imikolwa yoshi yeꞌPasaka ya Nahano. Abandu banatanga amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda kaage, nga kwo mwami Yosiya akadeta.
16 Assim, todo o serviço do SENHOR foi preparado no mesmo dia, para celebrar a páscoa, e para oferecer ofertas queimadas sobre o altar do SENHOR, de acordo com o mandamento do rei Josias.
17 Booshi ábâli riiri yaho, banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka, kuguma noꞌlusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama.
17 E os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a páscoa naquele tempo, e a festa dos pães ázimos, sete dias.
18 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya kyoꞌmuleevi Samweri. Mu Bahisiraheeri mutanazindi yima ugundi mwami kiri noꞌmuguma, úkagira Ipasaka mwene iyo. Iyo Pasaka, ikagirwa na mwami Yosiya, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandu booshi ba mu kihugo kyeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu kyeꞌHisiraheeri. Yabo booshi, banaba kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu.
18 E não houve páscoa semelhante àquela guardada em Israel desde os dias de Samuel, o profeta; e nenhum rei de Israel celebrou uma páscoa como celebrou Josias com os sacerdotes, e levitas, e todo o Judá e Israel que estiveram presentes, e os habitantes de Jerusalém.
19 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi esta páscoa celebrada.
20 Uyo mwami Yosiya, ikyanya akaba keera ayusa ukutegeka byoshi mu nyumba ya Nahano, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde mu kaaya keꞌKarikemishi, hoofi noꞌlwiji Hefuraati, gira agendi kateera. Mwami Yosiya, anayami yimuka, gira agendi múyitanga.
20 Depois de tudo isto, quando Josias havia preparado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para lutar contra Carquemis junto ao Eufrates; e Josias saiu-lhe ao encontro.
21 Haliko, mwami Neko anamúlungikira indumwa, kwokuno:
21 Porém, ele lhe enviou embaixadores, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não venho contra ti neste dia, mas contra a casa à qual tenho guerra; porque Deus ordenou-me que me apressasse. Refreia-te de te intrometeres com Deus, que está comigo, não suceda que ele te destrua.
22 Kundu Yosiya akabwirwa kwokwo, atanayemeera ukumúleka, analahira amagambo go Rurema akadeta ku njira ya Neko. Kyanatuma agayambala igindi-gindi mirondo, gira ayibishe, batamúmenye, anabuli yingira mwiꞌzibo mu ndekeera yeꞌMegido.
22 Todavia, Josias não quis desviar a sua face dele, mas disfarçou-se para que pudesse lutar com ele, e não atentou às palavras de Neco, oriundas da boca de Deus, e veio para lutar no vale de Megido.
23 Iri bakaba bakola mwiꞌzibo, abasirikaani banafoora umuheto, banalasha Yosiya umwambi. Haaho anabwira abakozi baage: «Mundaahane, keera nakomeereka buligo bweneene.»
23 E os arqueiros atiraram contra o rei Josias; e o rei disse aos seus servos: Tirai-me daqui; porque estou gravemente ferido.
24 Kwokwo, abakozi baage banamúshonoola mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, banamútwala mu lindi igaare lyage lya kabiri, halinde i Yerusaleemu. Neꞌri akahika yo, anafwa, banamúziika mu shinda ya bashokuluza baage. Abandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, naꞌba mu kaaya keꞌYerusaleemu banamúlirira ku kimombo.
24 Portanto, os seus servos o tiraram da carruagem, e o puseram na segunda carruagem que ele tinha; e o trouxeram para Jerusalém, e ele morreu, e foi sepultado em um dos sepulcros dos seus pais. E todo o Judá e Jerusalém prantearam por Josias.
25 Uyo Yosiya, umuleevi Yeremiya anateera ulwimbo lweꞌkimombo hiꞌgulu lyage. Abahisiraheeri bali mu ba noꞌmugeeza gwoꞌkuyimba hiꞌgulu lya Yosiya mu kimombo kyabo, halinde zeene. Yizo nyimbo zeꞌkimombo, ziri nyandike mu bitaabo byabo.
25 E Jeremias lamentou por Josias; e todos os cantores e as cantoras falavam de Josias nas suas lamentações até este dia, e lhes fizeram uma ordenança em Israel; e eis que eles estão escritos nas lamentações.
26 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, naꞌmiija gooshi go âli kizi gira, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Nahano.
26 Ora, o restante dos atos de Josias, e a sua bondade, de acordo com aquilo que estava escrito na lei do SENHOR,
27 Ee! Byoshi byâli kizi gira, ukutondeerera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
27 e os seus atos, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro dos reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.