2 Crônicas 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri hakaba mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, mwami Yosiya anagirira Nahano ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu kaaya keꞌYerusaleemu. Kwokwo, banabaaga ibibuzi.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém, e eles mataram os cordeiros da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Mwami Yosiya anashubi biika abagingi ku mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, anabakomeereza kwo bakizi ba bemeera mu kugikola.
2 Josias estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 Analola imunda Abalaawi ábâli talwirwi imwa Nahano, banâli kizi yigiriza Abahisiraheeri, anababwira kwokuno: «Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri, keera akayubaka inyumba ya Nahano. Aaho! Mugibiikage mwaꞌKajumba Kataluule. Mutaki kwiriiri ukukizi kabetula ku bitugo. Ku yukwo, mukolerage Nahano Rurema winyu, munakolere naꞌbandu baage Abahisiraheeri.
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : — Ponham a arca sagrada no templo que Salomão, filho de Davi, rei de Israel, construiu. Vocês não precisam mais carregá-la nos ombros. Agora sirvam ao
4 «Mutengeke imikolwa, ukukulikirana naꞌmakondo giinyu. Mukizi kulikiriza amategeko ágakayandikwa na Dahudi mwami waꞌBahisiraheeri, naꞌga mugala wage Sulumaani.
4 Preparem-se segundo as suas famílias, segundo os turnos de vocês, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Mwe Balaawi, mukizi yimangira Ahandu Heeru, kiso-kiso. Munakizi tabaala ngiisi mbaga yo mubikiirwi, ku kyanya bagakizi leeta amatuulo mu nyumba ya Rurema.
5 Ministrem no santuário segundo os grupos das famílias de seus irmãos, os filhos do povo; e que haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 «Nahano keera akayereka Musa hiꞌgulu lyeꞌPasaka. Kwokwo, mukizi yiyeruusa, munabaage ibibuzi byayo. Mukizi lingaania Ipasaka hiꞌgulu lya beene winyu.»
6 Matem os cordeiros da Páscoa, santifiquem-se e façam preparativos para que os seus irmãos comemorem a Páscoa segundo a palavra do Senhor , dada por meio de Moisés.
7 Ha nyuma, Yosiya anatanga ibyanabuzi neꞌbyanahene nga bihumbi makumi gashatu, neꞌshuuli bihumbi bishatu. Yibyo byoshi, bikashaaga mu kiraaro kyage, anabiheereza abandu, libe ituulo lyabo lyeꞌPasaka.
7 Josias deu ao povo, para todos os que ali estavam, trinta mil cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, além de três mil bois. Tudo isto foi tirado dos bens do rei.
8 Abatwali baage, nabo banatanga ibindi bitugwa byeꞌPasaka nga kwoꞌmundu aloziizi. Bakabitangira abandu naꞌbagingi, naꞌBalaawi.
8 Também os seus príncipes fizeram ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas. Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Konaniya na beene wabo babiri, Shemaya na Netaneeri, kuguma na Hashabya, na Yehiyeri, na Yozabadi, nabo banatanga ibitugwa. Yabo booshi, bâli riiri bimangizi baꞌBalaawi. Kwokwo, bakatanga ibibuzi bihumbi bitaanu, neꞌshuuli magana gataanu.
9 Conanias, os seus irmãos Semaías e Natanael, e também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Kwokwo, kweꞌPasaka ikashungikwa. Abagingi banayimanga ahandu haabo, kuguma naꞌBalaawi, ukukulikirana neꞌbiso byabo, nga ngiisi kwo mwami akabategeka.
10 Assim se preparou o serviço, e os sacerdotes se puseram nos seus lugares com os levitas, pelos seus turnos, segundo a ordem do rei.
11 Ikyanya abandu bâli kizi baaga ibibuzi byeꞌPasaka, bâli kizi heereza abagingi umuko. Yugwo muko, abagingi banagushangire ku katanda. Ha nyuma, yibyo bibuzi, Abalaawi banabibaage.
11 Então mataram os cordeiros da Páscoa, e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que tiravam a pele dos animais.
12 Yibyo bitugwa, banabigabe, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, gira babitange imwa Nahano, nga kwo biri biyandike mu Kitaabo kya Musa.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Yizo nyama zeꞌPasaka, bâli kizi ziyokya, nga kwo bishungisirwi. Si agandi matuulo mataluule goohe, banakizi gadeeka mu nyungu, na mu bibya, kandi iri kindi kirugu. Haaho, banayami bigabulira abandu booshi mulindi-mulindi.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito. Cozinharam as ofertas sagradas em panelas, em caldeirões e em frigideiras, e as repartiram entre todo o povo.
14 Ha nyuma, Abalaawi banalingaania ibyokulya byaꞌbagingi neꞌbyeꞌmwabo. Mukuba, abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni bâli kizi hisa kabigingwe bagweti bagatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinyule. Kyo kitumiri Abalaawi bâli kizi balingaaniza ibyokulya, kuguma neꞌbyeꞌmwabo.
14 Depois os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até a noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura. Foi por isso que os levitas prepararam o que era deles e dos sacerdotes, filhos de Arão.
15 Ku yikyo kyanya, abimbi ba mwiꞌkondo lya Hasafu bâli kizi yama ahandu haabo, ukukulikirana na kwo mwami Dahudi âli mali gwanwa ababwira. Yago magambo, kiri na Hasafu, na Hemani, na Yedutuni, bakagadeta. Na ábâli kizi laalira inyiivi, nabo bâli riiri ahandu haabo. Yabo booshi batakasiga imikolwa yabo. Kwokwo Abalaawi, beene wabo bakababaliza ibyokulya byoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, de Asafe, de Hemã e de Jedutum, vidente do rei. Também os porteiros estavam junto aos portões; não necessitaram abandonar o seu serviço, porque os seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri banashambaalira imikolwa yoshi yeꞌPasaka ya Nahano. Abandu banatanga amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda kaage, nga kwo mwami Yosiya akadeta.
16 Assim se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Booshi ábâli riiri yaho, banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka, kuguma noꞌlusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama.
17 Os filhos de Israel que estavam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães sem Fermento, durante sete dias.
18 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya kyoꞌmuleevi Samweri. Mu Bahisiraheeri mutanazindi yima ugundi mwami kiri noꞌmuguma, úkagira Ipasaka mwene iyo. Iyo Pasaka, ikagirwa na mwami Yosiya, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandu booshi ba mu kihugo kyeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu kyeꞌHisiraheeri. Yabo booshi, banaba kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu.
18 Nunca se celebrou uma Páscoa como esta em Israel desde os dias do profeta Samuel. E nenhum dos reis de Israel celebrou uma Páscoa como esta que Josias celebrou com os sacerdotes e levitas, e com todo o Judá e Israel, que estavam ali, e com os moradores de Jerusalém.
19 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano.
19 Foi no décimo oitavo ano do reinado de Josias que foi celebrada esta Páscoa.
20 Uyo mwami Yosiya, ikyanya akaba keera ayusa ukutegeka byoshi mu nyumba ya Nahano, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde mu kaaya keꞌKarikemishi, hoofi noꞌlwiji Hefuraati, gira agendi kateera. Mwami Yosiya, anayami yimuka, gira agendi múyitanga.
20 Depois de tudo isto, quando Josias já tinha restaurado o templo, o rei Neco, do Egito, subiu para guerrear em Carquemis, junto ao rio Eufrates. E Josias saiu para lutar contra ele.
21 Haliko, mwami Neko anamúlungikira indumwa, kwokuno:
21 Então Neco mandou mensageiros a ele, dizendo: — O que você tem contra mim, rei de Judá? Não venho contra você desta vez, mas contra o reino com o qual estou em guerra. E Deus disse que me apressasse. Pare de se opor a Deus, que está comigo, para que ele não o destrua.
22 Kundu Yosiya akabwirwa kwokwo, atanayemeera ukumúleka, analahira amagambo go Rurema akadeta ku njira ya Neko. Kyanatuma agayambala igindi-gindi mirondo, gira ayibishe, batamúmenye, anabuli yingira mwiꞌzibo mu ndekeera yeꞌMegido.
22 Mas Josias não voltou atrás. Pelo contrário, se disfarçou para lutar contra ele. Não deu ouvidos às palavras que Neco lhe havia falado da parte de Deus e foi lutar no vale de Megido.
23 Iri bakaba bakola mwiꞌzibo, abasirikaani banafoora umuheto, banalasha Yosiya umwambi. Haaho anabwira abakozi baage: «Mundaahane, keera nakomeereka buligo bweneene.»
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias. Então o rei disse aos seus servos: — Tirem-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Kwokwo, abakozi baage banamúshonoola mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, banamútwala mu lindi igaare lyage lya kabiri, halinde i Yerusaleemu. Neꞌri akahika yo, anafwa, banamúziika mu shinda ya bashokuluza baage. Abandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, naꞌba mu kaaya keꞌYerusaleemu banamúlirira ku kimombo.
24 Seus servos o tiraram do carro de guerra, levaram-no para o segundo carro que ele tinha e o transportaram para Jerusalém. Ele morreu e foi sepultado nos túmulos de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Uyo Yosiya, umuleevi Yeremiya anateera ulwimbo lweꞌkimombo hiꞌgulu lyage. Abahisiraheeri bali mu ba noꞌmugeeza gwoꞌkuyimba hiꞌgulu lya Yosiya mu kimombo kyabo, halinde zeene. Yizo nyimbo zeꞌkimombo, ziri nyandike mu bitaabo byabo.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias, e até o dia de hoje todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias. Isto se tornou um costume em Israel, e essas lamentações estão escritas no Livro das Lamentações.
26 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, naꞌmiija gooshi go âli kizi gira, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Nahano.
26 Quanto aos demais atos de Josias e às suas obras de misericórdia, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 Ee! Byoshi byâli kizi gira, ukutondeerera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
27 e aos seus atos, tanto os primeiros como os últimos, está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.