2 Crônicas 35

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri hakaba mu siku ikumi na zina zoꞌmwezi gwa mbere, mwami Yosiya anagirira Nahano ulusiku lukulu lweꞌPasaka mu kaaya keꞌYerusaleemu. Kwokwo, banabaaga ibibuzi.
1 Josias celebrou a Páscoa ao Senhor , em Jerusalém; e mataram o cordeiro da Páscoa no décimo quarto dia do primeiro mês.
2 Mwami Yosiya anashubi biika abagingi ku mikolwa yabo mu nyumba ya Nahano, anabakomeereza kwo bakizi ba bemeera mu kugikola.
2 Estabeleceu os sacerdotes nos seus cargos e os animou a servirem na Casa do Senhor .
3 Analola imunda Abalaawi ábâli talwirwi imwa Nahano, banâli kizi yigiriza Abahisiraheeri, anababwira kwokuno: «Sulumaani mugala Dahudi, mwami waꞌBahisiraheeri, keera akayubaka inyumba ya Nahano. Aaho! Mugibiikage mwaꞌKajumba Kataluule. Mutaki kwiriiri ukukizi kabetula ku bitugo. Ku yukwo, mukolerage Nahano Rurema winyu, munakolere naꞌbandu baage Abahisiraheeri.
3 Disse aos levitas que ensinavam a todo o Israel e estavam consagrados ao Senhor : Ponde a arca sagrada na casa que edificou Salomão, filho de Davi, rei de Israel; já não tereis esta carga aos ombros; servi, pois, ao Senhor , vosso Deus, e ao seu povo de Israel.
4 «Mutengeke imikolwa, ukukulikirana naꞌmakondo giinyu. Mukizi kulikiriza amategeko ágakayandikwa na Dahudi mwami waꞌBahisiraheeri, naꞌga mugala wage Sulumaani.
4 Preparai-vos segundo as vossas famílias, segundo os vossos turnos, segundo a prescrição de Davi, rei de Israel, e a de Salomão, seu filho.
5 Mwe Balaawi, mukizi yimangira Ahandu Heeru, kiso-kiso. Munakizi tabaala ngiisi mbaga yo mubikiirwi, ku kyanya bagakizi leeta amatuulo mu nyumba ya Rurema.
5 Ministrai no santuário segundo os grupos das famílias de vossos irmãos, os filhos do povo; e haja, para cada grupo, uma parte das famílias dos levitas.
6 «Nahano keera akayereka Musa hiꞌgulu lyeꞌPasaka. Kwokwo, mukizi yiyeruusa, munabaage ibibuzi byayo. Mukizi lingaania Ipasaka hiꞌgulu lya beene winyu.»
6 Imolai o cordeiro da Páscoa; e santificai-vos e preparai-o para vossos irmãos, fazendo segundo a palavra do Senhor , dada por intermédio de Moisés.
7 Ha nyuma, Yosiya anatanga ibyanabuzi neꞌbyanahene nga bihumbi makumi gashatu, neꞌshuuli bihumbi bishatu. Yibyo byoshi, bikashaaga mu kiraaro kyage, anabiheereza abandu, libe ituulo lyabo lyeꞌPasaka.
7 Ofereceu Josias a todo o povo cordeiros e cabritos do rebanho, todos para os sacrifícios da Páscoa, em número de trinta mil, por todos que se achavam ali; e, de bois, três mil; tudo isto era da fazenda do rei.
8 Abatwali baage, nabo banatanga ibindi bitugwa byeꞌPasaka nga kwoꞌmundu aloziizi. Bakabitangira abandu naꞌbagingi, naꞌBalaawi.
8 Também fizeram os seus príncipes ofertas voluntárias ao povo, aos sacerdotes e aos levitas; Hilquias, Zacarias e Jeiel, chefes da Casa de Deus, deram aos sacerdotes, para os sacrifícios da Páscoa, dois mil e seiscentos cordeiros e cabritos e trezentos bois.
9 Konaniya na beene wabo babiri, Shemaya na Netaneeri, kuguma na Hashabya, na Yehiyeri, na Yozabadi, nabo banatanga ibitugwa. Yabo booshi, bâli riiri bimangizi baꞌBalaawi. Kwokwo, bakatanga ibibuzi bihumbi bitaanu, neꞌshuuli magana gataanu.
9 Conanias, Semaías e Natanael, seus irmãos, como também Hasabias, Jeiel e Jozabade, chefes dos levitas, apresentaram aos levitas, para os sacrifícios da Páscoa, cinco mil cordeiros e cabritos e quinhentos bois.
10 Kwokwo, kweꞌPasaka ikashungikwa. Abagingi banayimanga ahandu haabo, kuguma naꞌBalaawi, ukukulikirana neꞌbiso byabo, nga ngiisi kwo mwami akabategeka.
10 Assim, se preparou o serviço, e puseram-se os sacerdotes nos seus lugares e também os levitas, pelos seus turnos, segundo o mandado do rei.
11 Ikyanya abandu bâli kizi baaga ibibuzi byeꞌPasaka, bâli kizi heereza abagingi umuko. Yugwo muko, abagingi banagushangire ku katanda. Ha nyuma, yibyo bibuzi, Abalaawi banabibaage.
11 Então, imolaram o cordeiro da Páscoa; e os sacerdotes aspergiam o sangue recebido das mãos dos levitas que esfolavam as reses.
12 Yibyo bitugwa, banabigabe, ukukulikirana naꞌmakondo gaabo, gira babitange imwa Nahano, nga kwo biri biyandike mu Kitaabo kya Musa.
12 Puseram de parte o que era para os holocaustos e o deram ao povo, segundo os grupos das famílias, para que estes o oferecessem ao Senhor , como está escrito no Livro de Moisés; e assim fizeram com os bois.
13 Yizo nyama zeꞌPasaka, bâli kizi ziyokya, nga kwo bishungisirwi. Si agandi matuulo mataluule goohe, banakizi gadeeka mu nyungu, na mu bibya, kandi iri kindi kirugu. Haaho, banayami bigabulira abandu booshi mulindi-mulindi.
13 Assaram o cordeiro da Páscoa no fogo, segundo o rito; as ofertas sagradas cozeram em panelas, em caldeirões e em assadeiras; e os levitas as repartiram entre todo o povo.
14 Ha nyuma, Abalaawi banalingaania ibyokulya byaꞌbagingi neꞌbyeꞌmwabo. Mukuba, abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni bâli kizi hisa kabigingwe bagweti bagatanga amatuulo goꞌkusiriiza lwoshi, na geꞌbinyule. Kyo kitumiri Abalaawi bâli kizi balingaaniza ibyokulya, kuguma neꞌbyeꞌmwabo.
14 Depois, as prepararam para si e para os sacerdotes; porque os sacerdotes, filhos de Arão, se ocuparam, até à noite, com o sacrifício dos holocaustos e da gordura; por isso é que os levitas prepararam para si e para os sacerdotes, filhos de Arão.
15 Ku yikyo kyanya, abimbi ba mwiꞌkondo lya Hasafu bâli kizi yama ahandu haabo, ukukulikirana na kwo mwami Dahudi âli mali gwanwa ababwira. Yago magambo, kiri na Hasafu, na Hemani, na Yedutuni, bakagadeta. Na ábâli kizi laalira inyiivi, nabo bâli riiri ahandu haabo. Yabo booshi batakasiga imikolwa yabo. Kwokwo Abalaawi, beene wabo bakababaliza ibyokulya byoꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka.
15 Os cantores, filhos de Asafe, estavam nos seus lugares, segundo o mandado de Davi, e de Asafe, e de Hemã, e de Jedutum, vidente do rei, como também os porteiros, a cada porta; não necessitaram de se desviarem do seu ministério; porquanto seus irmãos, os levitas, preparavam o necessário para eles.
16 Ku yikyo kyanya, Abahisiraheeri banashambaalira imikolwa yoshi yeꞌPasaka ya Nahano. Abandu banatanga amatuulo goꞌkusiriiza ku katanda kaage, nga kwo mwami Yosiya akadeta.
16 Assim, se estabeleceu todo o serviço do Senhor , naquele dia, para celebrar a Páscoa e oferecer holocaustos sobre o altar do Senhor , segundo o mandado do rei Josias.
17 Booshi ábâli riiri yaho, banahisa isiku zirinda, bagweti bagashambaalira ulusiku lukulu lweꞌPasaka, kuguma noꞌlusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama.
17 Os filhos de Israel que se acharam presentes celebraram a Páscoa naquele tempo e a Festa dos Pães Asmos, por sete dias.
18 Iyo Pasaka, ndaayo gindi íkagirwa ngeꞌyo, ukulyokera ku kyanya kyoꞌmuleevi Samweri. Mu Bahisiraheeri mutanazindi yima ugundi mwami kiri noꞌmuguma, úkagira Ipasaka mwene iyo. Iyo Pasaka, ikagirwa na mwami Yosiya, kuguma naꞌbagingi, naꞌBalaawi, naꞌbandu booshi ba mu kihugo kyeꞌBuyuda, kiri naꞌba mu kyeꞌHisiraheeri. Yabo booshi, banaba kuguma naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu.
18 Nunca, pois, se celebrou tal Páscoa em Israel, desde os dias do profeta Samuel; e nenhum dos reis de Israel celebrou tal Páscoa, como a que celebrou Josias com os sacerdotes e levitas, e todo o Judá e Israel, que se acharam ali, e os habitantes de Jerusalém.
19 Uyo Yosiya, ikyanya akahisa imyaka ikumi na munaana atwaziri, lyo bakashambaalira Ipasaka ya Nahano.
19 No décimo oitavo ano do reinado de Josias, se celebrou esta Páscoa.
20 Uyo mwami Yosiya, ikyanya akaba keera ayusa ukutegeka byoshi mu nyumba ya Nahano, mwami Neko weꞌMiisiri anagenda halinde mu kaaya keꞌKarikemishi, hoofi noꞌlwiji Hefuraati, gira agendi kateera. Mwami Yosiya, anayami yimuka, gira agendi múyitanga.
20 Depois de tudo isto, havendo Josias já restaurado o templo, subiu Neco, rei do Egito, para guerrear contra Carquemis, junto ao Eufrates. Josias saiu de encontro a ele.
21 Haliko, mwami Neko anamúlungikira indumwa, kwokuno:
21 Então, Neco lhe mandou mensageiros, dizendo: Que tenho eu contigo, rei de Judá? Não vou contra ti hoje, mas contra a casa que me faz guerra; e disse Deus que me apressasse; cuida de não te opores a Deus, que é comigo, para que ele não te destrua.
22 Kundu Yosiya akabwirwa kwokwo, atanayemeera ukumúleka, analahira amagambo go Rurema akadeta ku njira ya Neko. Kyanatuma agayambala igindi-gindi mirondo, gira ayibishe, batamúmenye, anabuli yingira mwiꞌzibo mu ndekeera yeꞌMegido.
22 Porém Josias não tornou atrás; antes, se disfarçou para pelejar contra ele e, não dando ouvidos às palavras que Neco lhe falara da parte de Deus, saiu a pelejar no vale de Megido.
23 Iri bakaba bakola mwiꞌzibo, abasirikaani banafoora umuheto, banalasha Yosiya umwambi. Haaho anabwira abakozi baage: «Mundaahane, keera nakomeereka buligo bweneene.»
23 Os flecheiros atiraram contra o rei Josias; então, o rei disse a seus servos: Tirai-me daqui, porque estou gravemente ferido.
24 Kwokwo, abakozi baage banamúshonoola mwiꞌgaare lyage liꞌzibo, banamútwala mu lindi igaare lyage lya kabiri, halinde i Yerusaleemu. Neꞌri akahika yo, anafwa, banamúziika mu shinda ya bashokuluza baage. Abandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, naꞌba mu kaaya keꞌYerusaleemu banamúlirira ku kimombo.
24 Seus servos o tiraram do carro, levaram-no para o segundo carro que tinha e o transportaram a Jerusalém; ele morreu, e o sepultaram nos sepulcros de seus pais. Todo o Judá e Jerusalém prantearam Josias.
25 Uyo Yosiya, umuleevi Yeremiya anateera ulwimbo lweꞌkimombo hiꞌgulu lyage. Abahisiraheeri bali mu ba noꞌmugeeza gwoꞌkuyimba hiꞌgulu lya Yosiya mu kimombo kyabo, halinde zeene. Yizo nyimbo zeꞌkimombo, ziri nyandike mu bitaabo byabo.
25 Jeremias compôs uma lamentação sobre Josias; e todos os cantores e cantoras, nas suas lamentações, se têm referido a Josias, até ao dia de hoje; porque as deram por prática em Israel, e estão escritas no Livro de Lamentações.
26 Uyo Yosiya, igindi myazi yage, naꞌmiija gooshi go âli kizi gira, biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Nahano.
26 Quanto aos atos de Josias e às suas beneficências, segundo está escrito na Lei do Senhor ,
27 Ee! Byoshi byâli kizi gira, ukutondeerera ku ndondeko, halinde ku mbeka, biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌHisiraheeri, naꞌbeꞌBuyuda.
27 e aos mais atos, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel e de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.