2 Crônicas 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwami Hezekiya âli kizi ba mwemeera mu kukizi kolera Rurema. Kundu kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, mwami Senakeribu weꞌHasuriya anayiji kiteera, anasokanana kiri noꞌtwaya tuzitire, gira alonge ukutugaaza.
1 Depois desses feitos, que eram provas de fidelidade, Senaquerib, rei da Assíria, invadiu Judá e assediou as cidades fortes com o desígnio de se apoderar delas.
2 Uyo Hezekiya, iri akabona kwo Senakeribu akola agateera akaaya keꞌYerusaleemu,
2 Quando Ezequias viu que o objetivo de Senaquerib era Jerusalém,
3 anatumira abatwali baage, neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani. Balya booshi, iri bakahika, banayami twa uluhango hiꞌgulu lyeꞌshyoko zaꞌmiiji, kwo zâli kizi hingira inyuma lyaꞌkaaya, banadeta kwo bagendi zidagira. Yabo booshi, banamútabaala,
3 resolveu, de acordo com os chefes e seus oficiais, obstruir as águas das nascentes que se encontravam fora da cidade; e todos o ajudaram a executar esse projeto.
4 banayami kuumania abandu bingi, banahonga ishyoko zooshi kuguma noꞌlwiji úlwâli kizi hinga mu kihugo. Banadeta: «E balya, yaga miiji gooshi, ka buli bwija kwaꞌBahasuriya bayiji gagwana hano?»
4 Juntou muita gente; obstruíram todas as fontes, como também o riacho que corria no meio da terra. Por que, diziam eles, os reis da Assíria haveriam de encontrar, chegando aqui, água em abundância?
5 Uyo Hezekiya, ikyanya akagwana uluzitiro úlwâli hongosiri, anayami luyubakulula, anayubaka neꞌnyingo ngomu. Yulwo luzitiro, anabuli luzungulusa ulundi imbuga yalwo. Anashubi sikamya izindi nyumba ngomu mu Kaaya ka Dahudi, analingaania neꞌbilwaniiso bingi, kiri neꞌsiribo.
5 Ezequias, cheio de energia, reparou a muralha em ruína, levantou torres, construiu um segundo muro exterior, restaurou Milo, na cidade de Davi, e mandou fabricar lanças e escudos em grande abundância.
6 Anabiika abakulu baꞌbasirikaani, gira bakizi yimangira abandu booshi mu kaaya.
6 Colocou à frente do exército chefes militares; reuniu-os perto de si na praça da porta da cidade e exortou-os à coragem.
7 «Mukizi sikama, munakizi ba bikalage. Mutayobohe mwami weꞌHasuriya, kandi iri yaka katundu kaꞌbasirikaani baage. Ngiisi ye tuliriinwi ye hiiti imisi ukubahima.
7 Sede valentes, disse-lhes ele; cobrai coragem, nenhum temor ou pavor diante do rei da Assíria e toda essa multidão que ele arrasta após si. Há mais conosco do que com ele.
8 Yehe, imisi yage, iri yaꞌbandu naaho. Haliko twehe, tuli na Nahano Rurema witu. Ye gatutabaala, anatulwire izibo liitu.»
8 Com ele, um braço de carne; conosco, o Senhor, nosso Deus, para nos auxiliar e combater conosco. A estas palavras de Ezequias, rei de Judá, o povo recobrou confiança.
9 Ha nyuma, ulya mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anayabiira akandaharuurwa kaꞌbasirikaani baage, anasokanana akaaya keꞌLakishi. Neꞌkyanya bakaba bakola yaho, analungika abakulu baage i Yerusaleemu, imwa mwami Hezekiya, neꞌmwa bandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, banababwira:
9 Senaquerib, que se encontrava diante de Laquis com todas as suas forças armadas, enviou uma delegação a Jerusalém para dizer a Ezequias e aos homens de Judá:
10 «Mwami Senakeribu weꞌHasuriya agweti agaadeta kwokuno: “Akaaya keꞌYerusaleemu, ngoli kasokaniini bukayu. Aahago! Umwete gwinyu guyimangiiri ku biki?
10 Eis o que diz Senaquerib, rei da Assíria: em que confiais vós para vos encerrardes dessa maneira em Jerusalém?
11 Ka mutabwini kwo Hezekiya agweti agamùhendereza, gira mufwe niꞌshali neꞌnyoota? Kundu agweti agamùbwira, mbu: Nahano, Rurema winyu agamùkiza mu maboko ga mwami weꞌHasuriya. Si agweti agamùhendereza naaho.
11 Não vedes que Ezequias vos engana para vos fazer perecer de fome e sede, quando vos diz: o Senhor, nosso Deus, nos salvará das mãos do rei da Assíria?
12 «“Hooshi ho mwâli kizi yikumbira Rurema ku marango, si Hezekiya keera akahashereeza! Anashereeza kiri noꞌtutanda twaho, anabwira abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, ti: Mukwaniini mukizi yikumba imbere lya kaakalya katanda kaguma naaho, kanali ko mugakizi músiriigiza kwaꞌmatuulo.
12 Não foi ele, Ezequias, quem suprimiu os lugares altos e os altares do Senhor, ordenando a Judá e a Jerusalém não se prostrar e não oferecer incenso, senão diante de um só altar?
13 «“Twe na bashokuluza baani, ka mutayijagi ngiisi kwo keera tukashereeza abandu booshi beꞌmahanga? Keꞌmizimu yabo ikahasha ukubakiza mu maboko gaani?
13 Não sabeis o que fizemos, meus pais e eu, a todos os povos das outras terras? Puderam os deuses dessas nações salvar seus países de minha mão?
14 Si bashokuluza baani, keera bakabashereeza lwoshi-lwoshi! Mu mizimu yabo, guhi úgukahasha ukukiza abandu baagwo? Si ndaagwo!
14 Entre todos os deuses dessas nações que meus pais exterminaram, qual deles subtraiu sua nação de meu poder, para que vosso Deus vos possa livrar do meu braço?
15 Ehee! Mutalekage kwo Hezekiya amùtebe. Hatanagire úgamúyemeera. Mu mahanga gooshi, na mu maami gooshi, ndaagwo muzimu úgukahasha ukuguluula abandu baagwo mu maboko gaani, kandi iri mu ga bashokuluza baani. Aahago! Neꞌmizimu yinyu, ka itali yo haahe?”»
15 Não vos deixeis, portanto, iludir por Ezequias, nem seduzir. Não confieis nele. Nenhum deus de nenhuma nação nem de algum reino pôde livrar seu povo de minha mão, nem da mão de meus pais. Quanto menos vossos deuses poderiam livrar-vos da minha!
16 Balya batwali ba mwami Senakeribu, banakaviiriza ukutuka Nahano Rurema, kuguma noꞌmukozi wage Hezekiya.
16 Os homens de Senaquerib ajuntaram ainda muitas outras palavras contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Mwami Senakeribu anayandika amaruba goꞌkutuka Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, iri anamúshekeereza, ti: «Nga kweꞌmizimu yeꞌbindi bihugo itakahasha ukukiza abandu baayo mu maboko gaani, kiri na Rurema wa Hezekiya, naye atagahasha.»
17 Ele escreveu também uma carta cheia de ultrajes contra o Senhor, Deus de Israel, na qual o atacava dizendo: Assim como os deuses das nações não puderam subtraí-las de minha mão, assim também o Deus de Ezequias não poderá livrar seu povo da minha.
18 Ku yikyo kyanya, abandu beꞌYerusaleemu bâli shoniiri hiꞌgulu ku nzitiro zaꞌkaaya. Haaho, yabo bakulu banayami teera umulaga mu ndeto yeꞌkiheburaniya. Bakagira kwokwo, mu kulooza ukubashenduusa, halinde banalonge ubulyo bwoꞌkuyami gwata akaaya.
18 E tudo isso foi gritado em alta voz em hebraico, com o fim de intimidar e assustar o povo de Jerusalém, que se encontrava na muralha, a fim de apoderar-se da cidade.
19 Banatuka Rurema weꞌYerusaleemu, nga kwo bangatuka imizimu. Kundu kwokwo, iyo mizimu yohe, iri migisi naaho yaꞌbandu bakayibaajira.
19 Falavam do Deus de Jerusalém como dos deuses das nações pagãs que não passam de obras feitas pela mão do homem.
20 Mwami Hezekiya, kiri noꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, mbu bayuvwe yago gooshi, banahuuna Rurema, iri banamúlirira.
20 Nessa altura, o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, puseram-se em oração para implorar aos céus.
21 Iri hakatama, Nahano analungika umuganda mu shumbi ya mwami weꞌHasuriya. Ulya muganda anayami minika ibikalage byaꞌbasirikaani, kuguma neꞌbirongoozi byabo. Kyanatuma mwami weꞌHasuriya agashaaga yaho, anagalukira mu kihugo kyage, akoli teziibwi ishoni.
21 E o Senhor enviou um anjo que exterminou todo o exército do rei da Assíria, no próprio acampamento, com os chefes e os generais; e o rei voltou para a sua terra inteiramente confuso. Quando ele entrava no templo de seu deus, seus filhos, saídos de sua própria carne, assassinaram-no com um golpe de espada.
22 Kwokwo, kwo Nahano akakiza mwami Hezekiya, naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, mu maboko ga mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anabakiza kiri na mu maboko gaꞌbandi bagoma booshi. Anabaheereza ubutoge ku mbibi zaabo zooshi.
22 Desse modo o Senhor livrou Ezequias e os habitantes de Jerusalém da mão de Senaquerib e de todos os seus inimigos, protegendo-os contra todos os seus vizinhos.
23 Abandu bingi banakizi yija i Yerusaleemu, gira batangire Nahano yaꞌmatuulo. Kiri na mwami Hezekiya, banakizi yiji mútengula ibindu byeꞌkishingo. Ukulyokera yaho, uyo mwami Hezekiya, abandu baꞌmahanga gooshi, banakizi músimbaha.
23 Muitos foram os que levaram a Jerusalém oferendas para o Senhor e ricos presentes para Ezequias, rei de Judá, que conquistou desde então um grande prestígio aos olhos das nações pagãs.
24 Ku yikyo kyanya, Hezekiya analwala bweneene, anahambiri fwa. Kyanatuma agahuuna Nahano ubutabaazi. Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anamúshuvya, anamúyereka akalangikizo koꞌkuyerekana kwo agamúkiza.
24 Por aqueles dias, Ezequias caiu numa doença mortal. Orou ao Senhor, e este lhe respondeu por um prodígio.
25 Kundu Nahano akakolera Hezekiya yago miija gooshi, haliko Hezekiya anakizi yikangaata naaho, kyanatuma Rurema agamúrakarira, anarakarira naꞌbandu beꞌYerusaleemu, kuguma neꞌkihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
25 Mas Ezequias não se mostrou reconhecido pelo benefício recebido: seu coração se ensoberbeceu e a ira do Senhor se inflamou contra ele, como também contra Judá e Jerusalém.
26 Uyo Hezekiya, iri akabona kwokwo, anatwikira ku bwikangaate bwage, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu. Ku yukwo, ku kyanya kyoshi Hezekiya âli ki riiri ho, Nahano atanaki bahaniiriza ku buraakari bwage.
26 Todavia, como ele se humilhou com os habitantes de Jerusalém, do orgulho de seu coração, não se desencadeou sobre ele a ira do Senhor, durante sua vida.
27 Mwami Hezekiya anaba mugangambale, anakizi gingikwa bweneene. Anayubaka ibihinda bihamu, gira akizi lunda mweꞌharija, neꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini, naꞌmalaasi, neꞌsiribo, neꞌbindi bindu bya kwingi-kwingi byeꞌkishingo.
27 Ezequias possuía muita riqueza e glória. Mandou fazer depósitos para a prata, o ouro, as pedras preciosas, os aromas, os escudos e os outros objetos de valor;
28 Anayubaka neꞌbihinda byoꞌkukizi lunda mweꞌngano yage, neꞌdivaayi, naꞌmavuta. Anaba neꞌbiraaro byeꞌngaavu, na byeꞌbibuzi.
28 armazéns para o trigo, o mosto e o azeite; estábulos para toda a espécie de gado e apriscos para os rebanhos.
29 Anayubaka utwaya twingi, anaba mutuuzi weꞌnguuli zeꞌngaavu, kiri neꞌbibuzi, neꞌmbene. Rurema akamúgaza ngana-ngana.
29 Construiu para si cidades. Adquiriu um grande número de rebanhos, de gado grande e miúdo, pois o Senhor lhe tinha dado imensas riquezas.
30 Uyo Hezekiya, ye kahonga ishyoko yeꞌGihooni, analeeza amiiji gaayo, halinde uluhande lweꞌmuga, mu Kaaya ka Dahudi. Mu ngiisi byo âli kizi gira, âli kizi genduukirwa.
30 Foi ele, Ezequias, quem fechou a saída superior das águas do Gião, e as dirigiu para o ocidente da cidade de Davi. Teve bom êxito em tudo o que empreendeu.
31 Iri hakaba kyanya kiguma, Rurema analooza ukumúgera, gira amenye íbiyifundereziizi mu mutima gwage. Kwokwo, abatwali beꞌBabeeri banalungika abandu imwage, kwo bayiji múbuuza hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza íbikamúkoleka kwo. Rurema anamúleka abashuvye yenyene.
31 Todavia, quando os chefes de Babilônia lhe enviaram mensageiros para se informar do prodígio que tinha acontecido na terra, Deus o abandonou para provar e conhecer o âmago de seu coração.
32 Uyo Hezekiya, igindi mikolezi yo âli kizi gira, kiri na ngiisi kwo âli kizi kolera Rurema ku mwete, byoshi biri biyandike mu mabone goꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, na mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
32 Os outros atos de Ezequias, suas obras piedosas, tudo isso se acha relatado na visão do profeta Isaías, filho de Amós, e nos livros dos reis de Judá e de Israel.
33 Iri hakazinda, uyo Hezekiya anashaaja, anagwana bashokuluza baage, anabiikwa mu shinda íyâli riiri ku higangazi, ngiisi ho beene Dahudi baziisirwi. Mu kigandaaro kyage, abandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banamúsimbahiisa ngana. Ahandu haage, banayimika mugala wage Manaasi.
33 Ezequias adormeceu entre seus pais e foi sepultado na parte superior dos sepulcros dos filhos de Davi. Todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram as honras fúnebres. Seu filho Manassés sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.