2 Crônicas 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mwami Hezekiya âli kizi ba mwemeera mu kukizi kolera Rurema. Kundu kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, mwami Senakeribu weꞌHasuriya anayiji kiteera, anasokanana kiri noꞌtwaya tuzitire, gira alonge ukutugaaza.
1 Depois destas coisas e desta verdade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em Judá, e acampou-se contra as cidades fortificadas, e intentou apoderar-se delas.
2 Uyo Hezekiya, iri akabona kwo Senakeribu akola agateera akaaya keꞌYerusaleemu,
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha, e que estava resolvido contra Jerusalém,
3 anatumira abatwali baage, neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani. Balya booshi, iri bakahika, banayami twa uluhango hiꞌgulu lyeꞌshyoko zaꞌmiiji, kwo zâli kizi hingira inyuma lyaꞌkaaya, banadeta kwo bagendi zidagira. Yabo booshi, banamútabaala,
3 Teve conselho com os seus príncipes e os seus homens valentes, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 banayami kuumania abandu bingi, banahonga ishyoko zooshi kuguma noꞌlwiji úlwâli kizi hinga mu kihugo. Banadeta: «E balya, yaga miiji gooshi, ka buli bwija kwaꞌBahasuriya bayiji gagwana hano?»
4 Assim muito povo se ajuntou, e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que se estendia pelo meio da terra, dizendo: Por que viriam os reis da Assíria, e achariam tantas águas?
5 Uyo Hezekiya, ikyanya akagwana uluzitiro úlwâli hongosiri, anayami luyubakulula, anayubaka neꞌnyingo ngomu. Yulwo luzitiro, anabuli luzungulusa ulundi imbuga yalwo. Anashubi sikamya izindi nyumba ngomu mu Kaaya ka Dahudi, analingaania neꞌbilwaniiso bingi, kiri neꞌsiribo.
5 E ele se animou, e edificou todo o muro quebrado até às torres, e levantou o outro muro por fora; e fortificou a Milo na cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Anabiika abakulu baꞌbasirikaani, gira bakizi yimangira abandu booshi mu kaaya.
6 E pôs capitàes de guerra sobre o povo, e reuniu-os na praça da porta da cidade, e falou-lhes ao coração, dizendo:
7 «Mukizi sikama, munakizi ba bikalage. Mutayobohe mwami weꞌHasuriya, kandi iri yaka katundu kaꞌbasirikaani baage. Ngiisi ye tuliriinwi ye hiiti imisi ukubahima.
7 Esforçai-vos, e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis, por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque há um maior conosco do que com ele.
8 Yehe, imisi yage, iri yaꞌbandu naaho. Haliko twehe, tuli na Nahano Rurema witu. Ye gatutabaala, anatulwire izibo liitu.»
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco o Senhor nosso Deus, para nos ajudar, e para guerrear por nós. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Ha nyuma, ulya mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anayabiira akandaharuurwa kaꞌbasirikaani baage, anasokanana akaaya keꞌLakishi. Neꞌkyanya bakaba bakola yaho, analungika abakulu baage i Yerusaleemu, imwa mwami Hezekiya, neꞌmwa bandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, banababwira:
9 Depois disto Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém (ele porém estava diante de Laquis, com todas as suas forças), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 «Mwami Senakeribu weꞌHasuriya agweti agaadeta kwokuno: “Akaaya keꞌYerusaleemu, ngoli kasokaniini bukayu. Aahago! Umwete gwinyu guyimangiiri ku biki?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém?
11 Ka mutabwini kwo Hezekiya agweti agamùhendereza, gira mufwe niꞌshali neꞌnyoota? Kundu agweti agamùbwira, mbu: Nahano, Rurema winyu agamùkiza mu maboko ga mwami weꞌHasuriya. Si agweti agamùhendereza naaho.
11 Porventura não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor nosso Deus nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 «“Hooshi ho mwâli kizi yikumbira Rurema ku marango, si Hezekiya keera akahashereeza! Anashereeza kiri noꞌtutanda twaho, anabwira abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, ti: Mukwaniini mukizi yikumba imbere lya kaakalya katanda kaguma naaho, kanali ko mugakizi músiriigiza kwaꞌmatuulo.
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares, e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de um único altar vos prostrareis, e sobre ele queimareis incenso?
13 «“Twe na bashokuluza baani, ka mutayijagi ngiisi kwo keera tukashereeza abandu booshi beꞌmahanga? Keꞌmizimu yabo ikahasha ukubakiza mu maboko gaani?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Porventura puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar o seu país da minha mão?
14 Si bashokuluza baani, keera bakabashereeza lwoshi-lwoshi! Mu mizimu yabo, guhi úgukahasha ukukiza abandu baagwo? Si ndaagwo!
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, o que pôde livrar o seu povo da minha mão, para que vosso Deus vos possa livrar da minha mão?
15 Ehee! Mutalekage kwo Hezekiya amùtebe. Hatanagire úgamúyemeera. Mu mahanga gooshi, na mu maami gooshi, ndaagwo muzimu úgukahasha ukuguluula abandu baagwo mu maboko gaani, kandi iri mu ga bashokuluza baani. Aahago! Neꞌmizimu yinyu, ka itali yo haahe?”»
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito; porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum, pôde livrar o seu povo da minha mão, nem da mão de meus pais; quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus da minha mão?
16 Balya batwali ba mwami Senakeribu, banakaviiriza ukutuka Nahano Rurema, kuguma noꞌmukozi wage Hezekiya.
16 Também seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus, e contra Ezequias, o seu servo.
17 Mwami Senakeribu anayandika amaruba goꞌkutuka Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, iri anamúshekeereza, ti: «Nga kweꞌmizimu yeꞌbindi bihugo itakahasha ukukiza abandu baayo mu maboko gaani, kiri na Rurema wa Hezekiya, naye atagahasha.»
17 Escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo da minha mão, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo da minha mão.
18 Ku yikyo kyanya, abandu beꞌYerusaleemu bâli shoniiri hiꞌgulu ku nzitiro zaꞌkaaya. Haaho, yabo bakulu banayami teera umulaga mu ndeto yeꞌkiheburaniya. Bakagira kwokwo, mu kulooza ukubashenduusa, halinde banalonge ubulyo bwoꞌkuyami gwata akaaya.
18 E clamaram em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém, que estava em cima do muro, para os atemorizar e os perturbar, para que tomassem a cidade.
19 Banatuka Rurema weꞌYerusaleemu, nga kwo bangatuka imizimu. Kundu kwokwo, iyo mizimu yohe, iri migisi naaho yaꞌbandu bakayibaajira.
19 E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Mwami Hezekiya, kiri noꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, mbu bayuvwe yago gooshi, banahuuna Rurema, iri banamúlirira.
20 Porém o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amós, oraram contra isso, e clamaram ao céu.
21 Iri hakatama, Nahano analungika umuganda mu shumbi ya mwami weꞌHasuriya. Ulya muganda anayami minika ibikalage byaꞌbasirikaani, kuguma neꞌbirongoozi byabo. Kyanatuma mwami weꞌHasuriya agashaaga yaho, anagalukira mu kihugo kyage, akoli teziibwi ishoni.
21 Então o Senhor enviou um anjo que destruiu a todos os homens valentes, e os líderes, e os capitàes no arraial do rei da Assíria; e envergonhado voltou à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, alguns dos seus próprios filhos, o mataram ali à espada.
22 Kwokwo, kwo Nahano akakiza mwami Hezekiya, naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, mu maboko ga mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anabakiza kiri na mu maboko gaꞌbandi bagoma booshi. Anabaheereza ubutoge ku mbibi zaabo zooshi.
22 Assim livrou o Senhor a Ezequias, e aos moradores de Jerusalém, da mão de Senaqueribe, rei da Assíria, e da mão de todos; e de todos os lados os guiou.
23 Abandu bingi banakizi yija i Yerusaleemu, gira batangire Nahano yaꞌmatuulo. Kiri na mwami Hezekiya, banakizi yiji mútengula ibindu byeꞌkishingo. Ukulyokera yaho, uyo mwami Hezekiya, abandu baꞌmahanga gooshi, banakizi músimbaha.
23 E muitos traziam a Jerusalém presentes ao Senhor, e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que depois disto foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
24 Ku yikyo kyanya, Hezekiya analwala bweneene, anahambiri fwa. Kyanatuma agahuuna Nahano ubutabaazi. Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anamúshuvya, anamúyereka akalangikizo koꞌkuyerekana kwo agamúkiza.
24 Naqueles dias Ezequias adoeceu mortalmente; e orou ao Senhor, o qual lhe falou, e lhe deu um sinal.
25 Kundu Nahano akakolera Hezekiya yago miija gooshi, haliko Hezekiya anakizi yikangaata naaho, kyanatuma Rurema agamúrakarira, anarakarira naꞌbandu beꞌYerusaleemu, kuguma neꞌkihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
25 Mas não correspondeu Ezequias ao benefício que lhe fora feito; porque o seu coração se exaltou; por isso veio grande ira sobre ele, e sobre Judá e Jerusalém.
26 Uyo Hezekiya, iri akabona kwokwo, anatwikira ku bwikangaate bwage, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu. Ku yukwo, ku kyanya kyoshi Hezekiya âli ki riiri ho, Nahano atanaki bahaniiriza ku buraakari bwage.
26 Ezequias, porém, se humilhou pela exaltação do seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a grande ira do Senhor não veio sobre eles, nos dias de Ezequias.
27 Mwami Hezekiya anaba mugangambale, anakizi gingikwa bweneene. Anayubaka ibihinda bihamu, gira akizi lunda mweꞌharija, neꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini, naꞌmalaasi, neꞌsiribo, neꞌbindi bindu bya kwingi-kwingi byeꞌkishingo.
27 E teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; proveu-se de tesouraria para prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos, e toda a espécie de objetos desejáveis.
28 Anayubaka neꞌbihinda byoꞌkukizi lunda mweꞌngano yage, neꞌdivaayi, naꞌmavuta. Anaba neꞌbiraaro byeꞌngaavu, na byeꞌbibuzi.
28 Também de armazéns para a colheita do trigo, e do vinho, e do azeite; e de estrebarias para toda a espécie de animais e de currais para os rebanhos.
29 Anayubaka utwaya twingi, anaba mutuuzi weꞌnguuli zeꞌngaavu, kiri neꞌbibuzi, neꞌmbene. Rurema akamúgaza ngana-ngana.
29 Edificou também cidades, e possuiu ovelhas e vacas em abundância; porque Deus lhe tinha dado muitíssimas possessões.
30 Uyo Hezekiya, ye kahonga ishyoko yeꞌGihooni, analeeza amiiji gaayo, halinde uluhande lweꞌmuga, mu Kaaya ka Dahudi. Mu ngiisi byo âli kizi gira, âli kizi genduukirwa.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom, e as fez correr por baixo para o ocidente da cidade de Davi; porque Ezequias prosperou em todas as suas obras.
31 Iri hakaba kyanya kiguma, Rurema analooza ukumúgera, gira amenye íbiyifundereziizi mu mutima gwage. Kwokwo, abatwali beꞌBabeeri banalungika abandu imwage, kwo bayiji múbuuza hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza íbikamúkoleka kwo. Rurema anamúleka abashuvye yenyene.
31 Contudo, no tocante aos embaixadores dos príncipes de babilônia, que foram enviados a ele, a perguntarem acerca do prodígio que se fez naquela terra, Deus o desamparou, para tentá-lo, para saber tudo o que havia no seu coração.
32 Uyo Hezekiya, igindi mikolezi yo âli kizi gira, kiri na ngiisi kwo âli kizi kolera Rurema ku mwete, byoshi biri biyandike mu mabone goꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, na mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
32 Quanto aos demais atos de Ezequias, e as suas boas obras, eis que estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amós, e no livro dos reis de Judá e de Israel.
33 Iri hakazinda, uyo Hezekiya anashaaja, anagwana bashokuluza baage, anabiikwa mu shinda íyâli riiri ku higangazi, ngiisi ho beene Dahudi baziisirwi. Mu kigandaaro kyage, abandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banamúsimbahiisa ngana. Ahandu haage, banayimika mugala wage Manaasi.
33 E dormiu Ezequias com seus pais, e o sepultaram no mais alto dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe fizeram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.