2 Crônicas 32
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Mwami Hezekiya âli kizi ba mwemeera mu kukizi kolera Rurema. Kundu kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, mwami Senakeribu weꞌHasuriya anayiji kiteera, anasokanana kiri noꞌtwaya tuzitire, gira alonge ukutugaaza.
1 Depois dessas coisas e dessa fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, e entrou em Judá, e acampou-se contra as cidades fortes, e intentou separá-las para si.
2 Uyo Hezekiya, iri akabona kwo Senakeribu akola agateera akaaya keꞌYerusaleemu,
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que o seu rosto era de guerra contra Jerusalém,
3 anatumira abatwali baage, neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani. Balya booshi, iri bakahika, banayami twa uluhango hiꞌgulu lyeꞌshyoko zaꞌmiiji, kwo zâli kizi hingira inyuma lyaꞌkaaya, banadeta kwo bagendi zidagira. Yabo booshi, banamútabaala,
3 teve conselho com os seus príncipes e os seus varões, para que se tapassem as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 banayami kuumania abandu bingi, banahonga ishyoko zooshi kuguma noꞌlwiji úlwâli kizi hinga mu kihugo. Banadeta: «E balya, yaga miiji gooshi, ka buli bwija kwaꞌBahasuriya bayiji gagwana hano?»
4 Assim, muito povo se ajuntou e tapou todas as fontes, como também o ribeiro que se estendia pelo meio da terra. E disseram: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 Uyo Hezekiya, ikyanya akagwana uluzitiro úlwâli hongosiri, anayami luyubakulula, anayubaka neꞌnyingo ngomu. Yulwo luzitiro, anabuli luzungulusa ulundi imbuga yalwo. Anashubi sikamya izindi nyumba ngomu mu Kaaya ka Dahudi, analingaania neꞌbilwaniiso bingi, kiri neꞌsiribo.
5 E ele se fortificou, e edificou todo o muro quebrado até às torres, e levantou o outro muro para fora, e fortificou a Milo na Cidade de Davi, e fez armas e escudos em abundância.
6 Anabiika abakulu baꞌbasirikaani, gira bakizi yimangira abandu booshi mu kaaya.
6 E pôs oficiais de guerra sobre o povo, e ajuntou-os a si na praça da porta da cidade, e falou-lhes ao coração, dizendo:
7 «Mukizi sikama, munakizi ba bikalage. Mutayobohe mwami weꞌHasuriya, kandi iri yaka katundu kaꞌbasirikaani baage. Ngiisi ye tuliriinwi ye hiiti imisi ukubahima.
7 Esforçai-vos e tende bom ânimo; não temais, nem vos espanteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele, porque há um maior conosco do que com ele.
8 Yehe, imisi yage, iri yaꞌbandu naaho. Haliko twehe, tuli na Nahano Rurema witu. Ye gatutabaala, anatulwire izibo liitu.»
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. E o povo descansou nas palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Ha nyuma, ulya mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anayabiira akandaharuurwa kaꞌbasirikaani baage, anasokanana akaaya keꞌLakishi. Neꞌkyanya bakaba bakola yaho, analungika abakulu baage i Yerusaleemu, imwa mwami Hezekiya, neꞌmwa bandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, banababwira:
9 Depois disso, Senaqueribe, rei da Assíria, enviou os seus servos a Jerusalém (ele, porém, estava diante de Laquis, com todo o seu domínio), a Ezequias, rei de Judá, e a todo o Judá que estava em Jerusalém, dizendo:
10 «Mwami Senakeribu weꞌHasuriya agweti agaadeta kwokuno: “Akaaya keꞌYerusaleemu, ngoli kasokaniini bukayu. Aahago! Umwete gwinyu guyimangiiri ku biki?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, que vos ficais na fortaleza em Jerusalém?
11 Ka mutabwini kwo Hezekiya agweti agamùhendereza, gira mufwe niꞌshali neꞌnyoota? Kundu agweti agamùbwira, mbu: Nahano, Rurema winyu agamùkiza mu maboko ga mwami weꞌHasuriya. Si agweti agamùhendereza naaho.
11 Porventura, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 «“Hooshi ho mwâli kizi yikumbira Rurema ku marango, si Hezekiya keera akahashereeza! Anashereeza kiri noꞌtutanda twaho, anabwira abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, ti: Mukwaniini mukizi yikumba imbere lya kaakalya katanda kaguma naaho, kanali ko mugakizi músiriigiza kwaꞌmatuulo.
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante do único altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 «“Twe na bashokuluza baani, ka mutayijagi ngiisi kwo keera tukashereeza abandu booshi beꞌmahanga? Keꞌmizimu yabo ikahasha ukubakiza mu maboko gaani?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Porventura, puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra das minhas mãos?
14 Si bashokuluza baani, keera bakabashereeza lwoshi-lwoshi! Mu mizimu yabo, guhi úgukahasha ukukiza abandu baagwo? Si ndaagwo!
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 Ehee! Mutalekage kwo Hezekiya amùtebe. Hatanagire úgamúyemeera. Mu mahanga gooshi, na mu maami gooshi, ndaagwo muzimu úgukahasha ukuguluula abandu baagwo mu maboko gaani, kandi iri mu ga bashokuluza baani. Aahago! Neꞌmizimu yinyu, ka itali yo haahe?”»
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito, porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais, quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos.
16 Balya batwali ba mwami Senakeribu, banakaviiriza ukutuka Nahano Rurema, kuguma noꞌmukozi wage Hezekiya.
16 Também seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, o seu servo.
17 Mwami Senakeribu anayandika amaruba goꞌkutuka Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, iri anamúshekeereza, ti: «Nga kweꞌmizimu yeꞌbindi bihugo itakahasha ukukiza abandu baayo mu maboko gaani, kiri na Rurema wa Hezekiya, naye atagahasha.»
17 Escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações das terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 Ku yikyo kyanya, abandu beꞌYerusaleemu bâli shoniiri hiꞌgulu ku nzitiro zaꞌkaaya. Haaho, yabo bakulu banayami teera umulaga mu ndeto yeꞌkiheburaniya. Bakagira kwokwo, mu kulooza ukubashenduusa, halinde banalonge ubulyo bwoꞌkuyami gwata akaaya.
18 E clamaram em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém que estava em cima do muro, para os atemorizarem e os perturbarem, para tomarem a cidade.
19 Banatuka Rurema weꞌYerusaleemu, nga kwo bangatuka imizimu. Kundu kwokwo, iyo mizimu yohe, iri migisi naaho yaꞌbandu bakayibaajira.
19 E falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Mwami Hezekiya, kiri noꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, mbu bayuvwe yago gooshi, banahuuna Rurema, iri banamúlirira.
20 Porém o rei Ezequias e o profeta Isaías, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Iri hakatama, Nahano analungika umuganda mu shumbi ya mwami weꞌHasuriya. Ulya muganda anayami minika ibikalage byaꞌbasirikaani, kuguma neꞌbirongoozi byabo. Kyanatuma mwami weꞌHasuriya agashaaga yaho, anagalukira mu kihugo kyage, akoli teziibwi ishoni.
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os varões valentes, e os príncipes, e os chefes no arraial do rei da Assíria; e este tornou com vergonha de rosto à sua terra; e, entrando na casa de seu deus, os mesmos que descenderam dele o mataram ali à espada.
22 Kwokwo, kwo Nahano akakiza mwami Hezekiya, naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, mu maboko ga mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anabakiza kiri na mu maboko gaꞌbandi bagoma booshi. Anabaheereza ubutoge ku mbibi zaabo zooshi.
22 Assim livrou o Senhor a Ezequias e aos moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos; e de todos os lados os guiou.
23 Abandu bingi banakizi yija i Yerusaleemu, gira batangire Nahano yaꞌmatuulo. Kiri na mwami Hezekiya, banakizi yiji mútengula ibindu byeꞌkishingo. Ukulyokera yaho, uyo mwami Hezekiya, abandu baꞌmahanga gooshi, banakizi músimbaha.
23 E muitos traziam presentes a Jerusalém, ao Senhor , e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disso, foi exaltado perante os olhos de todas as nações.
24 Ku yikyo kyanya, Hezekiya analwala bweneene, anahambiri fwa. Kyanatuma agahuuna Nahano ubutabaazi. Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anamúshuvya, anamúyereka akalangikizo koꞌkuyerekana kwo agamúkiza.
24 Naqueles dias, Ezequias adoeceu de morte e orou ao Senhor , o qual lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Kundu Nahano akakolera Hezekiya yago miija gooshi, haliko Hezekiya anakizi yikangaata naaho, kyanatuma Rurema agamúrakarira, anarakarira naꞌbandu beꞌYerusaleemu, kuguma neꞌkihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
25 Mas não correspondeu Ezequias ao benefício que se lhe fez, porque o seu coração se exaltou; pelo que veio grande indignação sobre ele e sobre Judá e Jerusalém.
26 Uyo Hezekiya, iri akabona kwokwo, anatwikira ku bwikangaate bwage, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu. Ku yukwo, ku kyanya kyoshi Hezekiya âli ki riiri ho, Nahano atanaki bahaniiriza ku buraakari bwage.
26 Ezequias, porém, se humilhou pela soberba do seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a grande indignação do Senhor não veio sobre eles, nos dias de Ezequias.
27 Mwami Hezekiya anaba mugangambale, anakizi gingikwa bweneene. Anayubaka ibihinda bihamu, gira akizi lunda mweꞌharija, neꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini, naꞌmalaasi, neꞌsiribo, neꞌbindi bindu bya kwingi-kwingi byeꞌkishingo.
27 E teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; e fizeram-se tesouros de prata, e de ouro, e de pedras preciosas, e de especiarias, e de escudos, e de tudo o que se podia desejar,
28 Anayubaka neꞌbihinda byoꞌkukizi lunda mweꞌngano yage, neꞌdivaayi, naꞌmavuta. Anaba neꞌbiraaro byeꞌngaavu, na byeꞌbibuzi.
28 também armazéns para a colheita do trigo, e do mosto, e do azeite, e estrebarias para toda casta de animais, e currais para os rebanhos.
29 Anayubaka utwaya twingi, anaba mutuuzi weꞌnguuli zeꞌngaavu, kiri neꞌbibuzi, neꞌmbene. Rurema akamúgaza ngana-ngana.
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância, porque Deus lhe tinha dado muitíssima fazenda.
30 Uyo Hezekiya, ye kahonga ishyoko yeꞌGihooni, analeeza amiiji gaayo, halinde uluhande lweꞌmuga, mu Kaaya ka Dahudi. Mu ngiisi byo âli kizi gira, âli kizi genduukirwa.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as fez correr por baixo para o ocidente da Cidade de Davi, porque Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Iri hakaba kyanya kiguma, Rurema analooza ukumúgera, gira amenye íbiyifundereziizi mu mutima gwage. Kwokwo, abatwali beꞌBabeeri banalungika abandu imwage, kwo bayiji múbuuza hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza íbikamúkoleka kwo. Rurema anamúleka abashuvye yenyene.
31 Contudo, no negócio dos embaixadores dos príncipes da Babilônia que foram enviados a ele a perguntarem acerca do prodígio que se fez naquela terra, Deus o desamparou, para tentá-lo, para saber tudo o que havia no seu coração.
32 Uyo Hezekiya, igindi mikolezi yo âli kizi gira, kiri na ngiisi kwo âli kizi kolera Rurema ku mwete, byoshi biri biyandike mu mabone goꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, na mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
32 Quanto ao resto dos atos de Ezequias e às suas beneficências, eis que estão escritos na visão do profeta Isaías, filho de Amoz, e no livro da história dos reis de Judá e de Israel.
33 Iri hakazinda, uyo Hezekiya anashaaja, anagwana bashokuluza baage, anabiikwa mu shinda íyâli riiri ku higangazi, ngiisi ho beene Dahudi baziisirwi. Mu kigandaaro kyage, abandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banamúsimbahiisa ngana. Ahandu haage, banayimika mugala wage Manaasi.
33 E dormiu Ezequias com seus pais, e o sepultaram no mais alto dos sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe fizeram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.