2 Crônicas 32

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami Hezekiya âli kizi ba mwemeera mu kukizi kolera Rurema. Kundu kwokwo, ikihugo kyeꞌBuyuda, mwami Senakeribu weꞌHasuriya anayiji kiteera, anasokanana kiri noꞌtwaya tuzitire, gira alonge ukutugaaza.
1 Depois destas coisas e desta fidelidade, veio Senaqueribe, rei da Assíria, entrou em Judá, acampou-se contra as cidades fortificadas e intentou apoderar-se delas.
2 Uyo Hezekiya, iri akabona kwo Senakeribu akola agateera akaaya keꞌYerusaleemu,
2 Vendo, pois, Ezequias que Senaqueribe vinha e que estava resolvido a pelejar contra Jerusalém,
3 anatumira abatwali baage, neꞌbirongoozi byaꞌbasirikaani. Balya booshi, iri bakahika, banayami twa uluhango hiꞌgulu lyeꞌshyoko zaꞌmiiji, kwo zâli kizi hingira inyuma lyaꞌkaaya, banadeta kwo bagendi zidagira. Yabo booshi, banamútabaala,
3 resolveu, de acordo com os seus príncipes e os seus homens valentes, tapar as fontes das águas que havia fora da cidade; e eles o ajudaram.
4 banayami kuumania abandu bingi, banahonga ishyoko zooshi kuguma noꞌlwiji úlwâli kizi hinga mu kihugo. Banadeta: «E balya, yaga miiji gooshi, ka buli bwija kwaꞌBahasuriya bayiji gagwana hano?»
4 Assim, muito povo se ajuntou, e taparam todas as fontes, como também o ribeiro que corria pelo meio da terra, pois diziam: Por que viriam os reis da Assíria e achariam tantas águas?
5 Uyo Hezekiya, ikyanya akagwana uluzitiro úlwâli hongosiri, anayami luyubakulula, anayubaka neꞌnyingo ngomu. Yulwo luzitiro, anabuli luzungulusa ulundi imbuga yalwo. Anashubi sikamya izindi nyumba ngomu mu Kaaya ka Dahudi, analingaania neꞌbilwaniiso bingi, kiri neꞌsiribo.
5 Ele cobrou ânimo, restaurou todo o muro quebrado e sobre ele ergueu torres; levantou também o outro muro por fora, fortificou a Milo na Cidade de Davi e fez armas e escudos em abundância.
6 Anabiika abakulu baꞌbasirikaani, gira bakizi yimangira abandu booshi mu kaaya.
6 Pôs oficiais de guerra sobre o povo, reuniu-os na praça da porta da cidade e lhes falou ao coração, dizendo:
7 «Mukizi sikama, munakizi ba bikalage. Mutayobohe mwami weꞌHasuriya, kandi iri yaka katundu kaꞌbasirikaani baage. Ngiisi ye tuliriinwi ye hiiti imisi ukubahima.
7 Sede fortes e corajosos, não temais, nem vos assusteis por causa do rei da Assíria, nem por causa de toda a multidão que está com ele; porque um há conosco maior do que o que está com ele.
8 Yehe, imisi yage, iri yaꞌbandu naaho. Haliko twehe, tuli na Nahano Rurema witu. Ye gatutabaala, anatulwire izibo liitu.»
8 Com ele está o braço de carne, mas conosco, o Senhor , nosso Deus, para nos ajudar e para guerrear nossas guerras. O povo cobrou ânimo com as palavras de Ezequias, rei de Judá.
9 Ha nyuma, ulya mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anayabiira akandaharuurwa kaꞌbasirikaani baage, anasokanana akaaya keꞌLakishi. Neꞌkyanya bakaba bakola yaho, analungika abakulu baage i Yerusaleemu, imwa mwami Hezekiya, neꞌmwa bandu booshi beꞌkihugo kyeꞌBuyuda, banababwira:
9 Depois disto, enquanto Senaqueribe, rei da Assíria, com todo o seu exército sitiava Laquis, enviou os seus servos a Ezequias, rei de Judá, que estava em Jerusalém, dizendo:
10 «Mwami Senakeribu weꞌHasuriya agweti agaadeta kwokuno: “Akaaya keꞌYerusaleemu, ngoli kasokaniini bukayu. Aahago! Umwete gwinyu guyimangiiri ku biki?
10 Assim diz Senaqueribe, rei da Assíria: Em que confiais vós, para vos deixardes sitiar em Jerusalém?
11 Ka mutabwini kwo Hezekiya agweti agamùhendereza, gira mufwe niꞌshali neꞌnyoota? Kundu agweti agamùbwira, mbu: Nahano, Rurema winyu agamùkiza mu maboko ga mwami weꞌHasuriya. Si agweti agamùhendereza naaho.
11 Acaso, não vos incita Ezequias, para morrerdes à fome e à sede, dizendo: O Senhor , nosso Deus, nos livrará das mãos do rei da Assíria?
12 «“Hooshi ho mwâli kizi yikumbira Rurema ku marango, si Hezekiya keera akahashereeza! Anashereeza kiri noꞌtutanda twaho, anabwira abandu beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, ti: Mukwaniini mukizi yikumba imbere lya kaakalya katanda kaguma naaho, kanali ko mugakizi músiriigiza kwaꞌmatuulo.
12 Não é Ezequias o mesmo que tirou os seus altos e os seus altares e falou a Judá e a Jerusalém, dizendo: Diante de apenas um altar vos prostrareis e sobre ele queimareis incenso?
13 «“Twe na bashokuluza baani, ka mutayijagi ngiisi kwo keera tukashereeza abandu booshi beꞌmahanga? Keꞌmizimu yabo ikahasha ukubakiza mu maboko gaani?
13 Não sabeis vós o que eu e meus pais fizemos a todos os povos das terras? Acaso, puderam, de qualquer maneira, os deuses das nações daquelas terras livrar o seu país das minhas mãos?
14 Si bashokuluza baani, keera bakabashereeza lwoshi-lwoshi! Mu mizimu yabo, guhi úgukahasha ukukiza abandu baagwo? Si ndaagwo!
14 Qual é, de todos os deuses daquelas nações que meus pais destruíram, que pôde livrar o seu povo das minhas mãos, para que vosso Deus vos possa livrar das minhas mãos?
15 Ehee! Mutalekage kwo Hezekiya amùtebe. Hatanagire úgamúyemeera. Mu mahanga gooshi, na mu maami gooshi, ndaagwo muzimu úgukahasha ukuguluula abandu baagwo mu maboko gaani, kandi iri mu ga bashokuluza baani. Aahago! Neꞌmizimu yinyu, ka itali yo haahe?”»
15 Agora, pois, não vos engane Ezequias, nem vos incite assim, nem lhe deis crédito; porque nenhum deus de nação alguma, nem de reino algum pôde livrar o seu povo das minhas mãos, nem das mãos de meus pais; quanto menos vos poderá livrar o vosso Deus das minhas mãos?
16 Balya batwali ba mwami Senakeribu, banakaviiriza ukutuka Nahano Rurema, kuguma noꞌmukozi wage Hezekiya.
16 Os seus servos falaram ainda mais contra o Senhor Deus e contra Ezequias, seu servo.
17 Mwami Senakeribu anayandika amaruba goꞌkutuka Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, iri anamúshekeereza, ti: «Nga kweꞌmizimu yeꞌbindi bihugo itakahasha ukukiza abandu baayo mu maboko gaani, kiri na Rurema wa Hezekiya, naye atagahasha.»
17 Senaqueribe escreveu também cartas, para blasfemar do Senhor , Deus de Israel, e para falar contra ele, dizendo: Assim como os deuses das nações de outras terras não livraram o seu povo das minhas mãos, assim também o Deus de Ezequias não livrará o seu povo das minhas mãos.
18 Ku yikyo kyanya, abandu beꞌYerusaleemu bâli shoniiri hiꞌgulu ku nzitiro zaꞌkaaya. Haaho, yabo bakulu banayami teera umulaga mu ndeto yeꞌkiheburaniya. Bakagira kwokwo, mu kulooza ukubashenduusa, halinde banalonge ubulyo bwoꞌkuyami gwata akaaya.
18 Clamaram os servos em alta voz em judaico contra o povo de Jerusalém, que estava sobre o muro, para os atemorizar e os perturbar, para tomarem a cidade.
19 Banatuka Rurema weꞌYerusaleemu, nga kwo bangatuka imizimu. Kundu kwokwo, iyo mizimu yohe, iri migisi naaho yaꞌbandu bakayibaajira.
19 Falaram do Deus de Jerusalém, como dos deuses dos povos da terra, obras das mãos dos homens.
20 Mwami Hezekiya, kiri noꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, mbu bayuvwe yago gooshi, banahuuna Rurema, iri banamúlirira.
20 Porém o rei Ezequias e Isaías, o profeta, filho de Amoz, oraram por causa disso e clamaram ao céu.
21 Iri hakatama, Nahano analungika umuganda mu shumbi ya mwami weꞌHasuriya. Ulya muganda anayami minika ibikalage byaꞌbasirikaani, kuguma neꞌbirongoozi byabo. Kyanatuma mwami weꞌHasuriya agashaaga yaho, anagalukira mu kihugo kyage, akoli teziibwi ishoni.
21 Então, o Senhor enviou um anjo que destruiu todos os homens valentes, os chefes e os príncipes no arraial do rei da Assíria; e este, com o rosto coberto de vergonha, voltou para a sua terra. Tendo ele entrado na casa de seu deus, os seus próprios filhos ali o mataram à espada.
22 Kwokwo, kwo Nahano akakiza mwami Hezekiya, naꞌbatuulaga beꞌYerusaleemu, mu maboko ga mwami Senakeribu weꞌHasuriya, anabakiza kiri na mu maboko gaꞌbandi bagoma booshi. Anabaheereza ubutoge ku mbibi zaabo zooshi.
22 Assim, livrou o Senhor a Ezequias e os moradores de Jerusalém das mãos de Senaqueribe, rei da Assíria, e das mãos de todos os inimigos; e lhes deu paz por todos os lados.
23 Abandu bingi banakizi yija i Yerusaleemu, gira batangire Nahano yaꞌmatuulo. Kiri na mwami Hezekiya, banakizi yiji mútengula ibindu byeꞌkishingo. Ukulyokera yaho, uyo mwami Hezekiya, abandu baꞌmahanga gooshi, banakizi músimbaha.
23 Muitos traziam presentes a Jerusalém ao Senhor e coisas preciosíssimas a Ezequias, rei de Judá, de modo que, depois disto, foi enaltecido à vista de todas as nações.
24 Ku yikyo kyanya, Hezekiya analwala bweneene, anahambiri fwa. Kyanatuma agahuuna Nahano ubutabaazi. Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anamúshuvya, anamúyereka akalangikizo koꞌkuyerekana kwo agamúkiza.
24 Naqueles dias, adoeceu Ezequias mortalmente; então, orou ao Senhor , que lhe falou e lhe deu um sinal.
25 Kundu Nahano akakolera Hezekiya yago miija gooshi, haliko Hezekiya anakizi yikangaata naaho, kyanatuma Rurema agamúrakarira, anarakarira naꞌbandu beꞌYerusaleemu, kuguma neꞌkihugo kyoshi kyeꞌBuyuda.
25 Mas não correspondeu Ezequias aos benefícios que lhe foram feitos; pois o seu coração se exaltou. Pelo que houve ira contra ele e contra Judá e Jerusalém.
26 Uyo Hezekiya, iri akabona kwokwo, anatwikira ku bwikangaate bwage, kuguma naꞌbandu booshi beꞌYerusaleemu. Ku yukwo, ku kyanya kyoshi Hezekiya âli ki riiri ho, Nahano atanaki bahaniiriza ku buraakari bwage.
26 Ezequias, porém, se humilhou por se ter exaltado o seu coração, ele e os habitantes de Jerusalém; e a ira do Senhor não veio contra eles nos dias de Ezequias.
27 Mwami Hezekiya anaba mugangambale, anakizi gingikwa bweneene. Anayubaka ibihinda bihamu, gira akizi lunda mweꞌharija, neꞌnooro, naꞌmabuye ágakeyengiini, naꞌmalaasi, neꞌsiribo, neꞌbindi bindu bya kwingi-kwingi byeꞌkishingo.
27 Teve Ezequias riquezas e glória em grande abundância; proveu-se de tesourarias para prata, ouro, pedras preciosas, especiarias, escudos e toda sorte de objetos desejáveis;
28 Anayubaka neꞌbihinda byoꞌkukizi lunda mweꞌngano yage, neꞌdivaayi, naꞌmavuta. Anaba neꞌbiraaro byeꞌngaavu, na byeꞌbibuzi.
28 também proveu-se de armazéns para a colheita do cereal, do vinho e do azeite; e de estrebarias para toda espécie de animais e de redis para os rebanhos.
29 Anayubaka utwaya twingi, anaba mutuuzi weꞌnguuli zeꞌngaavu, kiri neꞌbibuzi, neꞌmbene. Rurema akamúgaza ngana-ngana.
29 Edificou também cidades e possuiu ovelhas e vacas em abundância; porque Deus lhe tinha dado mui numerosas possessões.
30 Uyo Hezekiya, ye kahonga ishyoko yeꞌGihooni, analeeza amiiji gaayo, halinde uluhande lweꞌmuga, mu Kaaya ka Dahudi. Mu ngiisi byo âli kizi gira, âli kizi genduukirwa.
30 Também o mesmo Ezequias tapou o manancial superior das águas de Giom e as canalizou para o ocidente da Cidade de Davi. Ezequias prosperou em toda a sua obra.
31 Iri hakaba kyanya kiguma, Rurema analooza ukumúgera, gira amenye íbiyifundereziizi mu mutima gwage. Kwokwo, abatwali beꞌBabeeri banalungika abandu imwage, kwo bayiji múbuuza hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza íbikamúkoleka kwo. Rurema anamúleka abashuvye yenyene.
31 Contudo, quando os embaixadores dos príncipes da Babilônia lhe foram enviados para se informarem do prodígio que se dera naquela terra, Deus o desamparou, para prová-lo e fazê-lo conhecer tudo o que lhe estava no coração.
32 Uyo Hezekiya, igindi mikolezi yo âli kizi gira, kiri na ngiisi kwo âli kizi kolera Rurema ku mwete, byoshi biri biyandike mu mabone goꞌmuleevi Hisaaya mugala Hamoozi, na mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
32 Quanto aos mais atos de Ezequias e às suas obras de misericórdia, eis que estão escritos na Visão do Profeta Isaías, filho de Amoz, e no Livro da História dos Reis de Judá e de Israel.
33 Iri hakazinda, uyo Hezekiya anashaaja, anagwana bashokuluza baage, anabiikwa mu shinda íyâli riiri ku higangazi, ngiisi ho beene Dahudi baziisirwi. Mu kigandaaro kyage, abandu booshi beꞌBuyuda, naꞌbeꞌYerusaleemu, banamúsimbahiisa ngana. Ahandu haage, banayimika mugala wage Manaasi.
33 Descansou Ezequias com seus pais, e o sepultaram na subida para os sepulcros dos filhos de Davi; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém lhe prestaram honras na sua morte; e Manassés, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.