2 Crônicas 31
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Yulwo lusiku lukulu lweꞌPasaka, ikyanya lukamala, ngiisi Bahisiraheeri ábâli lukumaniri kwo, banagenda bagalenga mu twaya tweꞌBuyuda, iri banahongola amabuye mataluule imweꞌmizimu. Banavungula-vungula neꞌnguliro zoꞌmuzimu Hasheera, banashereeza kiri neꞌmbeero ku marango, noꞌtutanda. Bâli kizi gira kwokwo mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda, na mu kyeꞌBinyamiini, na mu kyeꞌHifurahimu, na mu kyeꞌManaasi. Neꞌri bakabimala byoshi, banagalukira imwabo, ngiisi mundu mu mwage.
1 Acabadas estas festas, os israelitas presentes foram às cidades de Judá e despedaçaram as estelas, derrubaram as asserás, destruíram os lugares altos e demoliram os altares de todo o Judá, Benjamim, Efraim e Manassés. Foi uma destruição radical. Feito isto, os israelitas retornaram cada qual para sua cidade, cada qual para sua terra.
2 Mwami Hezekiya anashubi biika abagingi naꞌBalaawi kiso-kiso. Ngiisi mundu, anamúheereza ugwage mukolwa. Abagingi naꞌBalaawi, banahaabwa umukolwa gwoꞌkukizi tanga amatuulo goꞌkusiriiza, naꞌgandi matuulo goꞌkuyerekana ingoome. Bakabiikwa kwakundi ku mukolwa gwoꞌkukizi yimbira Nahano, haaho ha miryango yeꞌnyumba ya Rurema.
2 Ezequias restabeleceu as categorias dos sacerdotes e levitas segundo suas classes, tendo cada um deles sua função própria, seja para os holocaustos e os sacrifícios pacíficos, seja para o serviço do culto, seja para os cantos e louvores às portas da morada do Senhor.
3 Mwami anatanga ku bitugwa byage amatuulo goꞌkukizi siriiza shesheezi naꞌkabigingwe, kiri na ku lusiku lweꞌSabaato, na ku siku ngulu zeꞌmbaluko yeꞌmyezi, neꞌzindi siku ngulu, nga kwo biri biyandike mu maaja za Nahano.
3 O rei reservou também uma porção de seus bens para os holocaustos da manhã e da tarde, para os dos sábados, das neomênias, e das solenidades, conforme a prescrição da lei do Senhor.
4 Na kwakundi, mwami anakyula kwaꞌbandu beꞌYerusaleemu bagakizi heereza abagingi naꞌBalaawi umutuli úgubakwaniini. Kwokwo, lyo balonga ukuyitanga lwoshi ku biloziri imaaja za Nahano.
4 Ordenou ao povo, que habitava em Jerusalém, provesse à manutenção dos sacerdotes e levitas, a fim de que estes pudessem consagrar-se à observância da lei do Senhor.
5 Yabo Bahisiraheeri, ikyanya bakayuvwa kwokwo, banakizi tanga ku mitima íshenguusiri. Ee ma! Bâli kizi tanga itomola lyeꞌdivaayi, neꞌlyaꞌmavuta, na lyoꞌbuuki, na ngiisi byoshi byo bâli kizi yimbula. Banakizi tanga ikihande kiꞌkumi kya ngiisi kindu, halinde byoshi byanaba kanyamwala.
5 Logo que esta ordem foi promulgada, os israelitas multiplicaram suas oferendas das primícias de trigo, do mosto, do azeite, do mel e de todos os produtos do campo, com uma abundância de dízimos de toda a sorte.
6 Abayuda, kiri naꞌBahisiraheeri ábâli koli tuuziri mu twaya tweꞌBuyuda, nabo kwakundi banakizi leeta ikihande kiꞌkumi kyeꞌngaavu na kyeꞌbibuzi, kiri neꞌbindi íbikataluulwa imwa Nahano, Rurema wabo. Banakizi bibiika mu bilundo bihamu-bihamu.
6 Os israelitas e os filhos de Judá que moravam em Judá deram também o dízimo do gado e dos rebanhos, e o dízimo das coisas santas, consagradas ao Senhor, seu Deus; e fizeram dele montões.
7 Bakatondeera ukugira kwokwo, mu mwezi gwa kashatu, banayusa mu mwezi gwa kalinda.
7 Esta acumulação começou no terceiro mês e só no sétimo mês acabou.
8 Yibyo bilundo, ikyanya mwami Hezekiya naꞌbatwali baage bakayiji bilola, banayivuga Nahano, banabuli gashaanira abandu baage, Abahisiraheeri.
8 Vieram então Ezequias e seus chefes e, vendo esses montões, louvaram o Senhor e seu povo de Israel.
9 Kwokwo, mwami Hezekiya anabuuza abagingi naꞌBalaawi hiꞌgulu lyaꞌmatuulo go balunda yaho.
9 Ezequias interrogou a esse respeito os sacerdotes e os levitas.
10 Umugingi mukulu Hazariya, wa mwiꞌkondo lya Saadoki, anashuvya kwokuno: «E muhaanyi, kulyokera ku kyanya abandu bakatondeera ukutanga amatuulo gaabo mu nyumba ya Nahano, tugweti tugayidagadula ngana. Lolaga! Tukoli hiiti ibyokulya íbiri tiita. Neꞌbindi, binasigiiri kwo. Emwe! Nahano keera akagashaanira abandu baage. Kyo kitumiri bisigiiri kwo.»
10 O sumo sacerdote Azarias, da linhagem de Sadoc, respondeu-lhe: Desde que começaram a trazer essas oferendas ao templo, temos comido à saciedade e delas nos restam muitas. O Senhor abençoou seu povo: eis tudo o que sobra.
11 Ha nyuma, mwami Hezekiya anakyula kwo balingaanie ibihinda bya mu nyumba ya Nahano. Neꞌri bakabilingaania,
11 Ezequias deu ordem de preparar celeiros no templo do Senhor, o que foi feito.
12 banakizi biika mwoꞌmutuli gwaꞌmatuulo gooshi ágatangwa, kiri neꞌkihande kiꞌkumi. Umulaawi muguma, iziina lyage Konaniya, anabiikwa abe mwimangizi wabyo. Banabiika na mwene wabo wa Shimeyi, akizi mútabaala.
12 Neles amontoaram fielmente as oferendas, os dízimos e as coisas consagradas. Para essa tarefa foi encarregado o levita Conenias, ajudado por seu irmão Semei.
13 Konaniya bo na Shimeyi, bâli haabirwi abandi bakozi: Yehyeri, na Hazaziya, na Nahati, na Hasaheeri, na Yeremooti, na Yozabadi, na Heryeri, na Hisimakiya, na Mahaati, na Benaya. Yabo booshi, bakabiikwa na mwami Hezekiya, bo noꞌmugingi Hazariya, umukulu weꞌnyumba ya Rurema.
13 Sob a direção deles, Jaiel, Azarias, Naat, Asael, Jerimot, Josabad, Elial, Jesmaquias, Maat e Banaías exerciam o ofício de vigilantes, todos sob a ordem do rei Ezequias e de Azarias, governador do templo.
14 Umulaawi Koore mugala Himuna, ye wâli kizi laliira ulwivi lweꞌsheere lweꞌnyumba ya Nahano. Kwokwo, banamúbiika abe mwimangizi waꞌmatuulo gooshi ágatangwa imwa Rurema nga kwoꞌmundu aloziizi. Ye wanâli kizi gaba amatuulo mataluule imwa Nahano, kiri naꞌgandi.
14 O levita Coré, guarda da porta oriental, estava encarregado dos dons voluntários feitos a Deus, da distribuição das oferendas feitas ao Senhor, e das coisas consagradas.
15 Uyo Koore âli riiri naꞌbandi Balaawi ábâli kizi mútabaala ukugabira abagingi ibyokulya mu twaya twabo. Hâli Hedeni, na Minyamini, na Yeshuha, na Shemaya, na Hamariya, na Sekaniya. Yabo, bâli kizi gaba amatuulo buzira ndoola, ku bakulu na ku bato, ukukulikirana neꞌbiso byabo.
15 Estavam à sua disposição, nas cidades sacerdotais, Éden, Benjamim, Jesué, Semeías, Amarias e Sequemias, com a missão de distribuir eqüitativamente sua parte a cada um, grandes e pequenos, segundo suas classes -
16 Na mu kubagabira, batâli kizi kulikira naaho ngiisi ábakayandikwa. Si bâli kizi heereza kiri naꞌbaana boꞌbutabana, kutondeerera ku myaka ishatu. Banaheereza na booshi ábâli kizi kola mu nyumba ya Nahano ngiisi lusiku. Emwe! Ngiisi muguma wabo âli kizi longa ugwage mutuli, ukukulikirana neꞌbiso byabo.
16 com exceção, contudo, dos varões inscritos da idade de três anos para cima. - Faziam a distribuição a todos os que vinham ao templo do Senhor para o serviço cotidiano, conforme suas funções e classes.
17 Yabo bagingi, ikyanya bakayandikwa, bâli kizi kulikira imbaga zaabo. Si Abalaawi boohe, bâli kizi yandikwa ukukulikirana neꞌmikolwa yabo, neꞌbiso byabo, ukutondeerera ku Balaawi beꞌmyaka makumi gabiri.
17 A inscrição dos sacerdotes era feita segundo suas famílias, e a dos levitas, desde a idade de vinte anos para cima, segundo suas funções e suas classes.
18 Na mukuba booshi bâli kizi yitanga ku mikolwa, iri banayiyeruusa ngiisi kyanya, kyanatuma bagayandikwa, kuguma naꞌbaana baabo bato, na bakaabo, na bagala baabo, na banyere baabo.
18 A inscrição de toda essa multidão mencionava seus filhos, mulheres, filhos e filhas, porque a distribuição das oferendas devia-se fazer com eqüidade.
19 Hâli riiri naꞌbandi bagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni, ábâli tuuziri mu twaya tweꞌndagiriro. Yutwo twaya, twâli riiri hoofi noꞌtwaꞌbaabo bagingi. Namwo kwakundi, mwâli toozirwi abandi bagingi ábâli kizi gaba ibyokulya ku ngiisi mushosi úwâli yandisirwi.
19 Quanto aos sacerdotes da linhagem de Aarão, que moravam no campo e nos arrabaldes de suas cidades, havia em cada localidade, homens nominalmente designados para distribuir porções a todo varão dentre os sacerdotes e a todos os levitas inscritos.
20 Kwokwo, kwo mwami Hezekiya âli kizi kola mu kihugo kyoshi kyeꞌBuyuda. Akagira amiija, anaba mwemeera mu kukizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano Rurema wage.
20 Foram essas as medidas tomadas por Ezequias em toda a terra de Judá. Praticou o bem, leal e fielmente diante do Senhor, seu Deus.
21 Ikyanya âli kizi kola mu nyumba ya Rurema, anasimbaha imaaja zaage. Mu kati ka byoshi, âli kizi kolera Rurema wage ku mutima gwage gwoshi, anakizi genduukirwa bweneene.
21 Em tudo o que empreendeu para o serviço do templo, para a lei e as prescrições, só procurou a vontade de Deus, pondo na sua obra todo o seu coração. Em tudo foi bem-sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.