2 Crônicas 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uyo Hezekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Habiya, munyere Zakariya.
1 Ezequias tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abia e era filha de Zacarias.
2 Uyo Hezekiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo shokuluza wage Dahudi âli kizi gira.
2 Fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
3 Mu butwali bwage, mu mwezi gwa mbere, anayami yigula imiryango yeꞌnyumba ya Nahano, anashubi gilingaania bwija.
3 Logo no primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, Ezequias reabriu as portas do templo do S enhor e as consertou.
4 Anatumira abagingi naꞌBalaawi, mbu bakuumane mu luzitiro, uluhande lweꞌsheere.
4 Mandou chamar os sacerdotes e os levitas para se encontrarem com ele na praça do lado leste do templo.
5 Neꞌri bakahika, anababwira kwokuno: «Mundegage amatwiri. Bwobuno, muyiyeruuse. Munayeruuse neꞌnyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu. Mugire mulyose byoshi íbikoli giyulubaziizi.
5 “Ouçam-me, levitas!”, disse ele. “Purifiquem-se e purifiquem o templo do S enhor , o Deus de seus antepassados. Removam do santuário todos os objetos impuros.
6 «Balya bashokuluza biitu, si keera bakahuna, banavujuuka mu bitali nga byo imbere lya Nahano Rurema witu. Bakamúheereza ingoto, batanakiri mu lola ku nyumba yage.
6 Nossos antepassados foram infiéis e fizeram o que era mau aos olhos do S enhor , nosso Deus. Abandonaram o S enhor e seu lugar de habitação; deram as costas para ele.
7 Kiri neꞌnyiivi zaayo, bakazihamika, banazimya naꞌmatara, banajanda ukuyokya umubadu, banaleka ukutanga amatuulo goꞌkusiriigiza ha nyumba ya Rurema waꞌBahisiraheeri.
7 Também fecharam as portas da sala de entrada do templo e apagaram as lâmpadas. Deixaram de queimar incenso e de apresentar holocaustos no santuário do Deus de Israel.
8 «Kyo kitumiri Nahano akoli rakariiri ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu. Keera akatushundeeza, anatuleeza mweꞌkinyukura. Na buno, tukola mu honyolezibwa. Yibyo byoshi, keera mukabiyibonera.
8 “Por isso a ira do S enhor veio sobre Judá e sobre Jerusalém. Ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, como vocês veem com os próprios olhos.
9 Byo byanatuma badaata bakaminikwa mwiꞌzibo. Balya bagoma biitu, banatwala bagala biitu imbohe, kuguma na banyere biitu, kiri na bakiitu.
9 Por causa disso, nossos pais foram mortos pela espada, e nossos filhos, filhas e esposas foram capturados.
10 «Kwokwo buno, ngoli shungisiri kwo ninywane ikihango na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, lyo ataki shubi turakarira.
10 Agora, porém, farei uma aliança com o S enhor , o Deus de Israel, para que sua ira ardente se afaste de nós.
11 Ku yukwo, e beene witu, mutaki yolohe. Si Nahano keera akamùtoola, gira mukizi yimanga imbere lyage, munakizi múkolera, munakizi múyikumba, noꞌkumúyokera umubadu.»
11 Meus filhos, não sejam mais negligentes quanto a seus deveres! O S enhor os escolheu para estarem diante dele, para o servirem, para dirigirem o povo no culto e para lhe queimarem incenso.”
12 Lyeryo, Abalaawi banayami tondeera imikolwa.
12 Os levitas que começaram a trabalhar de imediato foram: Do clã de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias. Do clã de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel. Do clã de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá.
13 Na mwiꞌkondo lya Herizafaani, mwâli Simuri na Yehiyeri.
13 Da família de Elisafã: Sinri e Jeuel. Da família de Asafe: Zacarias e Matanias.
14 Na mwiꞌkondo lya Hemani, mwâli Yehyeri na Shimeyi.
14 Da família de Hemã: Jeuel e Simei. Da família de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 Yabo booshi, banakuumania abaabo Balaawi, banayiyeruusa. Ha nyuma, banayingira mu nyumba ya Nahano, nga kwo mwami akabwirwa, banatondeera ukugiyeruusa, ukukulikira naꞌmagambo ga Nahano.
15 Esses homens reuniram seus parentes levitas, e todos se purificaram. Em seguida, começaram a purificar o templo do S enhor , obedecendo às ordens do rei, de acordo com as instruções do S enhor .
16 Ikyanya abagingi bakayingira mu nyumba ya Nahano, gira bagiyeruuse, banalyosa íbiri mu giyulubaza byoshi, banabilunda mu luzitiro. Ha nyuma, Abalaawi banabikumbululira imbuga, halinde mu musima gweꞌKidorooni.
16 Os sacerdotes foram até o interior do templo do S enhor para purificá-lo e trouxeram para fora, ao pátio do templo, todas as coisas impuras que encontraram. Os levitas as levaram dali para o vale de Cedrom.
17 Irya mikolwa yoꞌkuyeruusa inyumba ya Nahano, bakagitangira mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere. Na ku lusiku úlugira umunaana, banaba keera bahika mu bululi bweꞌnyumba. Ha nyuma, banashubi mala izindi siku munaana bagweti bagayeruusa inyumba ya Rurema yonyene. Na ku lusiku úlugira ikumi na ndatu lwa gwogwo mwezi, banaba keera bayusa imikolwa yoshi.
17 Começaram o trabalho no primeiro dia do primeiro mês e, em oito dias, haviam chegado à sala de entrada do templo do S enhor . Depois, levaram oito dias para purificar o templo do S enhor , de modo que todo o trabalho foi completado em dezesseis dias.
18 Ha nyuma, balya Balaawi banagendera mwami Hezekiya, banamúbwira kwokuno: «Irya nyumba ya Nahano, keera twagiyeruusa lwoshi-lwoshi. Twayeruusa kiri naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako byoshi. Twayeruusa naꞌkashasha koꞌkubiikira kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema, kuguma neꞌbirugu byako byoshi.
18 Então os levitas foram ao rei Ezequias e lhe relataram: “Purificamos todo o templo do S enhor , o altar de holocaustos com todos os seus utensílios e a mesa dos pães da presença com todos os seus utensílios.
19 Kiri neꞌbirugu byoshi byo mwami Ahaazi akakabulira, twabigalula. Byoshi, bikola imbere lyaꞌkatanda ka Nahano.»
19 Recuperamos todos os objetos que o rei Acaz jogou fora quando foi infiel e fechou o templo. Agora estão diante do altar do S enhor , purificados e prontos para o uso”.
20 Iri bukakya, mwami Hezekiya anakuumania abakulu baꞌkaaya, banagendanwa mu nyumba ya Nahano.
20 Logo cedo na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e subiu ao templo do S enhor .
21 Analeeta ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda, neꞌbibuzi birinda, neꞌbihebe birinda. Yibyo bitugwa byoshi, anabitanga libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byeꞌmbaga yeꞌkyami, na byeꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌbyaꞌbandu booshi beꞌBuyuda. Yago matuulo, mwami anabwira abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni kwo bagasiriigize ku katanda ka Nahano.
21 Trouxeram sete novilhos, sete carneiros e sete cordeiros como holocausto e sete bodes como oferta pelo pecado em favor do reino, do templo e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do S enhor .
22 Yabo bagingi banatee baaga zirya shuuli, banayabiira umuko gwazo, banagushangira ku katanda. Ha nyuma, banabaaga neꞌbipanga, banashangira umuko gwabyo ku katanda. Ubuzinda, banabaaga neꞌbibuzi, banashangira umuko gwabyo ku katanda.
22 Os sacerdotes abateram os novilhos, pegaram o sangue e o aspergiram no altar. Em seguida, abateram os carneiros e aspergiram o sangue sobre o altar. Por fim, fizeram o mesmo com os cordeiros.
23 Ha nyuma, banaleeta birya bihebe, gira bitangwe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, banabibiika imbere lya mwami, kiri naꞌbandu booshi. Balya booshi, banabibiika kwaꞌmaboko.
23 Os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da comunidade, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Haaho, yabo bagingi banabibaaga, banashangira umuko gwabyo ku katanda, gira libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi. Mukuba, mwami Hezekiya âli mali gwanwa ababwira kwo batangage ituulo lyoꞌkusiriiza, batange niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi.
24 Depois disso, os sacerdotes abateram os bodes como oferta pelo pecado e aspergiram o sangue sobre o altar para fazer expiação pelos pecados de todo o Israel. O rei havia ordenado que o holocausto e a oferta pelo pecado fossem apresentados em favor de todo o Israel.
25 Ha nyuma, mwami Hezekiya anabiika Abalaawi mu nyumba ya Nahano. Bâli gweti isembaale, neꞌbinanda, neꞌnzeeze. Akagira kwokwo, ukukulikirana na kwo Dahudi akagwanwa adeta, kiri na Gaadi, umuleevi wa mwami, noꞌmuleevi Natani. Yibyo byoshi, Nahano âli mali gwanwa abitegeka ku njira yaꞌbaleevi baage.
25 O rei Ezequias colocou os levitas no templo do S enhor , com címbalos, harpas e liras. Ele obedeceu a todas as instruções que o S enhor tinha dado ao rei Davi por meio de Gade, o vidente do rei, e por meio do profeta Natã.
26 Yabo Balaawi banayimanga yaho, bafumbiiti ibikolanwa byo Dahudi akabalingaaniza. Naꞌbagingi nabo, banakizi dihiriza ibibuga.
26 Os levitas tomaram seus lugares com os instrumentos musicais de Davi, e os sacerdotes tomaram seus lugares com as trombetas.
27 Mwami Hezekiya anahanguula kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza gatangwe ku katanda. Neꞌkyanya bâli kola mu gatanga, abandu banakizi yimbira Nahano, iri banadihiriza ibibuga, neꞌbindi bikolanwa byoꞌkulaka bya mwami Dahudi.
27 Ezequias ordenou que o holocausto fosse oferecido sobre o altar. Enquanto o sacrifício era oferecido, tiveram início os cânticos de louvor ao S enhor , acompanhados das trombetas e dos outros instrumentos musicais de Davi, rei de Israel.
28 Galya matuulo, ku kyanya gâli gweti gagatangwa, abandu booshi bâli gweti bagafukama mu kuyikumba Rurema. Ku kyekyo kyanya, abimbi banagenderera ukuyimba, iri banadihiriza ibibuga.
28 Toda a comunidade adorou ao som dos cânticos dos músicos e do toque das trombetas, até que terminaram todos os holocaustos.
29 Yago matuulo, iri bakayusa ukugatanga, mwami Hezekiya kuguma naꞌbandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banayinama, banayikumba Nahano.
29 Em seguida, o rei e todos ali presentes se prostraram em adoração.
30 Mwami kuguma naꞌbatwali baage, banabwira Abalaawi kwo bayimbire Nahano inyimbo zo mwami Dahudi akatunga, kiri na zoꞌmuleevi Hasafu. Kwokwo, abandu booshi banahuuza Rurema ku bushambaale, banayinama, iri banayikumba Rurema.
30 O rei Ezequias e os oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o S enhor com os cânticos escritos por Davi e pelo vidente Asafe. Eles o louvaram com alegria e se prostraram em adoração.
31 Ha nyuma, Hezekiya anababwira kwokuno: «Buno, keera mwayitaluula imwa Nahano. Kwokwo, muyegeerage. Muleete amatuulo mu nyumba ya Nahano, gaba goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkudeta kongwa.» Kwokwo, yago matuulo, abandu banagaleeta. Ngiisi ábâli riiri neꞌmitima íshenguusiri, bâli kizi tanga amatuulo ágakwiriiri.
31 Então Ezequias declarou: “Agora que vocês se consagraram ao S enhor , tragam seus sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do S enhor ”. E a comunidade trouxe sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, voluntariamente, também trouxeram holocaustos.
32 Ikyanya bakaba keera bayusa ukutanga amatuulo gooshi, gâli hisiri ishuuli makumi galinda, neꞌbipanga igana, neꞌbyanabuzi magana gabiri. Yibyo byoshi, bikatangwa imwa Nahano, gabe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
32 No total, a comunidade ofereceu ao S enhor setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros como holocaustos.
33 Hâli riiri naꞌgandi matuulo geꞌshuuli makumi galindatu neꞌbibuzi bihumbi bishatu.
33 Também trouxeram seiscentos bois e três mil ovelhas como ofertas consagradas.
34 Yibyo bitugwa byoshi, abagingi batakashobola ukubibaaga, bwo bâli riiri bagerwa naaho. Ku yukwo, Abalaawi banayiji batabaala ukubaaga, halinde banayusa. Bakagira kwokwo, bwo bâli lindiiri kwaꞌbandi bagingi batee yiyeruusa. Balya Balaawi, bo bakavwaruka ukuyiyeruusa, ukuhima abagingi.
34 Não havia, porém, sacerdotes em número suficiente para preparar todos os holocaustos. Então seus parentes, os levitas, os ajudaram até que o trabalho fosse concluído e mais sacerdotes fossem purificados, pois os levitas haviam respondido mais depressa que os sacerdotes à ordem para se purificarem.
35 Ku yikyo kyanya, yago matuulo gâli riiri katundu ngana. Bakalonga amatuulo mingi goꞌkusiriiza, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi. Hakatangwa kwakundi neꞌbinyule, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Banabuli tondeera ukukizi yikumba Nahano mu nyumba yage.
35 Houve grande quantidade de holocaustos, além das ofertas derramadas que os acompanhavam e da gordura das muitas ofertas de paz. Assim, o templo do S
36 Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akahanguula kwo bikoleke, mwami Hezekiya anashambaala ngana-ngana, kuguma naꞌbandu booshi. Mukuba, byoshi bikakoleka duba-duba, buzira kutinda.
36 Ezequias e todo o povo se alegraram com o que Deus havia feito pelo povo, pois tudo foi realizado sem demora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.