2 Crônicas 29
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Uyo Hezekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Habiya, munyere Zakariya.
1 Ezequias começou a reinar quando tinha vinte e cinco anos; e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. E o nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 Uyo Hezekiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo shokuluza wage Dahudi âli kizi gira.
2 Ele fez o que era reto aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 Mu butwali bwage, mu mwezi gwa mbere, anayami yigula imiryango yeꞌnyumba ya Nahano, anashubi gilingaania bwija.
3 Pois ele, no primeiro ano do seu reinado, no primeiro mês, abriu as portas da casa do Senhor, e as reparou.
4 Anatumira abagingi naꞌBalaawi, mbu bakuumane mu luzitiro, uluhande lweꞌsheere.
4 Fez vir os sacerdotes e os levitas e, ajuntando-os na praça oriental,
5 Neꞌri bakahika, anababwira kwokuno: «Mundegage amatwiri. Bwobuno, muyiyeruuse. Munayeruuse neꞌnyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu. Mugire mulyose byoshi íbikoli giyulubaziizi.
5 disse-lhes: Ouvi-me, ó levitas; santificai-vos agora, e santificai a casa do Senhor, Deus de vossos pais, e tirai do santo lugar a imundícia.
6 «Balya bashokuluza biitu, si keera bakahuna, banavujuuka mu bitali nga byo imbere lya Nahano Rurema witu. Bakamúheereza ingoto, batanakiri mu lola ku nyumba yage.
6 Porque nossos pais se houveram traiçoeiramente, e fizeram o que era mau aos olhos do Senhor nosso Deus; deixaram-no e, desviando os seus rostos da habitação do Senhor, voltaram-lhe as costas.
7 Kiri neꞌnyiivi zaayo, bakazihamika, banazimya naꞌmatara, banajanda ukuyokya umubadu, banaleka ukutanga amatuulo goꞌkusiriigiza ha nyumba ya Rurema waꞌBahisiraheeri.
7 Também fecharam as portas do alpendre, apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso nem ofereceram holocaustos no santo lugar ao Deus de Israel.
8 «Kyo kitumiri Nahano akoli rakariiri ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu. Keera akatushundeeza, anatuleeza mweꞌkinyukura. Na buno, tukola mu honyolezibwa. Yibyo byoshi, keera mukabiyibonera.
8 Pelo que veio a ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e ele os entregou para serem motivo de espanto, de admiração e de escárnio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 Byo byanatuma badaata bakaminikwa mwiꞌzibo. Balya bagoma biitu, banatwala bagala biitu imbohe, kuguma na banyere biitu, kiri na bakiitu.
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, nossas filhas e nossas mulheres estão por isso em cativeiro.
10 «Kwokwo buno, ngoli shungisiri kwo ninywane ikihango na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, lyo ataki shubi turakarira.
10 Agora tenho no coração o propósito de fazer um pacto com o Senhor, Deus de Israel, para que se desvie de nós o ardor da sua ira.
11 Ku yukwo, e beene witu, mutaki yolohe. Si Nahano keera akamùtoola, gira mukizi yimanga imbere lyage, munakizi múkolera, munakizi múyikumba, noꞌkumúyokera umubadu.»
11 Filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos escolheu para estardes diante dele a fim de o servir, e para serdes seus ministros e queimardes incenso.
12 Lyeryo, Abalaawi banayami tondeera imikolwa.
12 Então se levantaram os levitas: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e dos filhos de Merári: Quis, filho de Abdi, e Azurias, filho de Jealelel; e dos gersonitas: Joá, filho de Zima, e Edem filho de Joá;
13 Na mwiꞌkondo lya Herizafaani, mwâli Simuri na Yehiyeri.
13 e dos filhos de Elizafã: Sínri e Jeuel; dos filhos de Asafe; Zacarias e Matanias;
14 Na mwiꞌkondo lya Hemani, mwâli Yehyeri na Shimeyi.
14 e dos filhos de Hemã: Jeuel e Simei; e dos filhos de Jedutun: Semaías e Uziel.
15 Yabo booshi, banakuumania abaabo Balaawi, banayiyeruusa. Ha nyuma, banayingira mu nyumba ya Nahano, nga kwo mwami akabwirwa, banatondeera ukugiyeruusa, ukukulikira naꞌmagambo ga Nahano.
15 Ajuntaram seus irmãos, santificaram-se e entraram conforme a ordem do rei, segundo as palavras do Senhor, para purificarem a casa do Senhor.
16 Ikyanya abagingi bakayingira mu nyumba ya Nahano, gira bagiyeruuse, banalyosa íbiri mu giyulubaza byoshi, banabilunda mu luzitiro. Ha nyuma, Abalaawi banabikumbululira imbuga, halinde mu musima gweꞌKidorooni.
16 Também os sacerdotes entraram na parte interior da casa do Senhor para a limparem, e tirarem para fora, ao átrio da casa do Senhor, toda a imundícia que acharem no templo do Senhor; e os levitas a tomaram e a levaram para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Irya mikolwa yoꞌkuyeruusa inyumba ya Nahano, bakagitangira mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere. Na ku lusiku úlugira umunaana, banaba keera bahika mu bululi bweꞌnyumba. Ha nyuma, banashubi mala izindi siku munaana bagweti bagayeruusa inyumba ya Rurema yonyene. Na ku lusiku úlugira ikumi na ndatu lwa gwogwo mwezi, banaba keera bayusa imikolwa yoshi.
17 Começaram a santificá-la no primeiro dia do primeiro mês, e ao oitavo dia do mês chegaram ao alpendre do Senhor, e santificaram a casa do Senhor em oito dias; no décimo sexto dia do primeiro mês acabaram.
18 Ha nyuma, balya Balaawi banagendera mwami Hezekiya, banamúbwira kwokuno: «Irya nyumba ya Nahano, keera twagiyeruusa lwoshi-lwoshi. Twayeruusa kiri naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako byoshi. Twayeruusa naꞌkashasha koꞌkubiikira kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema, kuguma neꞌbirugu byako byoshi.
18 Então foram ter com o rei Ezequias no palácio, e disseram: Acabamos de limpar toda a casa do Senhor, como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios, e a mesa dos pães da proposição com todos os seus utensílios.
19 Kiri neꞌbirugu byoshi byo mwami Ahaazi akakabulira, twabigalula. Byoshi, bikola imbere lyaꞌkatanda ka Nahano.»
19 Todos os utensílios que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua infidelidade, já os preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor.
20 Iri bukakya, mwami Hezekiya anakuumania abakulu baꞌkaaya, banagendanwa mu nyumba ya Nahano.
20 Então o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os príncipes da cidade e subiu à casa do Senhor.
21 Analeeta ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda, neꞌbibuzi birinda, neꞌbihebe birinda. Yibyo bitugwa byoshi, anabitanga libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byeꞌmbaga yeꞌkyami, na byeꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌbyaꞌbandu booshi beꞌBuyuda. Yago matuulo, mwami anabwira abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni kwo bagasiriigize ku katanda ka Nahano.
21 E trouxeram sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes, como oferta pelo pecado a favor do reino, e do santuário e de Judá; e o rei deu ordem aos sacerdotes, filhos de Arão, que os oferecessem sobre o altar do Senhor.
22 Yabo bagingi banatee baaga zirya shuuli, banayabiira umuko gwazo, banagushangira ku katanda. Ha nyuma, banabaaga neꞌbipanga, banashangira umuko gwabyo ku katanda. Ubuzinda, banabaaga neꞌbibuzi, banashangira umuko gwabyo ku katanda.
22 Os sacerdotes pois imolaram os novilhos, e tomando o sangue o espargiram sobre o altar; também imolaram os carneiros, e espargiram o sangue sobre o altar; semelhantemente imolaram os cordeiros, e espargiram o sangue sobre o altar.
23 Ha nyuma, banaleeta birya bihebe, gira bitangwe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, banabibiika imbere lya mwami, kiri naꞌbandu booshi. Balya booshi, banabibiika kwaꞌmaboko.
23 Então trouxeram os bodes, como oferta pelo pecado, perante o rei e a congregação, que lhes impuseram as mãos;
24 Haaho, yabo bagingi banabibaaga, banashangira umuko gwabyo ku katanda, gira libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi. Mukuba, mwami Hezekiya âli mali gwanwa ababwira kwo batangage ituulo lyoꞌkusiriiza, batange niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi.
24 e os sacerdotes os imolaram, e com o seu sangue fizeram uma oferta pelo pecado, sobre o altar, para fazer expiação por todo o Israel. Porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e aquela oferta pelo pecado por todo o Israel.
25 Ha nyuma, mwami Hezekiya anabiika Abalaawi mu nyumba ya Nahano. Bâli gweti isembaale, neꞌbinanda, neꞌnzeeze. Akagira kwokwo, ukukulikirana na kwo Dahudi akagwanwa adeta, kiri na Gaadi, umuleevi wa mwami, noꞌmuleevi Natani. Yibyo byoshi, Nahano âli mali gwanwa abitegeka ku njira yaꞌbaleevi baage.
25 Também dispôs os levitas na casa do Senhor com címbalos, alaúdes e harpas conforme a ordem de Davi, e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã; porque esta ordem viera do Senhor, por meio de seus profetas.
26 Yabo Balaawi banayimanga yaho, bafumbiiti ibikolanwa byo Dahudi akabalingaaniza. Naꞌbagingi nabo, banakizi dihiriza ibibuga.
26 E os levitas estavam em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as trombetas.
27 Mwami Hezekiya anahanguula kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza gatangwe ku katanda. Neꞌkyanya bâli kola mu gatanga, abandu banakizi yimbira Nahano, iri banadihiriza ibibuga, neꞌbindi bikolanwa byoꞌkulaka bya mwami Dahudi.
27 E Ezequias ordenou que se oferecesse o holocausto sobre o altar; e quando começou o holocausto, começou também o canto do Senhor, ao som das trombetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Galya matuulo, ku kyanya gâli gweti gagatangwa, abandu booshi bâli gweti bagafukama mu kuyikumba Rurema. Ku kyekyo kyanya, abimbi banagenderera ukuyimba, iri banadihiriza ibibuga.
28 Então toda a congregação adorava, e os cantores cantavam, e os trombeteiros tocavam; tudo isso continuou até se acabar o holocausto.
29 Yago matuulo, iri bakayusa ukugatanga, mwami Hezekiya kuguma naꞌbandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banayinama, banayikumba Nahano.
29 Tendo eles acabado de fazer a oferta, o rei e todos os que estavam com ele se prostraram e adoraram.
30 Mwami kuguma naꞌbatwali baage, banabwira Abalaawi kwo bayimbire Nahano inyimbo zo mwami Dahudi akatunga, kiri na zoꞌmuleevi Hasafu. Kwokwo, abandu booshi banahuuza Rurema ku bushambaale, banayinama, iri banayikumba Rurema.
30 E o rei Ezequias e os príncipes ordenaram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi, e de Asafe, o vidente. E eles cantaram louvores com alegria, e se inclinaram e adoraram.
31 Ha nyuma, Hezekiya anababwira kwokuno: «Buno, keera mwayitaluula imwa Nahano. Kwokwo, muyegeerage. Muleete amatuulo mu nyumba ya Nahano, gaba goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkudeta kongwa.» Kwokwo, yago matuulo, abandu banagaleeta. Ngiisi ábâli riiri neꞌmitima íshenguusiri, bâli kizi tanga amatuulo ágakwiriiri.
31 Então Ezequias disse: Agora que vos consagrastes ao Senhor chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas em ação de graças a casa do Senhor. E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas em ação de graças, e todos os que estavam dispostos de coração trouxeram holocaustos.
32 Ikyanya bakaba keera bayusa ukutanga amatuulo gooshi, gâli hisiri ishuuli makumi galinda, neꞌbipanga igana, neꞌbyanabuzi magana gabiri. Yibyo byoshi, bikatangwa imwa Nahano, gabe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
32 E o número dos holocaustos que a congregação trouxe foi de setenta novilhos, cem carneiros e duzentos cordeiros, tudo isso em holocausto ao Senhor.
33 Hâli riiri naꞌgandi matuulo geꞌshuuli makumi galindatu neꞌbibuzi bihumbi bishatu.
33 Houve também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Yibyo bitugwa byoshi, abagingi batakashobola ukubibaaga, bwo bâli riiri bagerwa naaho. Ku yukwo, Abalaawi banayiji batabaala ukubaaga, halinde banayusa. Bakagira kwokwo, bwo bâli lindiiri kwaꞌbandi bagingi batee yiyeruusa. Balya Balaawi, bo bakavwaruka ukuyiyeruusa, ukuhima abagingi.
34 Eram, porém, mui poucos os sacerdotes, de modo que não podiam esfolar todos os holocaustos; pelo que seus irmãos, os levitas, os ajudaram, até se acabar a obra, e até que os outros sacerdotes se santificassem, pois os levitas foram mais retos de coração, para se santificarem, do que os sacerdotes.
35 Ku yikyo kyanya, yago matuulo gâli riiri katundu ngana. Bakalonga amatuulo mingi goꞌkusiriiza, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi. Hakatangwa kwakundi neꞌbinyule, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Banabuli tondeera ukukizi yikumba Nahano mu nyumba yage.
35 E houve também holocaustos em abundância, juntamente com a gordura das ofertas pacíficas, e com as ofertas de libação para cada holocausto. Assim se restabeleceu o ministério da casa do Senhor.
36 Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akahanguula kwo bikoleke, mwami Hezekiya anashambaala ngana-ngana, kuguma naꞌbandu booshi. Mukuba, byoshi bikakoleka duba-duba, buzira kutinda.
36 E Ezequias regozijou-se, e com ele todo o povo, por causa daquilo que Deus tinha preparado a favor do povo; pois isto se fizera de improviso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.