2 Crônicas 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyo Hezekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Habiya, munyere Zakariya.
1 Ezequias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Abia, filha de Zacarias.
2 Uyo Hezekiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo shokuluza wage Dahudi âli kizi gira.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, tal como tinha feito Davi, seu predecessor.
3 Mu butwali bwage, mu mwezi gwa mbere, anayami yigula imiryango yeꞌnyumba ya Nahano, anashubi gilingaania bwija.
3 No primeiro mês do primeiro ano de seu reinado, ele reabriu as portas do templo do Senhor e as consertou.
4 Anatumira abagingi naꞌBalaawi, mbu bakuumane mu luzitiro, uluhande lweꞌsheere.
4 Convocou os sacerdotes e os levitas, reuniu-os na praça que fica no lado leste
5 Neꞌri bakahika, anababwira kwokuno: «Mundegage amatwiri. Bwobuno, muyiyeruuse. Munayeruuse neꞌnyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu. Mugire mulyose byoshi íbikoli giyulubaziizi.
5 e disse: "Escutem-me, levitas! Consagrem-se agora e consagrem o templo do Senhor, o Deus dos seus antepassados. Retirem tudo o que é impuro do santuário.
6 «Balya bashokuluza biitu, si keera bakahuna, banavujuuka mu bitali nga byo imbere lya Nahano Rurema witu. Bakamúheereza ingoto, batanakiri mu lola ku nyumba yage.
6 Nossos pais foram infiéis; fizeram o que o Senhor, o nosso Deus, reprova e o abandonaram. Desviaram o rosto do local da habitação do Senhor e deram-lhe as costas.
7 Kiri neꞌnyiivi zaayo, bakazihamika, banazimya naꞌmatara, banajanda ukuyokya umubadu, banaleka ukutanga amatuulo goꞌkusiriigiza ha nyumba ya Rurema waꞌBahisiraheeri.
7 Também fecharam as portas do pórtico e apagaram as lâmpadas. Não queimaram incenso nem apresentaram holocausto no santuário para o Deus de Israel.
8 «Kyo kitumiri Nahano akoli rakariiri ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu. Keera akatushundeeza, anatuleeza mweꞌkinyukura. Na buno, tukola mu honyolezibwa. Yibyo byoshi, keera mukabiyibonera.
8 Por isso, a ira do Senhor caiu sobre Judá e sobre Jerusalém; e ele fez deles objeto de espanto, horror e zombaria, conforme vocês podem ver com os seus próprios olhos.
9 Byo byanatuma badaata bakaminikwa mwiꞌzibo. Balya bagoma biitu, banatwala bagala biitu imbohe, kuguma na banyere biitu, kiri na bakiitu.
9 Por isso os nossos pais caíram à espada e os nossos filhos, as nossas filhas e as nossas mulheres foram levadas como prisioneiras.
10 «Kwokwo buno, ngoli shungisiri kwo ninywane ikihango na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, lyo ataki shubi turakarira.
10 Pretendo, pois, agora fazer uma aliança com o Senhor, o Deus de Israel, para que o fogo da sua ira se afaste de nós.
11 Ku yukwo, e beene witu, mutaki yolohe. Si Nahano keera akamùtoola, gira mukizi yimanga imbere lyage, munakizi múkolera, munakizi múyikumba, noꞌkumúyokera umubadu.»
11 Meus filhos, não sejam negligentes agora, pois o Senhor os escolheu para estarem diante dele e o servirem, para ministrarem perante ele e queimarem incenso".
12 Lyeryo, Abalaawi banayami tondeera imikolwa.
12 Então estes levitas puseram-se a trabalhar: dentre os descendentes de Coate: Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias; dentre os descendentes de Merari: Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; dentre os descendentes de Gérson: Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Na mwiꞌkondo lya Herizafaani, mwâli Simuri na Yehiyeri.
13 dentre os descendentes de Elisafã: Sinri e Jeuel; dentre os descendentes de Asafe: Zacarias e Matanias;
14 Na mwiꞌkondo lya Hemani, mwâli Yehyeri na Shimeyi.
14 dentre os descendentes de Hemã: Jeuel e Simei; dentre os descendentes de Jedutum: Semaías e Uziel.
15 Yabo booshi, banakuumania abaabo Balaawi, banayiyeruusa. Ha nyuma, banayingira mu nyumba ya Nahano, nga kwo mwami akabwirwa, banatondeera ukugiyeruusa, ukukulikira naꞌmagambo ga Nahano.
15 Tendo reunido e consagrado os seus parentes, os levitas foram purificar o templo do Senhor, conforme o rei havia ordenado em obediência à palavra do Senhor.
16 Ikyanya abagingi bakayingira mu nyumba ya Nahano, gira bagiyeruuse, banalyosa íbiri mu giyulubaza byoshi, banabilunda mu luzitiro. Ha nyuma, Abalaawi banabikumbululira imbuga, halinde mu musima gweꞌKidorooni.
16 Os sacerdotes entraram no santuário do Senhor para purificá-lo e trouxeram para o pátio do templo do Senhor todas as coisas impuras que lá havia, e os levitas as levaram para o vale de Cedrom.
17 Irya mikolwa yoꞌkuyeruusa inyumba ya Nahano, bakagitangira mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere. Na ku lusiku úlugira umunaana, banaba keera bahika mu bululi bweꞌnyumba. Ha nyuma, banashubi mala izindi siku munaana bagweti bagayeruusa inyumba ya Rurema yonyene. Na ku lusiku úlugira ikumi na ndatu lwa gwogwo mwezi, banaba keera bayusa imikolwa yoshi.
17 Começaram a consagração no dia primeiro do primeiro mês, e no oitavo dia chegaram ao pórtico do Senhor. Durante mais oito dias consagraram o templo do Senhor propriamente dito, terminando tudo no dia dezesseis.
18 Ha nyuma, balya Balaawi banagendera mwami Hezekiya, banamúbwira kwokuno: «Irya nyumba ya Nahano, keera twagiyeruusa lwoshi-lwoshi. Twayeruusa kiri naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako byoshi. Twayeruusa naꞌkashasha koꞌkubiikira kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema, kuguma neꞌbirugu byako byoshi.
18 Depois foram falar com o rei Ezequias e lhe relataram: "Purificamos todo o templo do Senhor, o altar dos holocaustos e a mesa do pão consagrado, ambos com todos seus utensílios.
19 Kiri neꞌbirugu byoshi byo mwami Ahaazi akakabulira, twabigalula. Byoshi, bikola imbere lyaꞌkatanda ka Nahano.»
19 Preparamos e consagramos todos os utensílios que o rei Acaz, em sua infidelidade, retirou durante o seu reinado. Eles estão em frente do altar do Senhor".
20 Iri bukakya, mwami Hezekiya anakuumania abakulu baꞌkaaya, banagendanwa mu nyumba ya Nahano.
20 Cedo, na manhã seguinte, o rei Ezequias reuniu os líderes da cidade e, juntos, subiram ao templo do Senhor,
21 Analeeta ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda, neꞌbibuzi birinda, neꞌbihebe birinda. Yibyo bitugwa byoshi, anabitanga libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byeꞌmbaga yeꞌkyami, na byeꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌbyaꞌbandu booshi beꞌBuyuda. Yago matuulo, mwami anabwira abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni kwo bagasiriigize ku katanda ka Nahano.
21 levando sete novilhos, sete carneiros, sete cordeiros e sete bodes como oferta pelo pecado, em favor da realeza, do santuário e de Judá. O rei ordenou que os sacerdotes, descendentes de Arão, sacrificassem os animais no altar do Senhor.
22 Yabo bagingi banatee baaga zirya shuuli, banayabiira umuko gwazo, banagushangira ku katanda. Ha nyuma, banabaaga neꞌbipanga, banashangira umuko gwabyo ku katanda. Ubuzinda, banabaaga neꞌbibuzi, banashangira umuko gwabyo ku katanda.
22 Então os sacerdotes abateram os novilhos e aspergiram o sangue sobre o altar; em seguida fizeram o mesmo com os carneiros e com os cordeiros.
23 Ha nyuma, banaleeta birya bihebe, gira bitangwe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, banabibiika imbere lya mwami, kiri naꞌbandu booshi. Balya booshi, banabibiika kwaꞌmaboko.
23 Depois, os bodes para a oferta pelo pecado foram levados para diante do rei e da assembléia, que impuseram as mãos sobre eles.
24 Haaho, yabo bagingi banabibaaga, banashangira umuko gwabyo ku katanda, gira libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi. Mukuba, mwami Hezekiya âli mali gwanwa ababwira kwo batangage ituulo lyoꞌkusiriiza, batange niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi.
24 Os sacerdotes abateram os bodes e apresentaram o sangue sobre o altar como oferta pelo pecado, para fazer propiciação por todo o Israel, pois era em favor de todo o Israel que o rei havia ordenado o holocausto e a oferta pelo pecado.
25 Ha nyuma, mwami Hezekiya anabiika Abalaawi mu nyumba ya Nahano. Bâli gweti isembaale, neꞌbinanda, neꞌnzeeze. Akagira kwokwo, ukukulikirana na kwo Dahudi akagwanwa adeta, kiri na Gaadi, umuleevi wa mwami, noꞌmuleevi Natani. Yibyo byoshi, Nahano âli mali gwanwa abitegeka ku njira yaꞌbaleevi baage.
25 O rei posicionou os levitas no templo do Senhor, com címbalos, liras e harpas, segundo a prescrição de Davi, de Gade, vidente do rei, e do profeta Natã; isso foi ordenado pelo Senhor, por meio de seus profetas.
26 Yabo Balaawi banayimanga yaho, bafumbiiti ibikolanwa byo Dahudi akabalingaaniza. Naꞌbagingi nabo, banakizi dihiriza ibibuga.
26 Assim os levitas ficaram em pé, preparados com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes com as cornetas.
27 Mwami Hezekiya anahanguula kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza gatangwe ku katanda. Neꞌkyanya bâli kola mu gatanga, abandu banakizi yimbira Nahano, iri banadihiriza ibibuga, neꞌbindi bikolanwa byoꞌkulaka bya mwami Dahudi.
27 Então Ezequias ordenou que sacrificassem o holocausto sobre o altar. Iniciado o sacrifício, começou também o canto ao Senhor, ao som das cornetas e dos instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Galya matuulo, ku kyanya gâli gweti gagatangwa, abandu booshi bâli gweti bagafukama mu kuyikumba Rurema. Ku kyekyo kyanya, abimbi banagenderera ukuyimba, iri banadihiriza ibibuga.
28 Toda a assembléia prostrou-se em adoração, enquanto os músicos cantavam e os corneteiros tocavam, até que terminou o holocausto.
29 Yago matuulo, iri bakayusa ukugatanga, mwami Hezekiya kuguma naꞌbandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banayinama, banayikumba Nahano.
29 Então o rei e todos os presentes ajoelharam-se e adoraram.
30 Mwami kuguma naꞌbatwali baage, banabwira Abalaawi kwo bayimbire Nahano inyimbo zo mwami Dahudi akatunga, kiri na zoꞌmuleevi Hasafu. Kwokwo, abandu booshi banahuuza Rurema ku bushambaale, banayinama, iri banayikumba Rurema.
30 O rei Ezequias e seus oficiais ordenaram aos levitas que louvassem o Senhor com as palavras de Davi e do vidente Asafe. Eles louvaram com alegria, depois inclinaram suas cabeças e adoraram.
31 Ha nyuma, Hezekiya anababwira kwokuno: «Buno, keera mwayitaluula imwa Nahano. Kwokwo, muyegeerage. Muleete amatuulo mu nyumba ya Nahano, gaba goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkudeta kongwa.» Kwokwo, yago matuulo, abandu banagaleeta. Ngiisi ábâli riiri neꞌmitima íshenguusiri, bâli kizi tanga amatuulo ágakwiriiri.
31 Disse então Ezequias: "Agora que vocês se dedicaram ao Senhor, tragam sacrifícios e ofertas de gratidão ao templo do Senhor". Assim, a comunidade levou sacrifícios e ofertas de gratidão, e alguns, espontaneamente, levaram também holocaustos.
32 Ikyanya bakaba keera bayusa ukutanga amatuulo gooshi, gâli hisiri ishuuli makumi galinda, neꞌbipanga igana, neꞌbyanabuzi magana gabiri. Yibyo byoshi, bikatangwa imwa Nahano, gabe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
32 Esses holocaustos que a assembléia ofertou ao Senhor foram setenta bois, cem carneiros e duzentos cordeiros.
33 Hâli riiri naꞌgandi matuulo geꞌshuuli makumi galindatu neꞌbibuzi bihumbi bishatu.
33 Os animais consagrados como sacrifícios chegaram a seiscentos bois e três mil ovelhas e bodes.
34 Yibyo bitugwa byoshi, abagingi batakashobola ukubibaaga, bwo bâli riiri bagerwa naaho. Ku yukwo, Abalaawi banayiji batabaala ukubaaga, halinde banayusa. Bakagira kwokwo, bwo bâli lindiiri kwaꞌbandi bagingi batee yiyeruusa. Balya Balaawi, bo bakavwaruka ukuyiyeruusa, ukuhima abagingi.
34 Como os sacerdotes eram muito poucos para tirar a pele de todos os holocaustos, os seus parentes, os levitas, os ajudaram até o fim da tarefa e até que outros sacerdotes se consagrassem, pois os levitas demoraram menos para se consagrarem do que os sacerdotes.
35 Ku yikyo kyanya, yago matuulo gâli riiri katundu ngana. Bakalonga amatuulo mingi goꞌkusiriiza, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi. Hakatangwa kwakundi neꞌbinyule, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Banabuli tondeera ukukizi yikumba Nahano mu nyumba yage.
35 Houve holocaustos em grande quantidade, oferecidos com a gordura das ofertas de comunhão e com as ofertas derramadas que acompanhavam esses holocaustos. Assim foi restabelecido o culto no templo do Senhor.
36 Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akahanguula kwo bikoleke, mwami Hezekiya anashambaala ngana-ngana, kuguma naꞌbandu booshi. Mukuba, byoshi bikakoleka duba-duba, buzira kutinda.
36 Ezequias e todo o povo regozijavam-se com o que Deus havia feito por seu povo, e tudo em tão pouco tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.