2 Crônicas 29

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uyo Hezekiya, ikyanya akayima, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Habiya, munyere Zakariya.
1 Tinha Ezequias vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar e reinou vinte e nove anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Abia, filha de Zacarias.
2 Uyo Hezekiya anakizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano, nga kwo shokuluza wage Dahudi âli kizi gira.
2 E fez o que era reto aos olhos do Senhor , conforme tudo quanto fizera Davi, seu pai.
3 Mu butwali bwage, mu mwezi gwa mbere, anayami yigula imiryango yeꞌnyumba ya Nahano, anashubi gilingaania bwija.
3 Ele, no ano primeiro do seu reinado, no mês primeiro, abriu as portas da Casa do Senhor e as reparou.
4 Anatumira abagingi naꞌBalaawi, mbu bakuumane mu luzitiro, uluhande lweꞌsheere.
4 E trouxe os sacerdotes e os levitas, e os ajuntou na praça oriental,
5 Neꞌri bakahika, anababwira kwokuno: «Mundegage amatwiri. Bwobuno, muyiyeruuse. Munayeruuse neꞌnyumba ya Nahano Rurema wa bashokuluza biinyu. Mugire mulyose byoshi íbikoli giyulubaziizi.
5 e lhes disse: Ouvi-me, ó levitas! Santificai-vos, agora, e santificai a Casa do Senhor , Deus de vossos pais, e tirai do santuário a imundícia.
6 «Balya bashokuluza biitu, si keera bakahuna, banavujuuka mu bitali nga byo imbere lya Nahano Rurema witu. Bakamúheereza ingoto, batanakiri mu lola ku nyumba yage.
6 Porque nossos pais transgrediram, e fizeram o que era mal aos olhos do Senhor , nosso Deus, e o deixaram; e desviaram o rosto do tabernáculo do Senhor e lhe voltaram as costas.
7 Kiri neꞌnyiivi zaayo, bakazihamika, banazimya naꞌmatara, banajanda ukuyokya umubadu, banaleka ukutanga amatuulo goꞌkusiriigiza ha nyumba ya Rurema waꞌBahisiraheeri.
7 Também fecharam as portas do alpendre, e apagaram as lâmpadas, e não queimaram incenso, nem ofereceram holocaustos no santuário ao Deus de Israel.
8 «Kyo kitumiri Nahano akoli rakariiri ikihugo kyeꞌBuyuda, kuguma naꞌkaaya keꞌYerusaleemu. Keera akatushundeeza, anatuleeza mweꞌkinyukura. Na buno, tukola mu honyolezibwa. Yibyo byoshi, keera mukabiyibonera.
8 Pelo que veio grande ira do Senhor sobre Judá e Jerusalém, e os entregou à perturbação, à assolação, e ao assobio, como vós o estais vendo com os vossos olhos.
9 Byo byanatuma badaata bakaminikwa mwiꞌzibo. Balya bagoma biitu, banatwala bagala biitu imbohe, kuguma na banyere biitu, kiri na bakiitu.
9 Porque eis que nossos pais caíram à espada, e nossos filhos, e nossas filhas, e nossas mulheres estiveram por isso em cativeiro.
10 «Kwokwo buno, ngoli shungisiri kwo ninywane ikihango na Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, lyo ataki shubi turakarira.
10 Agora, me tem vindo ao coração que façamos um concerto com o Senhor , Deus de Israel; para que se desvie de nós o ardor na sua ira.
11 Ku yukwo, e beene witu, mutaki yolohe. Si Nahano keera akamùtoola, gira mukizi yimanga imbere lyage, munakizi múkolera, munakizi múyikumba, noꞌkumúyokera umubadu.»
11 Agora, filhos meus, não sejais negligentes, pois o Senhor vos tem escolhido para estardes diante dele para os servirdes, e para serdes seus ministros, e para queimardes incenso.
12 Lyeryo, Abalaawi banayami tondeera imikolwa.
12 Então, se levantaram os levitas Maate, filho de Amasai, e Joel, filho de Azarias, dos filhos dos coatitas; e, dos filhos de Merari, Quis, filho de Abdi, e Azarias, filho de Jealelel; e, dos gersonitas, Joá, filho de Zima, e Éden, filho de Joá;
13 Na mwiꞌkondo lya Herizafaani, mwâli Simuri na Yehiyeri.
13 e, dentre os filhos de Elisafã, Sinri e Jeiel; e, dentre os filhos de Asafe, Zacarias e Matanias;
14 Na mwiꞌkondo lya Hemani, mwâli Yehyeri na Shimeyi.
14 e, dentre os filhos de Hemã, Jeiel e Simei; e, dentre os filhos de Jedutum, Semaías e Uziel.
15 Yabo booshi, banakuumania abaabo Balaawi, banayiyeruusa. Ha nyuma, banayingira mu nyumba ya Nahano, nga kwo mwami akabwirwa, banatondeera ukugiyeruusa, ukukulikira naꞌmagambo ga Nahano.
15 E ajuntaram seus irmãos, e santificaram-se, e vieram conforme o mandado do rei, pelas palavras do Senhor , para purificarem a Casa do Senhor .
16 Ikyanya abagingi bakayingira mu nyumba ya Nahano, gira bagiyeruuse, banalyosa íbiri mu giyulubaza byoshi, banabilunda mu luzitiro. Ha nyuma, Abalaawi banabikumbululira imbuga, halinde mu musima gweꞌKidorooni.
16 E os sacerdotes entraram dentro da Casa do Senhor , para a purificar, e tiraram para fora, ao pátio da Casa do Senhor , toda a imundícia que acharam no templo do Senhor ; e os levitas a tomaram, para a levarem para fora, ao ribeiro de Cedrom.
17 Irya mikolwa yoꞌkuyeruusa inyumba ya Nahano, bakagitangira mu lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa mbere. Na ku lusiku úlugira umunaana, banaba keera bahika mu bululi bweꞌnyumba. Ha nyuma, banashubi mala izindi siku munaana bagweti bagayeruusa inyumba ya Rurema yonyene. Na ku lusiku úlugira ikumi na ndatu lwa gwogwo mwezi, banaba keera bayusa imikolwa yoshi.
17 Começaram, pois, a santificar ao primeiro do mês primeiro, e, ao oitavo dia do mês, vieram ao alpendre do Senhor e santificaram a Casa do Senhor em oito dias; e, no dia décimo sexto do primeiro mês, acabaram.
18 Ha nyuma, balya Balaawi banagendera mwami Hezekiya, banamúbwira kwokuno: «Irya nyumba ya Nahano, keera twagiyeruusa lwoshi-lwoshi. Twayeruusa kiri naꞌkatanda koꞌkusiriigiza kwaꞌmatuulo, kuguma neꞌbirugu byako byoshi. Twayeruusa naꞌkashasha koꞌkubiikira kweꞌmikate íyataluulwa imwa Rurema, kuguma neꞌbirugu byako byoshi.
18 Então, entraram para dentro, ao rei Ezequias, e disseram: Já purificamos toda a Casa do Senhor , como também o altar do holocausto com todos os seus utensílios e a mesa da proposição com todos os seus objetos.
19 Kiri neꞌbirugu byoshi byo mwami Ahaazi akakabulira, twabigalula. Byoshi, bikola imbere lyaꞌkatanda ka Nahano.»
19 Também todos os objetos que o rei Acaz, no seu reinado, lançou fora, na sua transgressão, já preparamos e santificamos; e eis que estão diante do altar do Senhor .
20 Iri bukakya, mwami Hezekiya anakuumania abakulu baꞌkaaya, banagendanwa mu nyumba ya Nahano.
20 Então, o rei Ezequias se levantou de madrugada, e ajuntou os maiorais da cidade, e subiu à Casa do Senhor .
21 Analeeta ishuuli zirinda, neꞌbipanga birinda, neꞌbibuzi birinda, neꞌbihebe birinda. Yibyo bitugwa byoshi, anabitanga libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha byeꞌmbaga yeꞌkyami, na byeꞌnyumba ya Rurema, kiri neꞌbyaꞌbandu booshi beꞌBuyuda. Yago matuulo, mwami anabwira abagingi ba mwiꞌkondo lya Harooni kwo bagasiriigize ku katanda ka Nahano.
21 E trouxeram sete novilhos, e sete carneiros, e sete cordeiros, e sete bodes, para sacrifício expiatório, pelo reino, e pelo santuário, e por Judá, e Ezequias disse aos filhos de Arão, os sacerdotes, que os oferecessem sobre o altar do Senhor .
22 Yabo bagingi banatee baaga zirya shuuli, banayabiira umuko gwazo, banagushangira ku katanda. Ha nyuma, banabaaga neꞌbipanga, banashangira umuko gwabyo ku katanda. Ubuzinda, banabaaga neꞌbibuzi, banashangira umuko gwabyo ku katanda.
22 E eles mataram os bois, e os sacerdotes tomaram o sangue e o aspergiram sobre o altar; também mataram os carneiros, e aspergiram o sangue sobre o altar; semelhantemente, mataram os cordeiros e aspergiram o sangue sobre o altar.
23 Ha nyuma, banaleeta birya bihebe, gira bitangwe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, banabibiika imbere lya mwami, kiri naꞌbandu booshi. Balya booshi, banabibiika kwaꞌmaboko.
23 Então, trouxeram os bodes para sacrifício pelo pecado, perante o rei e a congregação, e lhes impuseram as mãos.
24 Haaho, yabo bagingi banabibaaga, banashangira umuko gwabyo ku katanda, gira libe ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi. Mukuba, mwami Hezekiya âli mali gwanwa ababwira kwo batangage ituulo lyoꞌkusiriiza, batange niꞌtuulo lyoꞌkukogwa ibyaha mu Bahisiraheeri booshi.
24 E os sacerdotes os mataram e, com o seu sangue, fizeram expiação do pecado sobre o altar, para reconciliar a todo o Israel, porque o rei tinha ordenado que se fizesse aquele holocausto e sacrifício pelo pecado por todo o Israel.
25 Ha nyuma, mwami Hezekiya anabiika Abalaawi mu nyumba ya Nahano. Bâli gweti isembaale, neꞌbinanda, neꞌnzeeze. Akagira kwokwo, ukukulikirana na kwo Dahudi akagwanwa adeta, kiri na Gaadi, umuleevi wa mwami, noꞌmuleevi Natani. Yibyo byoshi, Nahano âli mali gwanwa abitegeka ku njira yaꞌbaleevi baage.
25 E pôs os levitas na Casa do Senhor com címbalos, com alaúdes e com harpas, conforme o mandado de Davi e de Gade, o vidente do rei, e do profeta Natã, porque este mandado veio do Senhor , por mão de seus profetas.
26 Yabo Balaawi banayimanga yaho, bafumbiiti ibikolanwa byo Dahudi akabalingaaniza. Naꞌbagingi nabo, banakizi dihiriza ibibuga.
26 Estavam, pois, os levitas em pé com os instrumentos de Davi, e os sacerdotes, com as trombetas.
27 Mwami Hezekiya anahanguula kwaꞌmatuulo goꞌkusiriiza gatangwe ku katanda. Neꞌkyanya bâli kola mu gatanga, abandu banakizi yimbira Nahano, iri banadihiriza ibibuga, neꞌbindi bikolanwa byoꞌkulaka bya mwami Dahudi.
27 E deu ordem Ezequias que oferecessem o holocausto sobre o altar, e, ao tempo em que começou o holocausto, começou também o canto do Senhor , com as trombetas e com os instrumentos de Davi, rei de Israel.
28 Galya matuulo, ku kyanya gâli gweti gagatangwa, abandu booshi bâli gweti bagafukama mu kuyikumba Rurema. Ku kyekyo kyanya, abimbi banagenderera ukuyimba, iri banadihiriza ibibuga.
28 E toda a congregação se prostrou quando cantavam o canto, e as trombetas tocavam; tudo isso, até o holocausto se acabar.
29 Yago matuulo, iri bakayusa ukugatanga, mwami Hezekiya kuguma naꞌbandu booshi ábâli kuumaniri yaho, banayinama, banayikumba Nahano.
29 E, acabando de o oferecer, o rei e todos quantos com ele se acharam se prostraram e adoraram.
30 Mwami kuguma naꞌbatwali baage, banabwira Abalaawi kwo bayimbire Nahano inyimbo zo mwami Dahudi akatunga, kiri na zoꞌmuleevi Hasafu. Kwokwo, abandu booshi banahuuza Rurema ku bushambaale, banayinama, iri banayikumba Rurema.
30 Então, o rei Ezequias e os maiorais disseram aos levitas que louvassem ao Senhor com as palavras de Davi e de Asafe, o vidente. E o louvaram com alegria, e se inclinaram, e adoraram.
31 Ha nyuma, Hezekiya anababwira kwokuno: «Buno, keera mwayitaluula imwa Nahano. Kwokwo, muyegeerage. Muleete amatuulo mu nyumba ya Nahano, gaba goꞌkusiriiza, kandi iri goꞌkudeta kongwa.» Kwokwo, yago matuulo, abandu banagaleeta. Ngiisi ábâli riiri neꞌmitima íshenguusiri, bâli kizi tanga amatuulo ágakwiriiri.
31 E respondeu Ezequias e disse: Agora, vos consagrastes ao Senhor ; chegai-vos e trazei sacrifícios e ofertas de louvor à Casa do Senhor . E a congregação trouxe sacrifícios e ofertas de louvor, e todo o que tinha essa vontade do coração trouxe holocaustos.
32 Ikyanya bakaba keera bayusa ukutanga amatuulo gooshi, gâli hisiri ishuuli makumi galinda, neꞌbipanga igana, neꞌbyanabuzi magana gabiri. Yibyo byoshi, bikatangwa imwa Nahano, gabe matuulo goꞌkusiriiza lwoshi.
32 E o número dos holocaustos que a congregação trouxe foi de setenta bois, cem carneiros, duzentos cordeiros; tudo isso, em holocausto para o Senhor .
33 Hâli riiri naꞌgandi matuulo geꞌshuuli makumi galindatu neꞌbibuzi bihumbi bishatu.
33 Houve também, de coisas consagradas, seiscentos bois e três mil ovelhas.
34 Yibyo bitugwa byoshi, abagingi batakashobola ukubibaaga, bwo bâli riiri bagerwa naaho. Ku yukwo, Abalaawi banayiji batabaala ukubaaga, halinde banayusa. Bakagira kwokwo, bwo bâli lindiiri kwaꞌbandi bagingi batee yiyeruusa. Balya Balaawi, bo bakavwaruka ukuyiyeruusa, ukuhima abagingi.
34 Eram, porém, os sacerdotes mui poucos e não podiam esfolar a todos os holocaustos; pelo que seus irmãos, os levitas, os ajudaram, até a obra se acabar e até que os outros sacerdotes se santificaram; porque os levitas foram mais retos de coração para se santificarem do que os sacerdotes.
35 Ku yikyo kyanya, yago matuulo gâli riiri katundu ngana. Bakalonga amatuulo mingi goꞌkusiriiza, kuguma naꞌmatuulo geꞌdivaayi. Hakatangwa kwakundi neꞌbinyule, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Banabuli tondeera ukukizi yikumba Nahano mu nyumba yage.
35 E houve também holocaustos em abundância, com a gordura das ofertas pacíficas e com as ofertas de vinho para os holocaustos. Assim, se estabeleceu o ministério da Casa do Senhor .
36 Yibyo byoshi, ikyanya Rurema akahanguula kwo bikoleke, mwami Hezekiya anashambaala ngana-ngana, kuguma naꞌbandu booshi. Mukuba, byoshi bikakoleka duba-duba, buzira kutinda.
36 E Ezequias e todo o povo se alegraram por causa daquilo que Deus tinha preparado para o povo; porque apressuradamente se fez esta obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.