2 Crônicas 25
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Uyo Hamaziya, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Yehwadani wa mu kaaya keꞌYerusaleemu.
1 Amasias tinha vinte e cinco anos quando começou a reinar. Reinou durante vinte e nove anos em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Joadá, e era de Jerusalém.
2 Uyo Hamaziya âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, umutima gwage gutâli tungiini lwoshi.
2 Fez o bem aos olhos do Senhor, mas não com um coração inteiramente devotado.
3 Ikyanya akabona kwoꞌbutwali bwage bukoli sikamiri, anaminika abakulu booshi ábakayita yishe.
3 Desde que se sentiu seguro de seu poder real, mandou matar aqueles servos que tinham assassinado o rei, seu pai.
4 Kundu kwokwo, atakayita abaana baabo, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa. Mukuba, Nahano akabiika ulubaaja kwokuno: «Ababusi batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbaana baabo. Kiri naꞌbaana nabo, batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbabusi baabo. Haliko, ngiisi mundu akwaniini ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage yenyene.»
4 Mas não mandou matar os filhos deles, conforme o que está escrito no livro da lei de Moisés, onde o Senhor ordena: Os país não serão mortos por seus filhos, nem os filhos por seus pais: cada um morrerá por seu próprio pecado.
5 Lusiku luguma, mwami Hamaziya anakuumania Abayuda, anabatengeka biso-biso, ukukulikirana naꞌmakondo ga Yuda naꞌga Binyamiini. Baguma baabo, anababiika babe bimangizi baꞌbasirikaani kihumbi-kihumbi. Abandi, anababiika bayimangire abasirikaani igana-igana.
5 Amasias reuniu os homens de Judá e os dividiu por famílias com os chefes de milhares e os chefes de centenas, para todo o Judá e todo o Benjamim. Fez o recenseamento. deles a partir da idade de vinte anos para cima e encontrou trezentos mil homens escolhidos, aptos para o serviço, e capazes de carregar lança e escudo.
6 Ha nyuma, anaheereza Abahisiraheeri iharija, bilo bihumbi bishatu, bagendi leeta ibindi bikalage byaꞌbasirikaani bihumbi igana, ukulyoka imwabo.
6 Em seguida, recrutou ao seu soldo por cem talentos de prata, cem mil valentes guerreiros de Israel.
7 Kundu kwokwo, umuleevi wa Rurema anayiji múbwira kwokuno: «E mwami, yaba basirikaani baꞌBahisiraheeri, utakolwe kwo mwagendanwa mwiꞌzibo. Mukuba yaba Bahisiraheeri, Nahano, bataki ririinwi. Ee! Abahifurahimu booshi, atakiri kuguma nabo.
7 Mas um homem de Deus veio-lhe ao encontro. "Ó rei, disse ele, não é preciso que o exército de Israel te acompanhe, porque o Senhor não está com Israel, com esses filhos de Efraim.
8 Na kundu wabona kwo mugagendanwa, munabe muli mu lwa buzira kyoba, halikago, Rurema agakuyabiriisa ngana. Mukuba, yehe ahiiti ubushobozi bwoꞌkutabaala umundu, kiri na bwoꞌkumúyabiriisa.»
8 Vai sozinho; age e sê valente no combate; de outra forma Deus te deixará cair diante do inimigo, pois ele tem o poder de socorrer ou de abater."
9 Uyo muleevi wa Rurema, Hamaziya anamúbuuza: «Yaba basirikaani baꞌBahisiraheeri, si keera nabaheereza ifwaranga nyingi! Aaho! Kutagi kwo ngaki bagirira?» Na wa naye, ti: «Leka maashi! Nahano ali noꞌbushobozi bwoꞌkukugalulira ingingwe yazo.»
9 Disse Amasias ao homem de Deus: "Mas que farei então com respeito aos cem talentos que dei às tropas israelitas?" - O Senhor respondeu o homem de Deus, tem para dar-te mais do que isso."
10 Kwokwo, yabo basirikaani beꞌHifurahimu, Hamaziya anabaleka bagalukire imwabo, banataaha bakoli rakariiri Abayuda bweneene.
10 Amasias licenciou, pois, e enviou de volta para a sua terra a tropa de efraimitas que tinha vindo a ele. Mas apoderou-se deles uma viva irritação contra Judá e eles retomaram furiosos para as suas casas.
11 Ulya Hamaziya anayiha ikise, anarongoora abasirikaani baage, halinde mu ndekeera yoꞌMuloba. Haaho, anakunguza izibo, anayita abatuulaga beꞌSeyiri, bihumbi ikumi.
11 Amasias, cheio de confiança, foi com seu exército para o vale do Sal, onde 'matou dez mil seiritas.
12 Naꞌbandi bihumbi ikumi, anabagwata, anabateramana ku maala, anakizi balasha iꞌfwo, banakizi twika bitolo-bitolo.
12 Os filhos de Judá tinham capturado dez mil homens vivos; conduziram-nos ao alto de um rochedo, de onde os precipitaram, e todos ficaram despedaçados.
13 Ku kyekyo kyanya, balya basirikaani beꞌHifurahimu bo Hamaziya akagalula, mbu bagende i kaaya, banagendi teera utwaya tweꞌBuyuda, kulyoka i Samariya, halinde i Beeti-Horoni. Banayita abandu bihumbi bishatu, banashahula naꞌkanyamwala keꞌbindu.
13 Entretanto, os homens da tropa que Amasias tinha licenciado, não os deixando ir para a guerra com ele, saquearam as cidades de Judá desde Samaria até Betoron. Mataram três mil homens e levaram um considerável despojo.
14 Ikyanya Hamaziya akaba keera ahima Abahedoomu, anagaluka, akoli hiiti imigisi yabo. Iyo migisi, anagigira ibe mizimu yage, anakizi giyikumba, iri anagiyokera amatuulo.
14 Tendo voltado para casal depois da derrota dos edomitas, Amasias, que tinha trazido os deuses dos seiritas, fez deles seus próprios deuses; prostrou-se diante deles, queimando-lhes incenso.
15 Mu kugira kwokwo, anayagaza Nahano. Kyanatuma Nahano agamútumira umuleevi. Ulya muleevi anamúbuuza: «Ewe! Kituma kikagi ukoli langaliiri imizimu yeꞌmahanga? Si itakakiza abandu baayo mu maboko gaawe?»
15 Inflamou-se por isso a ira do Senhor contra ele; enviou-lhe um profeta, que lhe disse: "Por que foste procurar esses deuses estranhos, que não foram capazes de salvar seu povo de tua mão?"
16 Uyo muleevi, mbu abe akiri mu múganuuza, Hamaziya anamúlongooza, ti: «Hulika! Nyandagi úkakubiika kwo ukizi hanuula mwami? Ka uloziizi kwo tukuyite?»
16 Enquanto lhe falava o profeta, Amasias lhe disse: "Foste tu nomeado conselheiro cio rei? Vai-te embora, se não queres que eu te mate!" O profeta retirou-se, dizendo: "Sei que Deus decretou tua perda, porque te portaste mal e não queres ouvir minha advertência."
17 Mwami Hamaziya weꞌBuyuda, ikyanya akaba keera ahanuusa abahanuuzi baage, analungika woꞌkugendi shomboroza Yohaashi mugala Yohaazi, mwijukulu mwami Yehu waꞌBahisiraheeri, ti: «Uyijage, tulwe.»
17 Houve um conselho, depois do qual Amasias mandou dizer a Joás, filho de Joacaz, filho de Jeú, rei de Israel: "Vem, para que nos vejamos face a face." Joás, rei de Israel, mandou responder a Amasias, rei de Judá:
18 Uyo mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri, anatumira mwami Hamaziya indumwa kwokuno: «Lusiku luguma i Lebanooni, ikishungu-shungu kyeꞌmigenge kikabwira ikiti kyoꞌmwerezi, ti: “Uyangiise munyere wawe na mugala wani.” Haliko kirya kishungu-shungu, iri inyamiishwa ikalenga ho kiri, yanakihinyata-hinyata.
18 "O espinho do Líbano mandou dizer ao cedro do Líbano: Dá tua filha por esposa a meu filho. Mas os animais selvagens do Líbano passaram e pisaram o espinho.
19 «E Hamaziya, bwo keera wahima Abahedoomu, umutima gwawe gukola mu yidundulika. Utee beera haaho ha mwawe. Kituma kiki wangayiloogeza amakuba, halinde ukashereezibwe kuguma naꞌbandi Bayuda?»
19 Dizes que derrotaste os edomitas, e teu coração se enche de orgulho. Vamos! Fica em casa. Por que correres tu à frente do perigo, arriscando-te a uma empresa que te perderá a ti e Judá contigo?"
20 Kundu Hamaziya akakengulwa kwokwo, haliko atanatwaza, si âli langaliiri imizimu yeꞌHedoomu. Kyanatuma Rurema agashungika kwo amúbiike mu maboko gaꞌbagoma.
20 Mas Amasias nada quis ouvir. Era o efeito de uma disposição divina, a fim de que fossem entregues a seus inimigos, eles que tinham adorado os deuses de Edoin.
21 Kwokwo, mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri anayimuka, anagendi teera Hamaziya i Beeti-Shemeeshi, mu kihugo kyeꞌBuyuda.
21 Joás, rei de Israel, pôs-se a caminho; encontraram-se ele e Amasias, rei de Judá, em Betsames, que está em Judá.
22 Balya Bahisiraheeri, banahima Abayuda lwoshi-lwoshi, halinde ngiisi muguma anapumukira imwage.
22 Judá foi vencido por Israel, e cada um fugiu para sua tenda.
23 Yaho i Beeti-Shemeeshi, mwami Yohaazi waꞌBahisiraheeri anagwata mbira mwami Hamaziya weꞌBuyuda, mugala Yohaashi, na mwijukulu Ahaziya, anamúgalulira i Yerusaleemu. Uluzitiro lweꞌyo munda i Yerusaleemu, mwami Yohaazi analuhongola kwo luhande, nga meetere magana gabiri mu bula-bula, ukulyokera ku lwivi lweꞌHifurahimu, halinde ku lweꞌwa kagongo.
23 Joás, rei de Israel, aprisionou, em Betsames, Amasias, rei de Judá, filho de Joás, filho de Ocozias. Mandou-o para Jerusalém e abriu na muralha uma brecha de quatrocentos côvados, desde a porta de Efraim até a porta do ângulo.
24 Kwakundi, anayifunda mu nyumba ya Rurema, anayabiira mweꞌnooro zooshi neꞌharija. Anayabiira kiri neꞌbirugu byoshi íbyâli riiri mwo, na íbyâli mu kihinda kyeꞌbwami, kwo byâli kizi langwa na Hobedi-Hedoomu. Anatwala kiri naꞌbandu imbohe, anagalukira i Samariya.
24 Apoderou-se de todo o ouro e prata, assim como dos utensílios que se encontravam no templo, em casa de Obededom e nos tesouros do palácio real; e retornou a Samaria, levando reféns.
25 Uyo mwami Yohaashi mugala Yohaazi waꞌBahisiraheeri, ikyanya akaba keera afwa, mwami Hamaziya weꞌBuyuda, analama igindi myaka ikumi niꞌtaanu.
25 Amasias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda quinze anos depois da morte de Joás, filho de Joacaz, rei de Israel.
26 Uyo Hamaziya, igindi myazi yage, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, iyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
26 O resto dos atos de Amasias, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro dos reis de Judá e de Israel.
27 Ukushaagira ku kyanya Hamaziya akajanda ukukulikira Nahano, abandu beꞌYerusaleemu banagira igambi lyoꞌkumúyita. Kyanatuma agatibitira i Lakishi. Kundu kwokwo, abagoma banalungika abiitani, banamúlandiriza, banagendi múyitira yo.
27 Depois que Amasias se desviou do Senhor, tramou-se contra ele em Jerusalém uma conspiração, e ele fugiu para Laquis. Perseguiram-no, porém, até lá e o mataram.
28 Neꞌri bakamúyita, ikirunda kyage banayija bakiheesiri ku fwarasi, banamúziika i Yerusaleemu mu Kaaya ka Dahudi.
28 Transportaram-lhe o corpo em cima de cavalos, e sepultaram-no com seus pais na cidade de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.