2 Crônicas 25

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uyo Hamaziya, ikyanya akatondeera ukutwala, âli kola neꞌmyaka makumi gabiri niꞌtaanu, anahisa imyaka makumi gabiri na mwenda atwaziri i Yerusaleemu. Nyina ye wâli Yehwadani wa mu kaaya keꞌYerusaleemu.
1 Amazias tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar, e reinou vinte e nove anos em Jerusalém. O nome de sua mãe era Jeoadã; ela era de Jerusalém.
2 Uyo Hamaziya âli kizi gira íbikwaniini imbere lya Nahano. Kundu kwokwo, umutima gwage gutâli tungiini lwoshi.
2 Ele fez o que o Senhor aprova, mas não de todo o coração.
3 Ikyanya akabona kwoꞌbutwali bwage bukoli sikamiri, anaminika abakulu booshi ábakayita yishe.
3 Quando sentiu que tinha o reino sob pleno controle, mandou executar os oficiais que haviam assassinado o rei, seu pai.
4 Kundu kwokwo, atakayita abaana baabo, nga kwo biri biyandike mu kitaabo kyeꞌmaaja za Musa. Mukuba, Nahano akabiika ulubaaja kwokuno: «Ababusi batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbaana baabo. Kiri naꞌbaana nabo, batakizi yitwa hiꞌgulu lyeꞌbyaha byaꞌbabusi baabo. Haliko, ngiisi mundu akwaniini ayitwe hiꞌgulu lyeꞌbyaha byage yenyene.»
4 Contudo, não matou os filhos dos assassinos, de acordo com o que está escrito na Lei, no livro de Moisés, onde o Senhor ordenou: "Os pais não morrerão no lugar dos filhos, nem os filhos no lugar dos pais; cada um morrerá pelo seu próprio pecado".
5 Lusiku luguma, mwami Hamaziya anakuumania Abayuda, anabatengeka biso-biso, ukukulikirana naꞌmakondo ga Yuda naꞌga Binyamiini. Baguma baabo, anababiika babe bimangizi baꞌbasirikaani kihumbi-kihumbi. Abandi, anababiika bayimangire abasirikaani igana-igana.
5 Amazias reuniu os homens de Judá e, de acordo com as suas respectivas famílias, nomeou chefes de mil e de cem em todo o Judá e Benjamim. Então convocou todos os de vinte anos para cima e constatou que havia trezentos mil homens prontos para o serviço militar, capazes de empunhar a lança e o escudo.
6 Ha nyuma, anaheereza Abahisiraheeri iharija, bilo bihumbi bishatu, bagendi leeta ibindi bikalage byaꞌbasirikaani bihumbi igana, ukulyoka imwabo.
6 Também contratou em Israel cem mil homens de combate pelo valor de três toneladas e meia de prata.
7 Kundu kwokwo, umuleevi wa Rurema anayiji múbwira kwokuno: «E mwami, yaba basirikaani baꞌBahisiraheeri, utakolwe kwo mwagendanwa mwiꞌzibo. Mukuba yaba Bahisiraheeri, Nahano, bataki ririinwi. Ee! Abahifurahimu booshi, atakiri kuguma nabo.
7 Entretanto, um homem de Deus foi até ele e lhe disse: "Ó, rei, essas tropas de Israel não devem marchar com você, pois o Senhor não está com Israel; não está com ninguém do povo de Efraim.
8 Na kundu wabona kwo mugagendanwa, munabe muli mu lwa buzira kyoba, halikago, Rurema agakuyabiriisa ngana. Mukuba, yehe ahiiti ubushobozi bwoꞌkutabaala umundu, kiri na bwoꞌkumúyabiriisa.»
8 Mesmo que vá e combata corajosamente, Deus o derrotará diante do inimigo, pois tem poder para dar a vitória e a derrota".
9 Uyo muleevi wa Rurema, Hamaziya anamúbuuza: «Yaba basirikaani baꞌBahisiraheeri, si keera nabaheereza ifwaranga nyingi! Aaho! Kutagi kwo ngaki bagirira?» Na wa naye, ti: «Leka maashi! Nahano ali noꞌbushobozi bwoꞌkukugalulira ingingwe yazo.»
9 Amazias perguntou ao homem de Deus: "Mas, e as três toneladas e meia de prata que paguei a estas tropas israelitas? " Ele respondeu: "O Senhor pode dar-lhe muito mais que isso".
10 Kwokwo, yabo basirikaani beꞌHifurahimu, Hamaziya anabaleka bagalukire imwabo, banataaha bakoli rakariiri Abayuda bweneene.
10 Amazias, mandou então de volta os soldados de Efraim. Eles ficaram furiosos com Judá e foram embora indignados.
11 Ulya Hamaziya anayiha ikise, anarongoora abasirikaani baage, halinde mu ndekeera yoꞌMuloba. Haaho, anakunguza izibo, anayita abatuulaga beꞌSeyiri, bihumbi ikumi.
11 Amazias encheu-se de coragem e conduziu o seu exército até o vale do Sal, onde matou dez mil homens de Seir.
12 Naꞌbandi bihumbi ikumi, anabagwata, anabateramana ku maala, anakizi balasha iꞌfwo, banakizi twika bitolo-bitolo.
12 Também capturou outros dez mil, que levou para o alto de um penhasco e os atirou de lá, e todos eles se espatifaram.
13 Ku kyekyo kyanya, balya basirikaani beꞌHifurahimu bo Hamaziya akagalula, mbu bagende i kaaya, banagendi teera utwaya tweꞌBuyuda, kulyoka i Samariya, halinde i Beeti-Horoni. Banayita abandu bihumbi bishatu, banashahula naꞌkanyamwala keꞌbindu.
13 Enquanto isso, as tropas que Amazias havia mandado de volta não lhes permitindo participar da guerra, atacaram cidades de Judá, desde Samaria até Bete-Horom. Mataram três mil pessoas e levaram grande quantidade de despojos.
14 Ikyanya Hamaziya akaba keera ahima Abahedoomu, anagaluka, akoli hiiti imigisi yabo. Iyo migisi, anagigira ibe mizimu yage, anakizi giyikumba, iri anagiyokera amatuulo.
14 Amazias voltou da matança dos edomitas trazendo os deuses do povo de Seir, os quais estabeleceu como seus próprios deuses, inclinou-se diante deles e lhes queimou incenso.
15 Mu kugira kwokwo, anayagaza Nahano. Kyanatuma Nahano agamútumira umuleevi. Ulya muleevi anamúbuuza: «Ewe! Kituma kikagi ukoli langaliiri imizimu yeꞌmahanga? Si itakakiza abandu baayo mu maboko gaawe?»
15 Então a ira do Senhor acendeu-se contra Amazias, e ele lhe enviou um profeta, que disse ao rei: "Por que você consulta os deuses desse povo, os quais nem o povo deles puderam salvar de suas mãos? "
16 Uyo muleevi, mbu abe akiri mu múganuuza, Hamaziya anamúlongooza, ti: «Hulika! Nyandagi úkakubiika kwo ukizi hanuula mwami? Ka uloziizi kwo tukuyite?»
16 Enquanto ele ainda falava, o rei o interrompeu: "Por acaso nós o nomeamos conselheiro do rei? Pare! Por que você quer ser morto? " O profeta parou, mas disse: "Sei que Deus decidiu destruí-lo, porque você fez tudo isso e não deu atenção ao meu conselho".
17 Mwami Hamaziya weꞌBuyuda, ikyanya akaba keera ahanuusa abahanuuzi baage, analungika woꞌkugendi shomboroza Yohaashi mugala Yohaazi, mwijukulu mwami Yehu waꞌBahisiraheeri, ti: «Uyijage, tulwe.»
17 Depois de consultar os seus conselheiros, Amazias, rei de Judá, enviou mensageiros a Jeoás, filho de Jeoacaz e neto de Jeú, rei de Israel, com este desafio: "Venha me enfrentar".
18 Uyo mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri, anatumira mwami Hamaziya indumwa kwokuno: «Lusiku luguma i Lebanooni, ikishungu-shungu kyeꞌmigenge kikabwira ikiti kyoꞌmwerezi, ti: “Uyangiise munyere wawe na mugala wani.” Haliko kirya kishungu-shungu, iri inyamiishwa ikalenga ho kiri, yanakihinyata-hinyata.
18 Contudo, Jeoás, respondeu a Amazias: "O espinheiro do Líbano enviou uma mensagem ao cedro do Líbano: ‘Dê sua filha em casamento a meu filho’. Mas um animal selvagem do Líbano veio e pisoteou o espinheiro.
19 «E Hamaziya, bwo keera wahima Abahedoomu, umutima gwawe gukola mu yidundulika. Utee beera haaho ha mwawe. Kituma kiki wangayiloogeza amakuba, halinde ukashereezibwe kuguma naꞌbandi Bayuda?»
19 Você diz a si mesmo que derrotou Edom, e agora está arrogante e orgulhoso. Mas fique em casa! Por que provocar uma desgraça que levará você e também Judá à ruína? "
20 Kundu Hamaziya akakengulwa kwokwo, haliko atanatwaza, si âli langaliiri imizimu yeꞌHedoomu. Kyanatuma Rurema agashungika kwo amúbiike mu maboko gaꞌbagoma.
20 Amazias, porém, não quis ouvi-lo, pois Deus mesmo queria entregar Amazias e seu povo a Jeoás, pois pediram conselhos aos deuses de Edom.
21 Kwokwo, mwami Yohaashi waꞌBahisiraheeri anayimuka, anagendi teera Hamaziya i Beeti-Shemeeshi, mu kihugo kyeꞌBuyuda.
21 Então Jeoás, rei de Israel, o atacou. Ele e Amazias, rei de Judá, enfrentaram-se em Bete-Semes, em Judá.
22 Balya Bahisiraheeri, banahima Abayuda lwoshi-lwoshi, halinde ngiisi muguma anapumukira imwage.
22 Judá foi derrotado por Israel, e seus soldados fugiram para as suas casas.
23 Yaho i Beeti-Shemeeshi, mwami Yohaazi waꞌBahisiraheeri anagwata mbira mwami Hamaziya weꞌBuyuda, mugala Yohaashi, na mwijukulu Ahaziya, anamúgalulira i Yerusaleemu. Uluzitiro lweꞌyo munda i Yerusaleemu, mwami Yohaazi analuhongola kwo luhande, nga meetere magana gabiri mu bula-bula, ukulyokera ku lwivi lweꞌHifurahimu, halinde ku lweꞌwa kagongo.
23 Jeoás capturou Amazias, filho de Joás e neto de Acazias, em Bete-Semes. Então Jeoás levou-o para Jerusalém e derrubou cento e oitenta metros do muro da cidade, desde a porta de Efraim até a porta da Esquina.
24 Kwakundi, anayifunda mu nyumba ya Rurema, anayabiira mweꞌnooro zooshi neꞌharija. Anayabiira kiri neꞌbirugu byoshi íbyâli riiri mwo, na íbyâli mu kihinda kyeꞌbwami, kwo byâli kizi langwa na Hobedi-Hedoomu. Anatwala kiri naꞌbandu imbohe, anagalukira i Samariya.
24 Ele se apoderou de todo o ouro, de toda a prata e de todos os utensílios encontrados no templo de Deus, que haviam estado sob a guarda de Obede-Edom, e ainda dos tesouros do palácio real. Também fez reféns e, então, voltou para Samaria.
25 Uyo mwami Yohaashi mugala Yohaazi waꞌBahisiraheeri, ikyanya akaba keera afwa, mwami Hamaziya weꞌBuyuda, analama igindi myaka ikumi niꞌtaanu.
25 Amazias, filho de Joás, rei de Judá, viveu ainda mais quinze anos depois da morte de Jeoás, filho de Jeoacaz, rei de Israel.
26 Uyo Hamaziya, igindi myazi yage, ukulyokera ku ndondeko halinde ku mbeka, iyandisirwi mu Kitaabo kyaꞌmagambo gaꞌBaami beꞌBuyuda, naꞌbeꞌHisiraheeri.
26 Os demais acontecimentos do reinado de Amazias, do início ao fim, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá e de Israel.
27 Ukushaagira ku kyanya Hamaziya akajanda ukukulikira Nahano, abandu beꞌYerusaleemu banagira igambi lyoꞌkumúyita. Kyanatuma agatibitira i Lakishi. Kundu kwokwo, abagoma banalungika abiitani, banamúlandiriza, banagendi múyitira yo.
27 A partir do momento em que Amazias deixou de seguir o Senhor, conspiraram contra ele em Jerusalém, e ele fugiu para Láquis, mas o perseguiram até lá e o mataram.
28 Neꞌri bakamúyita, ikirunda kyage banayija bakiheesiri ku fwarasi, banamúziika i Yerusaleemu mu Kaaya ka Dahudi.
28 Ele foi trazido de volta a cavalo, e sepultado junto aos seus antepassados na cidade de Judá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.