2 Coríntios 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka kwokwo tukwiriiri ukumùleteera amaruba goꞌkuyimenyeesa imwinyu, nga kwaꞌbandi bali mu gira? Kandi, ka twangaki mùhuuna amaruba goꞌkugendi yimenyeesa mu bandi? Nanga!
1 Será que com isso, estamos começando a nos recomendar a nós mesmos novamente? Será que precisamos, como alguns, de cartas de recomendação para vocês ou da parte de vocês?
2 Si mwenyene mukoli yandisirwi mu mitima yitu! Na bwo mukolaga maruba giitu, abandu booshi bangagasoma, banayami menya íbiri mwo.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos.
3 Ukukulikirana noꞌmukolwa gwo tukagira mu kati kiinyu, bibonekeriiri kwo muli nga maruba ágalyosiri imwa Kirisito yenyene. Gatali nga maruba gaꞌbandu bali mu yandika noꞌbwino, kandi iri ku mabuye mabaaje. Si mukoli yandisirwi mu mitima yaꞌbandu, ku njira yoꞌMutima gwa Rurema úli mugumaana.
3 Vocês demonstram que são uma carta de Cristo, resultado do nosso ministério, escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de corações humanos.
4 Na íbitumiri twangadeta kwokwo, bwo tubiisiri Rurema kwoꞌmulangaaliro mu kati ka Kirisito.
4 Tal é a confiança que temos diante de Deus, por meio de Cristo.
5 Ee! Umukolwa gwo tuli mu gira, tutangadeta kwo tugushobwiri twenyene. Si Rurema ye mu tushoboleesa,
5 Não que possamos reivindicar qualquer coisa com base em nossos próprios méritos, mas a nossa capacidade vem de Deus.
6 ye kanatubiika tubaagage bakozi beꞌkihango kihyahya. Yikyo kihango, kitanakulikiriini na íbiyandisirwi mu Maaja. Mukuba, zoohe, ziri za kuleetera abandu ulufu. Si ikihango Kihyahya, kikulikiriini neꞌbyoꞌMutima Mweru. Gwo gunali mu baleetera ubugumaana.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do Espírito; pois a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Imaaja zikayandikwa mu kuhokoorora amabuye, zanâli kizi leetera abandu ulufu. Kundu kwokwo, zâli riiri mwoꞌbulangashane bwingi bwa Rurema, halinde amalanga ga Musa ganakizi langashana. Kyanatuma Abahisiraheeri batagaahasha ukugalangiiza. Ha nyuma, yubwo bulangashane bwanafwifwitira.
7 O ministério que trouxe a morte foi gravado com letras em pedras; mas esse ministério veio com tal glória que os israelitas não podiam fixar os olhos na face de Moisés por causa do resplendor do seu rosto, ainda que desvanecente.
8 Aaho! Gulya mukolwa gwoꞌMutima Mweru, ka itali yo haahe kwo gwo gugaaba noꞌbulangashane bweneene?
8 Não será o ministério do Espírito ainda muito mais glorioso?
9 Yizo maaja, kundu zâli kizi leetera abandu ikihano, haliko, zâli yijiri noꞌbulangashane. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌkihango kihyahya kyo kiri noꞌbulangashane bweꞌngingwe, bwo kiri mu kwanania abandu imbere lya Rurema?
9 Se era glorioso o ministério que trouxe condenação, quanto mais glorioso será o ministério que produz justiça!
10 — ausente —
10 Pois o que outrora foi glorioso, agora não tem glória, em comparação com a glória insuperável.
11 — ausente —
11 E se o que estava se desvanecendo se manifestou com glória, quanto maior será a glória do que permanece!
12 Bwo tukoli hiiti yugu mulangaaliro, tukoli ba noꞌbukaruuke.
12 Portanto, visto que temos tal esperança, mostramos muita confiança.
13 Tutanali nga Musa. Mukuba, yehe akabwikira amalanga gaage, mbu lyaꞌBahisiraheeri batakizi bona ubulangashane úbugali kwo. Bwanâli riiri bwa kufwifwitira naaho.
13 Não somos como Moisés, que colocava um véu sobre a face para que os israelitas não contemplassem o resplendor que se desvanecia.
14 Yaho keera, yabo Bahisiraheeri bâli yumusiizi imitima. Kiri na zeene, ku kyanya bali mu somaga amagambo geꞌkihango kya keera, bakiri nga babwikiirwi noꞌmulondo. Batanazi gubwikuulwa. Gwangabwikuulwa naaho ku njira ya Kirisito.
14 Na verdade as mentes deles se fecharam, pois até hoje o mesmo véu permanece quando é lida a antiga aliança. Não foi retirado, porque é somente em Cristo que ele é removido.
15 Ee! Kiri na zeene, ikyanya bali mu soma Imaaja za Musa, imitima yabo iki bwikiirwi noꞌmulondo.
15 De fato, até o dia de hoje, quando Moisés é lido, um véu cobre os seus corações.
16 Halikago, iri umundu angabiika Nahano kwoꞌbwemeere, lyoki angagubwikuulwa!
16 Mas quando alguém se converte ao Senhor, o véu é retirado.
17 Nahano ye Mutima. Na ngiisi hoꞌMutima gwa Nahano guli, ho naꞌbandu bakoli shwekwirwi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito e, onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kwokwo, tweshi, amalanga giitu gakola mabwikuule, tunakola mu bonekaga mwoꞌbulangashane bwa Nahano! Tunali mu hindulwa, halinde tumúshushe, iri tunakizi yushuuka mwoꞌbulangashane bwage. Yubwo bulangashane, bulyosiri imwa Nahano, anali ye Mutima.
18 E todos nós, que com a face descoberta contemplamos a glória do Senhor, segundo a sua imagem estamos sendo transformados com glória cada vez maior, a qual vem do Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.