2 Coríntios 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ka kwokwo tukwiriiri ukumùleteera amaruba goꞌkuyimenyeesa imwinyu, nga kwaꞌbandi bali mu gira? Kandi, ka twangaki mùhuuna amaruba goꞌkugendi yimenyeesa mu bandi? Nanga!
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Si mwenyene mukoli yandisirwi mu mitima yitu! Na bwo mukolaga maruba giitu, abandu booshi bangagasoma, banayami menya íbiri mwo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ukukulikirana noꞌmukolwa gwo tukagira mu kati kiinyu, bibonekeriiri kwo muli nga maruba ágalyosiri imwa Kirisito yenyene. Gatali nga maruba gaꞌbandu bali mu yandika noꞌbwino, kandi iri ku mabuye mabaaje. Si mukoli yandisirwi mu mitima yaꞌbandu, ku njira yoꞌMutima gwa Rurema úli mugumaana.
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Na íbitumiri twangadeta kwokwo, bwo tubiisiri Rurema kwoꞌmulangaaliro mu kati ka Kirisito.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ee! Umukolwa gwo tuli mu gira, tutangadeta kwo tugushobwiri twenyene. Si Rurema ye mu tushoboleesa,
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 ye kanatubiika tubaagage bakozi beꞌkihango kihyahya. Yikyo kihango, kitanakulikiriini na íbiyandisirwi mu Maaja. Mukuba, zoohe, ziri za kuleetera abandu ulufu. Si ikihango Kihyahya, kikulikiriini neꞌbyoꞌMutima Mweru. Gwo gunali mu baleetera ubugumaana.
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Imaaja zikayandikwa mu kuhokoorora amabuye, zanâli kizi leetera abandu ulufu. Kundu kwokwo, zâli riiri mwoꞌbulangashane bwingi bwa Rurema, halinde amalanga ga Musa ganakizi langashana. Kyanatuma Abahisiraheeri batagaahasha ukugalangiiza. Ha nyuma, yubwo bulangashane bwanafwifwitira.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 Aaho! Gulya mukolwa gwoꞌMutima Mweru, ka itali yo haahe kwo gwo gugaaba noꞌbulangashane bweneene?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Yizo maaja, kundu zâli kizi leetera abandu ikihano, haliko, zâli yijiri noꞌbulangashane. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌkihango kihyahya kyo kiri noꞌbulangashane bweꞌngingwe, bwo kiri mu kwanania abandu imbere lya Rurema?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 — ausente —
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Bwo tukoli hiiti yugu mulangaaliro, tukoli ba noꞌbukaruuke.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tutanali nga Musa. Mukuba, yehe akabwikira amalanga gaage, mbu lyaꞌBahisiraheeri batakizi bona ubulangashane úbugali kwo. Bwanâli riiri bwa kufwifwitira naaho.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Yaho keera, yabo Bahisiraheeri bâli yumusiizi imitima. Kiri na zeene, ku kyanya bali mu somaga amagambo geꞌkihango kya keera, bakiri nga babwikiirwi noꞌmulondo. Batanazi gubwikuulwa. Gwangabwikuulwa naaho ku njira ya Kirisito.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ee! Kiri na zeene, ikyanya bali mu soma Imaaja za Musa, imitima yabo iki bwikiirwi noꞌmulondo.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Halikago, iri umundu angabiika Nahano kwoꞌbwemeere, lyoki angagubwikuulwa!
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Nahano ye Mutima. Na ngiisi hoꞌMutima gwa Nahano guli, ho naꞌbandu bakoli shwekwirwi.
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kwokwo, tweshi, amalanga giitu gakola mabwikuule, tunakola mu bonekaga mwoꞌbulangashane bwa Nahano! Tunali mu hindulwa, halinde tumúshushe, iri tunakizi yushuuka mwoꞌbulangashane bwage. Yubwo bulangashane, bulyosiri imwa Nahano, anali ye Mutima.
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.