2 Coríntios 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka kwokwo tukwiriiri ukumùleteera amaruba goꞌkuyimenyeesa imwinyu, nga kwaꞌbandi bali mu gira? Kandi, ka twangaki mùhuuna amaruba goꞌkugendi yimenyeesa mu bandi? Nanga!
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Si mwenyene mukoli yandisirwi mu mitima yitu! Na bwo mukolaga maruba giitu, abandu booshi bangagasoma, banayami menya íbiri mwo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ukukulikirana noꞌmukolwa gwo tukagira mu kati kiinyu, bibonekeriiri kwo muli nga maruba ágalyosiri imwa Kirisito yenyene. Gatali nga maruba gaꞌbandu bali mu yandika noꞌbwino, kandi iri ku mabuye mabaaje. Si mukoli yandisirwi mu mitima yaꞌbandu, ku njira yoꞌMutima gwa Rurema úli mugumaana.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Na íbitumiri twangadeta kwokwo, bwo tubiisiri Rurema kwoꞌmulangaaliro mu kati ka Kirisito.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ee! Umukolwa gwo tuli mu gira, tutangadeta kwo tugushobwiri twenyene. Si Rurema ye mu tushoboleesa,
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 ye kanatubiika tubaagage bakozi beꞌkihango kihyahya. Yikyo kihango, kitanakulikiriini na íbiyandisirwi mu Maaja. Mukuba, zoohe, ziri za kuleetera abandu ulufu. Si ikihango Kihyahya, kikulikiriini neꞌbyoꞌMutima Mweru. Gwo gunali mu baleetera ubugumaana.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Imaaja zikayandikwa mu kuhokoorora amabuye, zanâli kizi leetera abandu ulufu. Kundu kwokwo, zâli riiri mwoꞌbulangashane bwingi bwa Rurema, halinde amalanga ga Musa ganakizi langashana. Kyanatuma Abahisiraheeri batagaahasha ukugalangiiza. Ha nyuma, yubwo bulangashane bwanafwifwitira.
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 Aaho! Gulya mukolwa gwoꞌMutima Mweru, ka itali yo haahe kwo gwo gugaaba noꞌbulangashane bweneene?
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Yizo maaja, kundu zâli kizi leetera abandu ikihano, haliko, zâli yijiri noꞌbulangashane. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌkihango kihyahya kyo kiri noꞌbulangashane bweꞌngingwe, bwo kiri mu kwanania abandu imbere lya Rurema?
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 — ausente —
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Bwo tukoli hiiti yugu mulangaaliro, tukoli ba noꞌbukaruuke.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Tutanali nga Musa. Mukuba, yehe akabwikira amalanga gaage, mbu lyaꞌBahisiraheeri batakizi bona ubulangashane úbugali kwo. Bwanâli riiri bwa kufwifwitira naaho.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Yaho keera, yabo Bahisiraheeri bâli yumusiizi imitima. Kiri na zeene, ku kyanya bali mu somaga amagambo geꞌkihango kya keera, bakiri nga babwikiirwi noꞌmulondo. Batanazi gubwikuulwa. Gwangabwikuulwa naaho ku njira ya Kirisito.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Ee! Kiri na zeene, ikyanya bali mu soma Imaaja za Musa, imitima yabo iki bwikiirwi noꞌmulondo.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Halikago, iri umundu angabiika Nahano kwoꞌbwemeere, lyoki angagubwikuulwa!
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Nahano ye Mutima. Na ngiisi hoꞌMutima gwa Nahano guli, ho naꞌbandu bakoli shwekwirwi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kwokwo, tweshi, amalanga giitu gakola mabwikuule, tunakola mu bonekaga mwoꞌbulangashane bwa Nahano! Tunali mu hindulwa, halinde tumúshushe, iri tunakizi yushuuka mwoꞌbulangashane bwage. Yubwo bulangashane, bulyosiri imwa Nahano, anali ye Mutima.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.