2 Coríntios 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka kwokwo tukwiriiri ukumùleteera amaruba goꞌkuyimenyeesa imwinyu, nga kwaꞌbandi bali mu gira? Kandi, ka twangaki mùhuuna amaruba goꞌkugendi yimenyeesa mu bandi? Nanga!
1 Começamos outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou, porventura, necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de vós?
2 Si mwenyene mukoli yandisirwi mu mitima yitu! Na bwo mukolaga maruba giitu, abandu booshi bangagasoma, banayami menya íbiri mwo.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 Ukukulikirana noꞌmukolwa gwo tukagira mu kati kiinyu, bibonekeriiri kwo muli nga maruba ágalyosiri imwa Kirisito yenyene. Gatali nga maruba gaꞌbandu bali mu yandika noꞌbwino, kandi iri ku mabuye mabaaje. Si mukoli yandisirwi mu mitima yaꞌbandu, ku njira yoꞌMutima gwa Rurema úli mugumaana.
3 sendo manifestos como carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne do coração.
4 Na íbitumiri twangadeta kwokwo, bwo tubiisiri Rurema kwoꞌmulangaaliro mu kati ka Kirisito.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Ee! Umukolwa gwo tuli mu gira, tutangadeta kwo tugushobwiri twenyene. Si Rurema ye mu tushoboleesa,
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 ye kanatubiika tubaagage bakozi beꞌkihango kihyahya. Yikyo kihango, kitanakulikiriini na íbiyandisirwi mu Maaja. Mukuba, zoohe, ziri za kuleetera abandu ulufu. Si ikihango Kihyahya, kikulikiriini neꞌbyoꞌMutima Mweru. Gwo gunali mu baleetera ubugumaana.
6 o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Imaaja zikayandikwa mu kuhokoorora amabuye, zanâli kizi leetera abandu ulufu. Kundu kwokwo, zâli riiri mwoꞌbulangashane bwingi bwa Rurema, halinde amalanga ga Musa ganakizi langashana. Kyanatuma Abahisiraheeri batagaahasha ukugalangiiza. Ha nyuma, yubwo bulangashane bwanafwifwitira.
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo,
8 Aaho! Gulya mukolwa gwoꞌMutima Mweru, ka itali yo haahe kwo gwo gugaaba noꞌbulangashane bweneene?
8 como não será de maior glória o ministério do espírito?
9 Yizo maaja, kundu zâli kizi leetera abandu ikihano, haliko, zâli yijiri noꞌbulangashane. Aaho! Ka itali yo haahe kweꞌkihango kihyahya kyo kiri noꞌbulangashane bweꞌngingwe, bwo kiri mu kwanania abandu imbere lya Rurema?
9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Pois na verdade, o que foi feito glorioso, não o é em comparação com a glória inexcedível.
11 — ausente —
11 Porque, se aquilo que se desvanecia era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece.
12 Bwo tukoli hiiti yugu mulangaaliro, tukoli ba noꞌbukaruuke.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Tutanali nga Musa. Mukuba, yehe akabwikira amalanga gaage, mbu lyaꞌBahisiraheeri batakizi bona ubulangashane úbugali kwo. Bwanâli riiri bwa kufwifwitira naaho.
13 E não somos como Moisés, que trazia um véu sobre o rosto, para que os filhos de Isra desvanecia;
14 Yaho keera, yabo Bahisiraheeri bâli yumusiizi imitima. Kiri na zeene, ku kyanya bali mu somaga amagambo geꞌkihango kya keera, bakiri nga babwikiirwi noꞌmulondo. Batanazi gubwikuulwa. Gwangabwikuulwa naaho ku njira ya Kirisito.
14 mas o entendimento lhes ficou endurecido. Pois até o dia de hoje, à leitura do velho pacto, permanece o mesmo véu, não lhes sendo revelado que em Cristo é ele abolido;
15 Ee! Kiri na zeene, ikyanya bali mu soma Imaaja za Musa, imitima yabo iki bwikiirwi noꞌmulondo.
15 sim, até o dia de hoje, sempre que Moisés é lido, um véu está posto sobre o coração deles.
16 Halikago, iri umundu angabiika Nahano kwoꞌbwemeere, lyoki angagubwikuulwa!
16 Contudo, convertendo-se um deles ao Senhor, é-lhe tirado o véu.
17 Nahano ye Mutima. Na ngiisi hoꞌMutima gwa Nahano guli, ho naꞌbandu bakoli shwekwirwi.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor aí há liberdade.
18 Kwokwo, tweshi, amalanga giitu gakola mabwikuule, tunakola mu bonekaga mwoꞌbulangashane bwa Nahano! Tunali mu hindulwa, halinde tumúshushe, iri tunakizi yushuuka mwoꞌbulangashane bwage. Yubwo bulangashane, bulyosiri imwa Nahano, anali ye Mutima.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.