2 Coríntios 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Mwe mukongwa! Nangasiima kwo munyigenderere, kundu ngola mu deta nga muhwija.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ngoli gwasirwi noꞌluugi bweneene hiꞌgulu liinyu, lunalyosiri imwa Rurema yenyene. Mukuba, mulyagagi nga shasha ndaluule yo nꞌgagondeesa imwoꞌmushosi muguma, ye Kirisito.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Na buno, nyobohiri kweꞌnzaliro ziinyu zangakoli haburwa, munabe mutaki fitiirwi ku Kirisito ku mutima gwoshi. Si mwangateberezibwa naꞌbalyalya, nga kwo Heeva naye akateberezibwa noꞌmujoka.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ikyanya umundu ali mu yiji mùyigiriza ibya Yesu ku gindi-gindi njira, itanabe yeꞌmwitu, yehe muli mu múlekeerera. Ehee! Muli mu yakiira ugundi-gundi mutima, neꞌgindi-gindi Myazi Miija, bitanali byo mukayakiira imwitu.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Birya «bikalage byeꞌndumwa» ziinyu, ndabwini kwo hali kindu kyo bimbimiri kwo.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Kundu ndali ndesi, si ku luhande lwoꞌbumenyi, nzobanukiirwi bweneene. Kiri neꞌkyanya twâli riiri imwinyu, twâli kizi yerekana kwokwo ngiisi kyanya.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Ka bikaba byaha, bwo nâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema buzira kumùhuuna imbembo? Si mu kugira kwokwo, nâli kizi yibiikaga haashi, mbu lyo mukizi kuzibwa!
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Nâli kizi hembwa naꞌgandi mashengero, mbu lyo ndonga ukumùkolera. Yago gandi, byâli riiri nga nâli kizi gazimba!
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, ndaaye muguma winyu ye nâli kizi zidohera ku magoorwa gaani. Si beene witu ábâli lyosiri i Makedoniya, bo bâli kizi ndabaala hiꞌgulu lyago. Mukuba, nâli mali higa kwo ndaalyo igoorwa lyoshi lyo ngakizi mùzidohera kwo. Buno, kwo nganagenderera.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Nga kwo ngweti ngaadeta ukuli mu kati ka Kirisito, kwo na kwokwo, ndaaye mundu wa mu poroveesi yinyu yeꞌHakaya úgambuza kwo ndakizi genderera mu yukwo kuyihaya.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Kituma kikagi? Ka mbu bwo nimùshombiri? Nanga! Si Rurema yenyene ayiji kwo nimùkuuziri!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Íbitumiri ngagenderera ukukizi mùkolera buzira kuhembwa, gira lyo zirya zindi-zindi ndumwa zitalonga ubulyo bwoꞌkuyihaya, mbu nazo zigweti zigaakola nga ngiisi kwo tuli mu kola.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Si ndumwa mwene yizo, ziryagagi za bibeesha! Kundu zigweti zigayigira kwo ziri ndumwa za Kirisito, haliko ziri mu kola ku bulyalya!
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Yibyo bitangatusoomeza. Si kiri na Shetaani yenyene agweti agayihunda kwo ali muganda woꞌmulengeerwe.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Kwokwo, tutangasoomerwa bwaꞌbakozi baage nabo bagweti bagayihunda kwo bali mu kola ku njira íkwaniini. Kundu kwokwo, mu kuheza, yabo banabibeesha bâye longe ikihano íkikwaniini ku mikolezi yabo.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Namùbwira kandi: Hatagire umundu úgambona kwo ndi muhwija! Kandi, iri mwangakoli mbona kwo ndi ye, mutee nyabiira kwokwo nga muhwija, halinde naani ndonge ukuyihaya hiniini.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Naꞌmagambo go ngola ngayihayira kwo, atali Nahano ye wanduma kwo ngadete. Si namu gadeta nga muhwija naaho.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Bwaꞌbandi bingi bagweti bagayihayira ku byaꞌmagala, leka na naani ndee biyihayira kwo.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Mwehe, bwo mwe mukola banabwenge, muli mu yigenderera bweneene ku bahwija!
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Mukoli yigendiriiri kiri na ku bandu ábagweti bagamùgira baja, banali mu mùlyalyania, noꞌkumùsiviza ibindu! Banagweti bagamùbonera, iri banamùshulikira mu masu, moto!
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Halikago twehe, tubuziri ubushobozi bwoꞌkukizi mùlibuza kwokwo! Ee! Nangayemiiri ukuteezibwa ishoni mwene yukwo!
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ka boohe balyagagi Baheburaniya? Si na naani ndi gundi Muheburaniya! Ka bali Bahisiraheeri? Na naani ndi muguma wabo! Ka banali ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu? Na naani kwakundi ndi wamwo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Ka bali bakozi ba Kirisito? Bwija! Haliko niehe nie mbahimiri mu kumúkolera! (Si leero ngola mu deta nga musire!) Niehe, ngweti ngakoleereza ukubahima. Mutee nyuvwa! Keera nꞌganalashwa mu nyumba zeꞌmbohe ubugira kingi ukubahima. Na ndi mu himbulwa bweneene ukubahima. Noꞌbugira kingi ndi mu zeera ho nangasiga itwe.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Ubugira kataanu, Abayahudi bakanjulika ingoni makumi gashatu na mwenda,
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Abarumi nabo, bakanjulika neꞌngoni ubugira kashatu. Nꞌganavurumikwa amabuye liguma. Nꞌganavungukirwa kwo naꞌmashuba mu nyaaja ubugira kashatu. Keera nꞌganamala ubushigi niꞌzuuba, ndi mu nyaaja.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ndi mu yama mbimbusiri mu lugeezi. Ndi mu hushwa neꞌnyiiji. Na ndi mu hushwa naꞌbanyazi. Ndi mu hushwa mu beene witu Abayahudi, na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Ndi mu hushwa mu twaya, na mu mbingiro, kiri na mu nyaaja. Ndi mu hushwa kwakundi na ábali mu yiyerekana kwo bali beene witu.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Ndi mu himbukaga mu kukizi koleereza. Noꞌbugira kingi ndi mu bula iro, neꞌbyokulya, neꞌbinywebwa. Keera nanakayula bweneene, noꞌkubula ibyambalwa.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Kuguma na yibyo byoshi, ndi mu yama nzidohiirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi taaniza amashengero gooshi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Iri umundu angaba ali mu bukaholwe, iri na naani mbuyuvwiti. Neꞌri angahubiisibwa, iri naani ndyaniirwi mu mutima.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Iri byangambuuna kwo nyihaye, ngayihayira naaho ku biri mu yerekana ubukaholwe bwani.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Mukuba, Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu, yehe naaho ye kwaniini ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Ye nayiji kwo ndagweti ngabeesha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Ikyanya nâli riiri mu kaaya keꞌDamasiki, guvuruneeri úli mwiꞌdako lya mwami Hareta, akabiika abalaliizi mu marembo gaako, gira bakangwate.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Haliko nanaleezibwa mu kaazo koꞌluzitiro lwako, nanashonoolerwa imbuga mu kitiri. Kwokwo, kwo nꞌgafuushuka mu maboko gaage. Pahulu ashonoolerwa inyuma lyaꞌkaaya mu kitiri|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.