2 Coríntios 11

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mwe mukongwa! Nangasiima kwo munyigenderere, kundu ngola mu deta nga muhwija.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Ngoli gwasirwi noꞌluugi bweneene hiꞌgulu liinyu, lunalyosiri imwa Rurema yenyene. Mukuba, mulyagagi nga shasha ndaluule yo nꞌgagondeesa imwoꞌmushosi muguma, ye Kirisito.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Na buno, nyobohiri kweꞌnzaliro ziinyu zangakoli haburwa, munabe mutaki fitiirwi ku Kirisito ku mutima gwoshi. Si mwangateberezibwa naꞌbalyalya, nga kwo Heeva naye akateberezibwa noꞌmujoka.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Ikyanya umundu ali mu yiji mùyigiriza ibya Yesu ku gindi-gindi njira, itanabe yeꞌmwitu, yehe muli mu múlekeerera. Ehee! Muli mu yakiira ugundi-gundi mutima, neꞌgindi-gindi Myazi Miija, bitanali byo mukayakiira imwitu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Birya «bikalage byeꞌndumwa» ziinyu, ndabwini kwo hali kindu kyo bimbimiri kwo.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Kundu ndali ndesi, si ku luhande lwoꞌbumenyi, nzobanukiirwi bweneene. Kiri neꞌkyanya twâli riiri imwinyu, twâli kizi yerekana kwokwo ngiisi kyanya.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Ka bikaba byaha, bwo nâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema buzira kumùhuuna imbembo? Si mu kugira kwokwo, nâli kizi yibiikaga haashi, mbu lyo mukizi kuzibwa!
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Nâli kizi hembwa naꞌgandi mashengero, mbu lyo ndonga ukumùkolera. Yago gandi, byâli riiri nga nâli kizi gazimba!
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, ndaaye muguma winyu ye nâli kizi zidohera ku magoorwa gaani. Si beene witu ábâli lyosiri i Makedoniya, bo bâli kizi ndabaala hiꞌgulu lyago. Mukuba, nâli mali higa kwo ndaalyo igoorwa lyoshi lyo ngakizi mùzidohera kwo. Buno, kwo nganagenderera.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Nga kwo ngweti ngaadeta ukuli mu kati ka Kirisito, kwo na kwokwo, ndaaye mundu wa mu poroveesi yinyu yeꞌHakaya úgambuza kwo ndakizi genderera mu yukwo kuyihaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Kituma kikagi? Ka mbu bwo nimùshombiri? Nanga! Si Rurema yenyene ayiji kwo nimùkuuziri!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Íbitumiri ngagenderera ukukizi mùkolera buzira kuhembwa, gira lyo zirya zindi-zindi ndumwa zitalonga ubulyo bwoꞌkuyihaya, mbu nazo zigweti zigaakola nga ngiisi kwo tuli mu kola.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Si ndumwa mwene yizo, ziryagagi za bibeesha! Kundu zigweti zigayigira kwo ziri ndumwa za Kirisito, haliko ziri mu kola ku bulyalya!
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yibyo bitangatusoomeza. Si kiri na Shetaani yenyene agweti agayihunda kwo ali muganda woꞌmulengeerwe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kwokwo, tutangasoomerwa bwaꞌbakozi baage nabo bagweti bagayihunda kwo bali mu kola ku njira íkwaniini. Kundu kwokwo, mu kuheza, yabo banabibeesha bâye longe ikihano íkikwaniini ku mikolezi yabo.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Namùbwira kandi: Hatagire umundu úgambona kwo ndi muhwija! Kandi, iri mwangakoli mbona kwo ndi ye, mutee nyabiira kwokwo nga muhwija, halinde naani ndonge ukuyihaya hiniini.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 Naꞌmagambo go ngola ngayihayira kwo, atali Nahano ye wanduma kwo ngadete. Si namu gadeta nga muhwija naaho.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bwaꞌbandi bingi bagweti bagayihayira ku byaꞌmagala, leka na naani ndee biyihayira kwo.
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwehe, bwo mwe mukola banabwenge, muli mu yigenderera bweneene ku bahwija!
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Mukoli yigendiriiri kiri na ku bandu ábagweti bagamùgira baja, banali mu mùlyalyania, noꞌkumùsiviza ibindu! Banagweti bagamùbonera, iri banamùshulikira mu masu, moto!
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Halikago twehe, tubuziri ubushobozi bwoꞌkukizi mùlibuza kwokwo! Ee! Nangayemiiri ukuteezibwa ishoni mwene yukwo!
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Ka boohe balyagagi Baheburaniya? Si na naani ndi gundi Muheburaniya! Ka bali Bahisiraheeri? Na naani ndi muguma wabo! Ka banali ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu? Na naani kwakundi ndi wamwo.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Ka bali bakozi ba Kirisito? Bwija! Haliko niehe nie mbahimiri mu kumúkolera! (Si leero ngola mu deta nga musire!) Niehe, ngweti ngakoleereza ukubahima. Mutee nyuvwa! Keera nꞌganalashwa mu nyumba zeꞌmbohe ubugira kingi ukubahima. Na ndi mu himbulwa bweneene ukubahima. Noꞌbugira kingi ndi mu zeera ho nangasiga itwe.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ubugira kataanu, Abayahudi bakanjulika ingoni makumi gashatu na mwenda,
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Abarumi nabo, bakanjulika neꞌngoni ubugira kashatu. Nꞌganavurumikwa amabuye liguma. Nꞌganavungukirwa kwo naꞌmashuba mu nyaaja ubugira kashatu. Keera nꞌganamala ubushigi niꞌzuuba, ndi mu nyaaja.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ndi mu yama mbimbusiri mu lugeezi. Ndi mu hushwa neꞌnyiiji. Na ndi mu hushwa naꞌbanyazi. Ndi mu hushwa mu beene witu Abayahudi, na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Ndi mu hushwa mu twaya, na mu mbingiro, kiri na mu nyaaja. Ndi mu hushwa kwakundi na ábali mu yiyerekana kwo bali beene witu.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ndi mu himbukaga mu kukizi koleereza. Noꞌbugira kingi ndi mu bula iro, neꞌbyokulya, neꞌbinywebwa. Keera nanakayula bweneene, noꞌkubula ibyambalwa.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Kuguma na yibyo byoshi, ndi mu yama nzidohiirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi taaniza amashengero gooshi.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Iri umundu angaba ali mu bukaholwe, iri na naani mbuyuvwiti. Neꞌri angahubiisibwa, iri naani ndyaniirwi mu mutima.
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 Iri byangambuuna kwo nyihaye, ngayihayira naaho ku biri mu yerekana ubukaholwe bwani.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Mukuba, Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu, yehe naaho ye kwaniini ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Ye nayiji kwo ndagweti ngabeesha.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Ikyanya nâli riiri mu kaaya keꞌDamasiki, guvuruneeri úli mwiꞌdako lya mwami Hareta, akabiika abalaliizi mu marembo gaako, gira bakangwate.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Haliko nanaleezibwa mu kaazo koꞌluzitiro lwako, nanashonoolerwa imbuga mu kitiri. Kwokwo, kwo nꞌgafuushuka mu maboko gaage. Pahulu ashonoolerwa inyuma lyaꞌkaaya mu kitiri|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.