2 Coríntios 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Mwe mukongwa! Nangasiima kwo munyigenderere, kundu ngola mu deta nga muhwija.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Ngoli gwasirwi noꞌluugi bweneene hiꞌgulu liinyu, lunalyosiri imwa Rurema yenyene. Mukuba, mulyagagi nga shasha ndaluule yo nꞌgagondeesa imwoꞌmushosi muguma, ye Kirisito.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 Na buno, nyobohiri kweꞌnzaliro ziinyu zangakoli haburwa, munabe mutaki fitiirwi ku Kirisito ku mutima gwoshi. Si mwangateberezibwa naꞌbalyalya, nga kwo Heeva naye akateberezibwa noꞌmujoka.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 Ikyanya umundu ali mu yiji mùyigiriza ibya Yesu ku gindi-gindi njira, itanabe yeꞌmwitu, yehe muli mu múlekeerera. Ehee! Muli mu yakiira ugundi-gundi mutima, neꞌgindi-gindi Myazi Miija, bitanali byo mukayakiira imwitu.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Birya «bikalage byeꞌndumwa» ziinyu, ndabwini kwo hali kindu kyo bimbimiri kwo.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Kundu ndali ndesi, si ku luhande lwoꞌbumenyi, nzobanukiirwi bweneene. Kiri neꞌkyanya twâli riiri imwinyu, twâli kizi yerekana kwokwo ngiisi kyanya.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Ka bikaba byaha, bwo nâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema buzira kumùhuuna imbembo? Si mu kugira kwokwo, nâli kizi yibiikaga haashi, mbu lyo mukizi kuzibwa!
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nâli kizi hembwa naꞌgandi mashengero, mbu lyo ndonga ukumùkolera. Yago gandi, byâli riiri nga nâli kizi gazimba!
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, ndaaye muguma winyu ye nâli kizi zidohera ku magoorwa gaani. Si beene witu ábâli lyosiri i Makedoniya, bo bâli kizi ndabaala hiꞌgulu lyago. Mukuba, nâli mali higa kwo ndaalyo igoorwa lyoshi lyo ngakizi mùzidohera kwo. Buno, kwo nganagenderera.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Nga kwo ngweti ngaadeta ukuli mu kati ka Kirisito, kwo na kwokwo, ndaaye mundu wa mu poroveesi yinyu yeꞌHakaya úgambuza kwo ndakizi genderera mu yukwo kuyihaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 Kituma kikagi? Ka mbu bwo nimùshombiri? Nanga! Si Rurema yenyene ayiji kwo nimùkuuziri!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Íbitumiri ngagenderera ukukizi mùkolera buzira kuhembwa, gira lyo zirya zindi-zindi ndumwa zitalonga ubulyo bwoꞌkuyihaya, mbu nazo zigweti zigaakola nga ngiisi kwo tuli mu kola.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Si ndumwa mwene yizo, ziryagagi za bibeesha! Kundu zigweti zigayigira kwo ziri ndumwa za Kirisito, haliko ziri mu kola ku bulyalya!
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yibyo bitangatusoomeza. Si kiri na Shetaani yenyene agweti agayihunda kwo ali muganda woꞌmulengeerwe.
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Kwokwo, tutangasoomerwa bwaꞌbakozi baage nabo bagweti bagayihunda kwo bali mu kola ku njira íkwaniini. Kundu kwokwo, mu kuheza, yabo banabibeesha bâye longe ikihano íkikwaniini ku mikolezi yabo.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Namùbwira kandi: Hatagire umundu úgambona kwo ndi muhwija! Kandi, iri mwangakoli mbona kwo ndi ye, mutee nyabiira kwokwo nga muhwija, halinde naani ndonge ukuyihaya hiniini.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Naꞌmagambo go ngola ngayihayira kwo, atali Nahano ye wanduma kwo ngadete. Si namu gadeta nga muhwija naaho.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bwaꞌbandi bingi bagweti bagayihayira ku byaꞌmagala, leka na naani ndee biyihayira kwo.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Mwehe, bwo mwe mukola banabwenge, muli mu yigenderera bweneene ku bahwija!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukoli yigendiriiri kiri na ku bandu ábagweti bagamùgira baja, banali mu mùlyalyania, noꞌkumùsiviza ibindu! Banagweti bagamùbonera, iri banamùshulikira mu masu, moto!
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Halikago twehe, tubuziri ubushobozi bwoꞌkukizi mùlibuza kwokwo! Ee! Nangayemiiri ukuteezibwa ishoni mwene yukwo!
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Ka boohe balyagagi Baheburaniya? Si na naani ndi gundi Muheburaniya! Ka bali Bahisiraheeri? Na naani ndi muguma wabo! Ka banali ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu? Na naani kwakundi ndi wamwo.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ka bali bakozi ba Kirisito? Bwija! Haliko niehe nie mbahimiri mu kumúkolera! (Si leero ngola mu deta nga musire!) Niehe, ngweti ngakoleereza ukubahima. Mutee nyuvwa! Keera nꞌganalashwa mu nyumba zeꞌmbohe ubugira kingi ukubahima. Na ndi mu himbulwa bweneene ukubahima. Noꞌbugira kingi ndi mu zeera ho nangasiga itwe.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Ubugira kataanu, Abayahudi bakanjulika ingoni makumi gashatu na mwenda,
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Abarumi nabo, bakanjulika neꞌngoni ubugira kashatu. Nꞌganavurumikwa amabuye liguma. Nꞌganavungukirwa kwo naꞌmashuba mu nyaaja ubugira kashatu. Keera nꞌganamala ubushigi niꞌzuuba, ndi mu nyaaja.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ndi mu yama mbimbusiri mu lugeezi. Ndi mu hushwa neꞌnyiiji. Na ndi mu hushwa naꞌbanyazi. Ndi mu hushwa mu beene witu Abayahudi, na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Ndi mu hushwa mu twaya, na mu mbingiro, kiri na mu nyaaja. Ndi mu hushwa kwakundi na ábali mu yiyerekana kwo bali beene witu.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ndi mu himbukaga mu kukizi koleereza. Noꞌbugira kingi ndi mu bula iro, neꞌbyokulya, neꞌbinywebwa. Keera nanakayula bweneene, noꞌkubula ibyambalwa.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Kuguma na yibyo byoshi, ndi mu yama nzidohiirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi taaniza amashengero gooshi.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Iri umundu angaba ali mu bukaholwe, iri na naani mbuyuvwiti. Neꞌri angahubiisibwa, iri naani ndyaniirwi mu mutima.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Iri byangambuuna kwo nyihaye, ngayihayira naaho ku biri mu yerekana ubukaholwe bwani.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mukuba, Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu, yehe naaho ye kwaniini ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Ye nayiji kwo ndagweti ngabeesha.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ikyanya nâli riiri mu kaaya keꞌDamasiki, guvuruneeri úli mwiꞌdako lya mwami Hareta, akabiika abalaliizi mu marembo gaako, gira bakangwate.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Haliko nanaleezibwa mu kaazo koꞌluzitiro lwako, nanashonoolerwa imbuga mu kitiri. Kwokwo, kwo nꞌgafuushuka mu maboko gaage. Pahulu ashonoolerwa inyuma lyaꞌkaaya mu kitiri|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.