2 Coríntios 11
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Mwe mukongwa! Nangasiima kwo munyigenderere, kundu ngola mu deta nga muhwija.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Ngoli gwasirwi noꞌluugi bweneene hiꞌgulu liinyu, lunalyosiri imwa Rurema yenyene. Mukuba, mulyagagi nga shasha ndaluule yo nꞌgagondeesa imwoꞌmushosi muguma, ye Kirisito.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Na buno, nyobohiri kweꞌnzaliro ziinyu zangakoli haburwa, munabe mutaki fitiirwi ku Kirisito ku mutima gwoshi. Si mwangateberezibwa naꞌbalyalya, nga kwo Heeva naye akateberezibwa noꞌmujoka.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ikyanya umundu ali mu yiji mùyigiriza ibya Yesu ku gindi-gindi njira, itanabe yeꞌmwitu, yehe muli mu múlekeerera. Ehee! Muli mu yakiira ugundi-gundi mutima, neꞌgindi-gindi Myazi Miija, bitanali byo mukayakiira imwitu.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Birya «bikalage byeꞌndumwa» ziinyu, ndabwini kwo hali kindu kyo bimbimiri kwo.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Kundu ndali ndesi, si ku luhande lwoꞌbumenyi, nzobanukiirwi bweneene. Kiri neꞌkyanya twâli riiri imwinyu, twâli kizi yerekana kwokwo ngiisi kyanya.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ka bikaba byaha, bwo nâli kizi mùyigiriza Imyazi Miija ya Rurema buzira kumùhuuna imbembo? Si mu kugira kwokwo, nâli kizi yibiikaga haashi, mbu lyo mukizi kuzibwa!
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Nâli kizi hembwa naꞌgandi mashengero, mbu lyo ndonga ukumùkolera. Yago gandi, byâli riiri nga nâli kizi gazimba!
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Ku kyanya nâli riiri mu kati kiinyu, ndaaye muguma winyu ye nâli kizi zidohera ku magoorwa gaani. Si beene witu ábâli lyosiri i Makedoniya, bo bâli kizi ndabaala hiꞌgulu lyago. Mukuba, nâli mali higa kwo ndaalyo igoorwa lyoshi lyo ngakizi mùzidohera kwo. Buno, kwo nganagenderera.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Nga kwo ngweti ngaadeta ukuli mu kati ka Kirisito, kwo na kwokwo, ndaaye mundu wa mu poroveesi yinyu yeꞌHakaya úgambuza kwo ndakizi genderera mu yukwo kuyihaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Kituma kikagi? Ka mbu bwo nimùshombiri? Nanga! Si Rurema yenyene ayiji kwo nimùkuuziri!
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Íbitumiri ngagenderera ukukizi mùkolera buzira kuhembwa, gira lyo zirya zindi-zindi ndumwa zitalonga ubulyo bwoꞌkuyihaya, mbu nazo zigweti zigaakola nga ngiisi kwo tuli mu kola.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Si ndumwa mwene yizo, ziryagagi za bibeesha! Kundu zigweti zigayigira kwo ziri ndumwa za Kirisito, haliko ziri mu kola ku bulyalya!
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Yibyo bitangatusoomeza. Si kiri na Shetaani yenyene agweti agayihunda kwo ali muganda woꞌmulengeerwe.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 Kwokwo, tutangasoomerwa bwaꞌbakozi baage nabo bagweti bagayihunda kwo bali mu kola ku njira íkwaniini. Kundu kwokwo, mu kuheza, yabo banabibeesha bâye longe ikihano íkikwaniini ku mikolezi yabo.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Namùbwira kandi: Hatagire umundu úgambona kwo ndi muhwija! Kandi, iri mwangakoli mbona kwo ndi ye, mutee nyabiira kwokwo nga muhwija, halinde naani ndonge ukuyihaya hiniini.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Naꞌmagambo go ngola ngayihayira kwo, atali Nahano ye wanduma kwo ngadete. Si namu gadeta nga muhwija naaho.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Bwaꞌbandi bingi bagweti bagayihayira ku byaꞌmagala, leka na naani ndee biyihayira kwo.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Mwehe, bwo mwe mukola banabwenge, muli mu yigenderera bweneene ku bahwija!
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Mukoli yigendiriiri kiri na ku bandu ábagweti bagamùgira baja, banali mu mùlyalyania, noꞌkumùsiviza ibindu! Banagweti bagamùbonera, iri banamùshulikira mu masu, moto!
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Halikago twehe, tubuziri ubushobozi bwoꞌkukizi mùlibuza kwokwo! Ee! Nangayemiiri ukuteezibwa ishoni mwene yukwo!
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Ka boohe balyagagi Baheburaniya? Si na naani ndi gundi Muheburaniya! Ka bali Bahisiraheeri? Na naani ndi muguma wabo! Ka banali ba mwiꞌkondo lya Hiburahimu? Na naani kwakundi ndi wamwo.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ka bali bakozi ba Kirisito? Bwija! Haliko niehe nie mbahimiri mu kumúkolera! (Si leero ngola mu deta nga musire!) Niehe, ngweti ngakoleereza ukubahima. Mutee nyuvwa! Keera nꞌganalashwa mu nyumba zeꞌmbohe ubugira kingi ukubahima. Na ndi mu himbulwa bweneene ukubahima. Noꞌbugira kingi ndi mu zeera ho nangasiga itwe.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Ubugira kataanu, Abayahudi bakanjulika ingoni makumi gashatu na mwenda,
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Abarumi nabo, bakanjulika neꞌngoni ubugira kashatu. Nꞌganavurumikwa amabuye liguma. Nꞌganavungukirwa kwo naꞌmashuba mu nyaaja ubugira kashatu. Keera nꞌganamala ubushigi niꞌzuuba, ndi mu nyaaja.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Ndi mu yama mbimbusiri mu lugeezi. Ndi mu hushwa neꞌnyiiji. Na ndi mu hushwa naꞌbanyazi. Ndi mu hushwa mu beene witu Abayahudi, na mu bandu beꞌgindi milala kwakundi. Ndi mu hushwa mu twaya, na mu mbingiro, kiri na mu nyaaja. Ndi mu hushwa kwakundi na ábali mu yiyerekana kwo bali beene witu.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ndi mu himbukaga mu kukizi koleereza. Noꞌbugira kingi ndi mu bula iro, neꞌbyokulya, neꞌbinywebwa. Keera nanakayula bweneene, noꞌkubula ibyambalwa.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Kuguma na yibyo byoshi, ndi mu yama nzidohiirwi hiꞌgulu lyoꞌkukizi taaniza amashengero gooshi.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Iri umundu angaba ali mu bukaholwe, iri na naani mbuyuvwiti. Neꞌri angahubiisibwa, iri naani ndyaniirwi mu mutima.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Iri byangambuuna kwo nyihaye, ngayihayira naaho ku biri mu yerekana ubukaholwe bwani.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Mukuba, Rurema, Yishe wa Nahamwitu Yesu, yehe naaho ye kwaniini ukukizi yivugwa imyaka neꞌmyakuula. Ye nayiji kwo ndagweti ngabeesha.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ikyanya nâli riiri mu kaaya keꞌDamasiki, guvuruneeri úli mwiꞌdako lya mwami Hareta, akabiika abalaliizi mu marembo gaako, gira bakangwate.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Haliko nanaleezibwa mu kaazo koꞌluzitiro lwako, nanashonoolerwa imbuga mu kitiri. Kwokwo, kwo nꞌgafuushuka mu maboko gaage. Pahulu ashonoolerwa inyuma lyaꞌkaaya mu kitiri|src="WA03999b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="11.33"
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.