1 Tessalonicenses 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 E beene witu! Hiꞌgulu lyeꞌkyanya kyoꞌkugaluka kwa Nahamwitu, mutali niꞌgoorwa lyoꞌkuyandikirwa hiꞌgulu lyakyo.
1 Mas, irmãos, acerca dos tempos e das épocas não necessitais de que se vos escreva:
2 Si mwenyene muyijagi kwoꞌlusiku lwa Nahamwitu lugatutubiira, nga kwoꞌmuzimba ali mu tubiirana bushigi.
2 porque vós mesmos sabeis perfeitamente que o dia do Senhor virá como vem o ladrão de noite;
3 Neꞌkyanya abandu bagaaba bakiri mu deta: «Tuli noꞌmutuula, tuli noꞌbutoge», lyeryo lyo bagayami shereezibwa. Bigaaba nga kwoꞌmukazi weꞌnda ali mu yami hikirwa noꞌmukero. Yabo bandu batagafuushuka, kiri neꞌhiniini!
3 pois quando estiverem dizendo: Paz e segurança! então lhes sobrevirá repentina destruição, como as dores de parto àquela que está grávida; e de modo nenhum escaparão.
4 E beene witu! Mwehe, yulwo lusiku lutagamùtubiira nga muzimba. Mukuba, mutaki tuuziri mu kihulu.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que aquele dia, como ladrão, vos surpreenda;
5 Si mweshi mukola bandu boꞌmulengeerwe, munakoli tuuziri mu bukiiri. Tutakiri bandu boꞌbushigi, kandi iri beꞌkihulu.
5 porque todos vós sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite nem das trevas;
6 Ku yukwo, tutakizi ki tuula nga bandu ábahuniiri. Si tukizi laliira, iri tunakizi yitonda.
6 não durmamos, pois, como os demais, antes vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Mukuba, ikyanya abandu bali mu hunira, bali mu hunira bushigi. Neꞌkyanya bali mu laluka kwakundi, bali mu laluka bushigi.
7 Porque os que dormem, dormem de noite, e os que se embriagam, embriagam-se de noite;
8 Haliko twehe, bwo tukola bandu boꞌbukiiri, tukizi ba noꞌbwitonde. Tukizi biika Rurema kwoꞌbwemeere, iri tunakizi kundana. Tubaagage nga bandu ábahiiti isiribo zoꞌkutushuutira ibifuba. Tunakizi ba noꞌmulangaaliro gwoꞌkukizibwa, gukizi ba yo ngofeera yeꞌkyuma.
8 mas nós, porque somos do dia, sejamos sóbrios, vestindo-nos da couraça da fé e do amor, e tendo por capacete a esperança da salvação;
9 Mukuba, ngiisi byo Rurema atushungikiiri, kutali kwo twâye hanirizibwe ku buraakari bwage. Si ashungisiri kwo tweshi tukizibwe ku njira ya Nahamwitu Yesu Kirisito.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançarmos a salvação por nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Kyo kitumiri Nahamwitu Yesu akayiji tufwira. Kwokwo, mango agaluka, tukalongage ukugendi lama kuguma naye, tuba tukiri bagumaana ku yikyo kyanya, kandi iri tuba tuki gwejiiri mu lufu.
10 que morreu por nós, para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos juntamente com ele.
11 Bwo biri kwokwo, mugenderere ukukizi kanania imitima, iri munakizi tabaalana, nga kwo mugweti mugaagira.
11 Pelo que exortai-vos uns aos outros e edificai-vos uns aos outros, como na verdade o estais fazendo.
12 E beene witu! Twamùyinginga kwo mukizi simbaha abimangizi biinyu mu kati ka Nahano! Mukuba, bali mu koleereza mu kati kiinyu, iri banamùyigiriza.
12 Ora, rogamo-vos, irmãos, que reconheçais os que trabalham entre vós, presidem sobre vós no Senhor e vos admoestam;
13 Na bwo bali mu kola kwokwo, mukizi baheereza ulushaagwa bweneene mu kati koꞌrukundo. Mukizi gira umwete na gwoꞌkutuula mu mutuula mwenyene kwa mwenyene.
13 e que os tenhais em grande estima e amor, por causa da sua obras. Tende paz entre vós.
14 E beene witu! Twamùyinginga kwo mukizi kengula aboolo! Na ábali mu yibumba-bumba, mukizi bakania imitima. Na ábali mu bukaholwe, mukizi batabaala. Mukizi yigenderera ku bandu booshi.
14 Exortamo-vos também, irmãos, a que admoesteis os insubordinados, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Mu kati kiinyu, hatagirage mundu úgagalula ubuligo ku bundi! Haliko, mukizi fiitirwa mu kugirirana amiija mwenyene kwa mwenyene. Mukizi gagira imwaꞌbandi booshi kwakundi.
15 Vede que ninguém dê a outrem mal por mal, mas segui sempre o bem, uns para com os outros, e para com todos.
16 Mukizi yama mushambiiri!
16 Regozijai-vos sempre.
17 Munakizi yama mugweti mugahuuna Rurema,
17 Orai sem cessar.
18 iri munakizi tanga kongwa imwage mu kati ka byoshi. Mukuba, byebyo, byo Rurema aloziizi imwinyu mu kati ka Yesu Kirisito.
18 Em tudo dai graças; porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 IbyoꞌMutima Mweru, mutakizi bizimya!
19 Não extingais o Espírito;
20 Mutanakizi gayiriza amaleevi.
20 não desprezeis as profecias,
21 Si mukizi gera ngiisi igambo. Iri mwangabona kwiꞌgambo liri liija, mukizi likania.
21 mas ponde tudo à prova. Retende o que é bom;
22 Si ngiisi mabi, mukizi gayiyeka.
22 Abstende-vos de toda espécie de mal.
23 Rurema ye mu tuleetera umutuula. Kwokwo, yenyene akizi mùyeruusa lwoshi! Akizi langa imitima yinyu, neꞌnzaliro ziinyu, kiri naꞌmagala giinyu. Tukizi yamaga tuli beeru, halinde Nahamwitu Yesu Kirisito agagaluka.
23 E o próprio Deus de paz vos santifique completamente; e o vosso espírito, e alma e corpo sejam plenamente conservados irrepreensíveis para a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Rurema agakizi mùtabaala. Mukuba, ye mu mùhamagala, anali mwemeera.
24 Fiel é o que vos chama, e ele também o fará.
25 E beene witu! Na nyiitu, mukizi tuhuunira imwa Rurema.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Mukizi lamusania ku njira íkwaniini mu kati koꞌrukundo.
26 Saudai a todos os irmãos com ósculo santo.
27 Namùbwira mu kati ka Nahano, kwo musome yaga maruba imbere lya beene witu booshi.
27 Pelo Senhor vos conjuro que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Mukizi gashaanirwa mu kati ka Nahamwitu Yesu Kirisito.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.