1 Timóteo 5
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Abashosi ábakoli kaniri, hatagirage ye ugakanukira. Si ukizi bahanuula nga bayisho. Neꞌmisore mitabana kwakundi, ukizi giba mwo nga beene winyu.
1 Nunca fale com dureza a um homem mais velho, mas aconselhe-o como faria com seu próprio pai. Quanto aos mais jovens, aconselhe-os como a irmãos.
2 Abakazi ábakoli bwini, bakizi ba nga banyoko. Naꞌbahya-kazi, ukizi babeera mwo nga baali baawe, mu kati koꞌbweru bwoshi.
2 Trate as mulheres mais velhas como trataria sua mãe, e as mais jovens, com toda pureza, como se fossem suas irmãs.
3 Abanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma, babaagage bo ugakizi lola kwo.
3 Cuide das viúvas que não têm ninguém para ajudá-las.
4 Haliko, iri namufwiri angaba ahiiti abaana, kandi iri bijukulu, yabo batee yiga ngiisi kwo bagakizi tabaala abe mbaga yabo. Kwokwo, lyo bagaaba nga bayishula ababusi baabo, halinde banasimiise Rurema yenyene.
4 Mas, se elas tiverem filhos ou netos, a primeira responsabilidade deles é mostrar devoção no lar e retribuir aos pais o cuidado recebido. Isso é algo que agrada a Deus.
5 Haliko, iri namufwiri angaba atahiiti imbere neꞌnyuma, yehe ali mu ba akoli biisiragi umulangaaliro gwage imwa Rurema naaho, anali mu mútabaaza úbwakya-úbwayira.
5 A verdadeira viúva, uma mulher sozinha no mundo, põe sua esperança em Deus. Dia e noite, faz súplicas e orações.
6 Si namufwiri, iri angaba ayisimisiizi mu byeꞌkihugo, emwe! Yehe ali mu ba akoli fwiri, kundu angaba akiri ho.
6 Mas a viúva que vive apenas para o prazer está morta, ainda que esteja viva.
7 Yaga mahano, ukizi gamenyeesa Abakirisito, batayiji kengeera balegwa.
7 Dê essas instruções, para que ninguém fique sujeito a críticas.
8 Neꞌri umundu angaba atali mu tabaala beene wabo ku magoorwa, neꞌngingwe aba mu mbaga yage, uyo ali mu ba keera alahira ubwemeere bwage, anabe akoli bihuusiri ukuhima abapagaani!
8 Aqueles que não cuidam dos seus, especialmente dos de sua própria família, negaram a fé e são piores que os descrentes.
9 Hatagirage namufwiri ye ugayandika mu muharuuro gwaꞌbaabo, átazi hisa imyaka makumi galindatu, anabe âli yazirwi noꞌmushosi muguma naaho.
9 A viúva incluída na lista para receber sustento deve ter pelo menos sessenta anos e ter sido esposa de um só marido.
10 Anabe ayijikiini kwo âli kizi gira imikolezi miija, nga kulera abaana baage bwija, anabe âli kizi shagalukira abageezi, noꞌkukizi karaba amagulu gaꞌbandu ba Rurema, noꞌkukizi tabaala ábali mu malibu, noꞌkukizi fiitirwa mu ngiisi gindi mikolezi miija.
10 Deve ser respeitada pelo bem que praticou, como alguém que soube criar os filhos, foi hospitaleira, serviu o povo santo com humildade, ajudou os que estavam em dificuldade e sempre se dedicou a fazer o bem.
11 Haliko, iri banamufwiri bangaba baki ryagagi bahya-kazi, boohe, utakizi bayandika mu banamufwiri boꞌkutabaalwa. Mukuba, hali ikyanya bangakayirwa naꞌmifwije gaꞌmagala gaabo, halinde banasare ukushubi yangwa, banabe bataki yitaaziri lwoshi imwa Kirisito.
11 As viúvas mais jovens não devem fazer parte dessa lista, pois, quando seus desejos físicos forem mais fortes que sua devoção a Cristo, desejarão se casar novamente.
12 Boohe, kundu bakatanga umuhango kwo bagaaba bandu ba Kirisito, hali ikyanya bangaguhinduka kwo. Na ha nyuma, banayiji kengeera bayikululira ikihano.
12 Assim se tornarão culpadas de quebrar o compromisso que fizeram.
13 Mu kati kaabo, baguma balyagagi boolo, banakomiiri ukugenda bagajeba-jeba mu nyumba za beene. Na kandi, bali mu genda bagagambana, iri banayitabula-tabula mu bitabaloziri, banakizi tyabiriza ululimi mu kudeta íbitali nga byo.
13 Além disso, aprenderão a se tornar ociosas e a andar de casa em casa, fazendo fofoca, intrometendo-se em assuntos alheios e falando do que não devem.
14 Kwokwo, iri banamufwiri bangaba bakiri bahya-kazi, nangalooza kwo bashubi yangwa, banakizi buta abaana, iri banakizi kania inyumba zaabo. Batayiji kengeera baheereza abagoma biitu ubulyo bwoꞌkukizi tudeta mwoꞌbuligo.
14 Portanto, aconselho que essas viúvas mais jovens se casem de novo, tenham filhos e tomem conta do próprio lar. Então o inimigo não poderá dizer coisa alguma contra elas.
15 Ee! Banamufwiri, baguma keera bakahabuka, banakoli kulikiiri ibya Shetaani.
15 Pois, de fato, algumas já se desviaram e agora seguem Satanás.
16 Kwokwo, nasiguusa. Iri mukazi Mukirisito angaba ali na banamufwiri mu mbaga yage, akwiriiri akizi batabaala, gira batakizi zidohera ishengero. Kwokwo, liꞌshengero ligakizi longa ubulyo bwoꞌkutabaala mwaꞌbanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma.
16 Se alguma irmã na fé tem viúvas na família, deve tomar conta delas e não sobrecarregar a igreja, que assim poderá cuidar das viúvas que estiverem verdadeiramente sozinhas.
17 Ikyanya abashaaja bali mu yimangira ishengero bwija, bakwaniini bakizi haabwa ubugira kabiri ku mukolwa gwabo. Neꞌngingwe, iri bangaba bakoli fukeriiri mu kumenyeesa abandu Igambo lya Rurema, noꞌkubayigiriza lyo.
17 Os presbíteros que fazem bem seu trabalho devem receber honra redobrada, especialmente os que se dedicam arduamente à pregação e ao ensino.
18 Mukuba, biri biyandike mu Mandiko Meeru: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Biri biyandike na kwokuno: «Umukozi akwaniini akizi hembwa.»
18 Pois as Escrituras dizem: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais”, e também: “Aqueles que trabalham merecem seu salário”.
19 Ikyanya umushaaja wiꞌshengero alegwa ku magambo malebe, utalunguli gayemeera, gátazi tangirwa ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
19 Não aceite acusação contra um presbítero sem que seja confirmada por duas ou três testemunhas.
20 Halikago, iri wangagwana keera bayifunda mu byaha, ukizi bayerekeza imbere lyaꞌbandu booshi, gira lyo ábasigiiri bakizi yoboha ukubigira.
20 Aqueles que pecarem devem ser repreendidos diante de todos, o que servirá de forte advertência para os demais.
21 Yaga mahano, nakubwiraga imbere lya Rurema, neꞌmbere lya Yesu Kirisito, neꞌmbere lyaꞌbaganda baage bataluule, kwo ukizi gakoleesa buzira kukundirira, na buzira ndoola!
21 Ordeno solenemente, na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos que você obedeça a estas instruções sem tomar partido nem demonstrar favoritismo.
22 Utakizi lunguli biika abandu kwaꞌmaboko. Mukuba, hali ikyanya wangakengeera wayibiikaga mu byaha byabo. Si ukizi yama uli mweru.
22 Não se apresse em nomear um líder. Não participe dos pecados alheios. Mantenha-se puro.
23 Utakizi ki nywa amagoloovi naaho. Si ukizi nywa ku divaayi, gira ikizi tubereza mu nda. Mukuba, utali mu leeza ukulwala.
23 Não beba apenas água. Uma vez que você fica doente com frequência, tome um pouco de vinho por causa de seu estômago.
24 Ibyaha byaꞌbandu baguma, bibonekeriiri. Binali mu batanga ho bagagendi twirwa ulubaaja. Halikago, ibyaha byaꞌbandi, biri mu tee heba isiku, bikabuli bishuuka.
24 Lembre-se de que os pecados de alguns são evidentes, e seu julgamento é inevitável. Há outros, porém, cujos pecados só serão revelados mais tarde.
25 Kwokwo, kwo biri na ku mikolezi miija. Miguma ikoli bonesiri-bonesiri. Neꞌgindi, igaki yiji menyeekana ha nyuma.
25 Da mesma forma, as boas obras de alguns são evidentes, e outras, feitas em segredo, um dia serão conhecidas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.