1 Timóteo 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Abashosi ábakoli kaniri, hatagirage ye ugakanukira. Si ukizi bahanuula nga bayisho. Neꞌmisore mitabana kwakundi, ukizi giba mwo nga beene winyu.
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 Abakazi ábakoli bwini, bakizi ba nga banyoko. Naꞌbahya-kazi, ukizi babeera mwo nga baali baawe, mu kati koꞌbweru bwoshi.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Abanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma, babaagage bo ugakizi lola kwo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Haliko, iri namufwiri angaba ahiiti abaana, kandi iri bijukulu, yabo batee yiga ngiisi kwo bagakizi tabaala abe mbaga yabo. Kwokwo, lyo bagaaba nga bayishula ababusi baabo, halinde banasimiise Rurema yenyene.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Haliko, iri namufwiri angaba atahiiti imbere neꞌnyuma, yehe ali mu ba akoli biisiragi umulangaaliro gwage imwa Rurema naaho, anali mu mútabaaza úbwakya-úbwayira.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Si namufwiri, iri angaba ayisimisiizi mu byeꞌkihugo, emwe! Yehe ali mu ba akoli fwiri, kundu angaba akiri ho.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Yaga mahano, ukizi gamenyeesa Abakirisito, batayiji kengeera balegwa.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Neꞌri umundu angaba atali mu tabaala beene wabo ku magoorwa, neꞌngingwe aba mu mbaga yage, uyo ali mu ba keera alahira ubwemeere bwage, anabe akoli bihuusiri ukuhima abapagaani!
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Hatagirage namufwiri ye ugayandika mu muharuuro gwaꞌbaabo, átazi hisa imyaka makumi galindatu, anabe âli yazirwi noꞌmushosi muguma naaho.
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 Anabe ayijikiini kwo âli kizi gira imikolezi miija, nga kulera abaana baage bwija, anabe âli kizi shagalukira abageezi, noꞌkukizi karaba amagulu gaꞌbandu ba Rurema, noꞌkukizi tabaala ábali mu malibu, noꞌkukizi fiitirwa mu ngiisi gindi mikolezi miija.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Haliko, iri banamufwiri bangaba baki ryagagi bahya-kazi, boohe, utakizi bayandika mu banamufwiri boꞌkutabaalwa. Mukuba, hali ikyanya bangakayirwa naꞌmifwije gaꞌmagala gaabo, halinde banasare ukushubi yangwa, banabe bataki yitaaziri lwoshi imwa Kirisito.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Boohe, kundu bakatanga umuhango kwo bagaaba bandu ba Kirisito, hali ikyanya bangaguhinduka kwo. Na ha nyuma, banayiji kengeera bayikululira ikihano.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Mu kati kaabo, baguma balyagagi boolo, banakomiiri ukugenda bagajeba-jeba mu nyumba za beene. Na kandi, bali mu genda bagagambana, iri banayitabula-tabula mu bitabaloziri, banakizi tyabiriza ululimi mu kudeta íbitali nga byo.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Kwokwo, iri banamufwiri bangaba bakiri bahya-kazi, nangalooza kwo bashubi yangwa, banakizi buta abaana, iri banakizi kania inyumba zaabo. Batayiji kengeera baheereza abagoma biitu ubulyo bwoꞌkukizi tudeta mwoꞌbuligo.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ee! Banamufwiri, baguma keera bakahabuka, banakoli kulikiiri ibya Shetaani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Kwokwo, nasiguusa. Iri mukazi Mukirisito angaba ali na banamufwiri mu mbaga yage, akwiriiri akizi batabaala, gira batakizi zidohera ishengero. Kwokwo, liꞌshengero ligakizi longa ubulyo bwoꞌkutabaala mwaꞌbanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ikyanya abashaaja bali mu yimangira ishengero bwija, bakwaniini bakizi haabwa ubugira kabiri ku mukolwa gwabo. Neꞌngingwe, iri bangaba bakoli fukeriiri mu kumenyeesa abandu Igambo lya Rurema, noꞌkubayigiriza lyo.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Mukuba, biri biyandike mu Mandiko Meeru: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Biri biyandike na kwokuno: «Umukozi akwaniini akizi hembwa.»
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Ikyanya umushaaja wiꞌshengero alegwa ku magambo malebe, utalunguli gayemeera, gátazi tangirwa ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Halikago, iri wangagwana keera bayifunda mu byaha, ukizi bayerekeza imbere lyaꞌbandu booshi, gira lyo ábasigiiri bakizi yoboha ukubigira.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Yaga mahano, nakubwiraga imbere lya Rurema, neꞌmbere lya Yesu Kirisito, neꞌmbere lyaꞌbaganda baage bataluule, kwo ukizi gakoleesa buzira kukundirira, na buzira ndoola!
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Utakizi lunguli biika abandu kwaꞌmaboko. Mukuba, hali ikyanya wangakengeera wayibiikaga mu byaha byabo. Si ukizi yama uli mweru.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Utakizi ki nywa amagoloovi naaho. Si ukizi nywa ku divaayi, gira ikizi tubereza mu nda. Mukuba, utali mu leeza ukulwala.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ibyaha byaꞌbandu baguma, bibonekeriiri. Binali mu batanga ho bagagendi twirwa ulubaaja. Halikago, ibyaha byaꞌbandi, biri mu tee heba isiku, bikabuli bishuuka.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Kwokwo, kwo biri na ku mikolezi miija. Miguma ikoli bonesiri-bonesiri. Neꞌgindi, igaki yiji menyeekana ha nyuma.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.