1 Timóteo 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Abashosi ábakoli kaniri, hatagirage ye ugakanukira. Si ukizi bahanuula nga bayisho. Neꞌmisore mitabana kwakundi, ukizi giba mwo nga beene winyu.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Abakazi ábakoli bwini, bakizi ba nga banyoko. Naꞌbahya-kazi, ukizi babeera mwo nga baali baawe, mu kati koꞌbweru bwoshi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Abanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma, babaagage bo ugakizi lola kwo.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Haliko, iri namufwiri angaba ahiiti abaana, kandi iri bijukulu, yabo batee yiga ngiisi kwo bagakizi tabaala abe mbaga yabo. Kwokwo, lyo bagaaba nga bayishula ababusi baabo, halinde banasimiise Rurema yenyene.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Haliko, iri namufwiri angaba atahiiti imbere neꞌnyuma, yehe ali mu ba akoli biisiragi umulangaaliro gwage imwa Rurema naaho, anali mu mútabaaza úbwakya-úbwayira.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Si namufwiri, iri angaba ayisimisiizi mu byeꞌkihugo, emwe! Yehe ali mu ba akoli fwiri, kundu angaba akiri ho.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yaga mahano, ukizi gamenyeesa Abakirisito, batayiji kengeera balegwa.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Neꞌri umundu angaba atali mu tabaala beene wabo ku magoorwa, neꞌngingwe aba mu mbaga yage, uyo ali mu ba keera alahira ubwemeere bwage, anabe akoli bihuusiri ukuhima abapagaani!
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Hatagirage namufwiri ye ugayandika mu muharuuro gwaꞌbaabo, átazi hisa imyaka makumi galindatu, anabe âli yazirwi noꞌmushosi muguma naaho.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Anabe ayijikiini kwo âli kizi gira imikolezi miija, nga kulera abaana baage bwija, anabe âli kizi shagalukira abageezi, noꞌkukizi karaba amagulu gaꞌbandu ba Rurema, noꞌkukizi tabaala ábali mu malibu, noꞌkukizi fiitirwa mu ngiisi gindi mikolezi miija.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 Haliko, iri banamufwiri bangaba baki ryagagi bahya-kazi, boohe, utakizi bayandika mu banamufwiri boꞌkutabaalwa. Mukuba, hali ikyanya bangakayirwa naꞌmifwije gaꞌmagala gaabo, halinde banasare ukushubi yangwa, banabe bataki yitaaziri lwoshi imwa Kirisito.
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 Boohe, kundu bakatanga umuhango kwo bagaaba bandu ba Kirisito, hali ikyanya bangaguhinduka kwo. Na ha nyuma, banayiji kengeera bayikululira ikihano.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mu kati kaabo, baguma balyagagi boolo, banakomiiri ukugenda bagajeba-jeba mu nyumba za beene. Na kandi, bali mu genda bagagambana, iri banayitabula-tabula mu bitabaloziri, banakizi tyabiriza ululimi mu kudeta íbitali nga byo.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Kwokwo, iri banamufwiri bangaba bakiri bahya-kazi, nangalooza kwo bashubi yangwa, banakizi buta abaana, iri banakizi kania inyumba zaabo. Batayiji kengeera baheereza abagoma biitu ubulyo bwoꞌkukizi tudeta mwoꞌbuligo.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ee! Banamufwiri, baguma keera bakahabuka, banakoli kulikiiri ibya Shetaani.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Kwokwo, nasiguusa. Iri mukazi Mukirisito angaba ali na banamufwiri mu mbaga yage, akwiriiri akizi batabaala, gira batakizi zidohera ishengero. Kwokwo, liꞌshengero ligakizi longa ubulyo bwoꞌkutabaala mwaꞌbanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Ikyanya abashaaja bali mu yimangira ishengero bwija, bakwaniini bakizi haabwa ubugira kabiri ku mukolwa gwabo. Neꞌngingwe, iri bangaba bakoli fukeriiri mu kumenyeesa abandu Igambo lya Rurema, noꞌkubayigiriza lyo.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Mukuba, biri biyandike mu Mandiko Meeru: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Biri biyandike na kwokuno: «Umukozi akwaniini akizi hembwa.»
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Ikyanya umushaaja wiꞌshengero alegwa ku magambo malebe, utalunguli gayemeera, gátazi tangirwa ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Halikago, iri wangagwana keera bayifunda mu byaha, ukizi bayerekeza imbere lyaꞌbandu booshi, gira lyo ábasigiiri bakizi yoboha ukubigira.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yaga mahano, nakubwiraga imbere lya Rurema, neꞌmbere lya Yesu Kirisito, neꞌmbere lyaꞌbaganda baage bataluule, kwo ukizi gakoleesa buzira kukundirira, na buzira ndoola!
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Utakizi lunguli biika abandu kwaꞌmaboko. Mukuba, hali ikyanya wangakengeera wayibiikaga mu byaha byabo. Si ukizi yama uli mweru.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Utakizi ki nywa amagoloovi naaho. Si ukizi nywa ku divaayi, gira ikizi tubereza mu nda. Mukuba, utali mu leeza ukulwala.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Ibyaha byaꞌbandu baguma, bibonekeriiri. Binali mu batanga ho bagagendi twirwa ulubaaja. Halikago, ibyaha byaꞌbandi, biri mu tee heba isiku, bikabuli bishuuka.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Kwokwo, kwo biri na ku mikolezi miija. Miguma ikoli bonesiri-bonesiri. Neꞌgindi, igaki yiji menyeekana ha nyuma.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.