1 Timóteo 5

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Abashosi ábakoli kaniri, hatagirage ye ugakanukira. Si ukizi bahanuula nga bayisho. Neꞌmisore mitabana kwakundi, ukizi giba mwo nga beene winyu.
1 Não repreendas ao homem idoso; antes, exorta-o como a pai; aos moços, como a irmãos;
2 Abakazi ábakoli bwini, bakizi ba nga banyoko. Naꞌbahya-kazi, ukizi babeera mwo nga baali baawe, mu kati koꞌbweru bwoshi.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Abanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma, babaagage bo ugakizi lola kwo.
3 Honra as viúvas verdadeiramente viúvas.
4 Haliko, iri namufwiri angaba ahiiti abaana, kandi iri bijukulu, yabo batee yiga ngiisi kwo bagakizi tabaala abe mbaga yabo. Kwokwo, lyo bagaaba nga bayishula ababusi baabo, halinde banasimiise Rurema yenyene.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar a seus progenitores; pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Haliko, iri namufwiri angaba atahiiti imbere neꞌnyuma, yehe ali mu ba akoli biisiragi umulangaaliro gwage imwa Rurema naaho, anali mu mútabaaza úbwakya-úbwayira.
5 Aquela, porém, que é verdadeiramente viúva e não tem amparo espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia;
6 Si namufwiri, iri angaba ayisimisiizi mu byeꞌkihugo, emwe! Yehe ali mu ba akoli fwiri, kundu angaba akiri ho.
6 entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Yaga mahano, ukizi gamenyeesa Abakirisito, batayiji kengeera balegwa.
7 Prescreve, pois, estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Neꞌri umundu angaba atali mu tabaala beene wabo ku magoorwa, neꞌngingwe aba mu mbaga yage, uyo ali mu ba keera alahira ubwemeere bwage, anabe akoli bihuusiri ukuhima abapagaani!
8 Ora, se alguém não tem cuidado dos seus e especialmente dos da própria casa, tem negado a fé e é pior do que o descrente.
9 Hatagirage namufwiri ye ugayandika mu muharuuro gwaꞌbaabo, átazi hisa imyaka makumi galindatu, anabe âli yazirwi noꞌmushosi muguma naaho.
9 Não seja inscrita senão viúva que conte ao menos sessenta anos de idade, tenha sido esposa de um só marido,
10 Anabe ayijikiini kwo âli kizi gira imikolezi miija, nga kulera abaana baage bwija, anabe âli kizi shagalukira abageezi, noꞌkukizi karaba amagulu gaꞌbandu ba Rurema, noꞌkukizi tabaala ábali mu malibu, noꞌkukizi fiitirwa mu ngiisi gindi mikolezi miija.
10 seja recomendada pelo testemunho de boas obras, tenha criado filhos, exercitado hospitalidade, lavado os pés aos santos, socorrido a atribulados, se viveu na prática zelosa de toda boa obra.
11 Haliko, iri banamufwiri bangaba baki ryagagi bahya-kazi, boohe, utakizi bayandika mu banamufwiri boꞌkutabaalwa. Mukuba, hali ikyanya bangakayirwa naꞌmifwije gaꞌmagala gaabo, halinde banasare ukushubi yangwa, banabe bataki yitaaziri lwoshi imwa Kirisito.
11 Mas rejeita viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se,
12 Boohe, kundu bakatanga umuhango kwo bagaaba bandu ba Kirisito, hali ikyanya bangaguhinduka kwo. Na ha nyuma, banayiji kengeera bayikululira ikihano.
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Mu kati kaabo, baguma balyagagi boolo, banakomiiri ukugenda bagajeba-jeba mu nyumba za beene. Na kandi, bali mu genda bagagambana, iri banayitabula-tabula mu bitabaloziri, banakizi tyabiriza ululimi mu kudeta íbitali nga byo.
13 Além do mais, aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas ainda tagarelas e intrigantes, falando o que não devem.
14 Kwokwo, iri banamufwiri bangaba bakiri bahya-kazi, nangalooza kwo bashubi yangwa, banakizi buta abaana, iri banakizi kania inyumba zaabo. Batayiji kengeera baheereza abagoma biitu ubulyo bwoꞌkukizi tudeta mwoꞌbuligo.
14 Quero, portanto, que as viúvas mais novas se casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário ocasião favorável de maledicência.
15 Ee! Banamufwiri, baguma keera bakahabuka, banakoli kulikiiri ibya Shetaani.
15 Pois, com efeito, já algumas se desviaram, seguindo a Satanás.
16 Kwokwo, nasiguusa. Iri mukazi Mukirisito angaba ali na banamufwiri mu mbaga yage, akwiriiri akizi batabaala, gira batakizi zidohera ishengero. Kwokwo, liꞌshengero ligakizi longa ubulyo bwoꞌkutabaala mwaꞌbanamufwiri ábataki hiiti imbere neꞌnyuma.
16 Se alguma crente tem viúvas em sua família, socorra-as, e não fique sobrecarregada a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ikyanya abashaaja bali mu yimangira ishengero bwija, bakwaniini bakizi haabwa ubugira kabiri ku mukolwa gwabo. Neꞌngingwe, iri bangaba bakoli fukeriiri mu kumenyeesa abandu Igambo lya Rurema, noꞌkubayigiriza lyo.
17 Devem ser considerados merecedores de dobrados honorários os presbíteros que presidem bem, com especialidade os que se afadigam na palavra e no ensino.
18 Mukuba, biri biyandike mu Mandiko Meeru: «Ikyanya ugakoleesa ingaavu mu kubugumula ingano, utakolwe kwo wakizi gishweka ikinwanwa, mbu itagilye kwo.» Biri biyandike na kwokuno: «Umukozi akwaniini akizi hembwa.»
18 Pois a Escritura declara: Não amordaces o boi, quando pisa o trigo. E ainda: O trabalhador é digno do seu salário.
19 Ikyanya umushaaja wiꞌshengero alegwa ku magambo malebe, utalunguli gayemeera, gátazi tangirwa ubumasi naꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
19 Não aceites denúncia contra presbítero, senão exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Halikago, iri wangagwana keera bayifunda mu byaha, ukizi bayerekeza imbere lyaꞌbandu booshi, gira lyo ábasigiiri bakizi yoboha ukubigira.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Yaga mahano, nakubwiraga imbere lya Rurema, neꞌmbere lya Yesu Kirisito, neꞌmbere lyaꞌbaganda baage bataluule, kwo ukizi gakoleesa buzira kukundirira, na buzira ndoola!
21 Conjuro-te, perante Deus, e Cristo Jesus, e os anjos eleitos, que guardes estes conselhos, sem prevenção, nada fazendo com parcialidade.
22 Utakizi lunguli biika abandu kwaꞌmaboko. Mukuba, hali ikyanya wangakengeera wayibiikaga mu byaha byabo. Si ukizi yama uli mweru.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos. Não te tornes cúmplice de pecados de outrem. Conserva-te a ti mesmo puro.
23 Utakizi ki nywa amagoloovi naaho. Si ukizi nywa ku divaayi, gira ikizi tubereza mu nda. Mukuba, utali mu leeza ukulwala.
23 Não continues a beber somente água; usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Ibyaha byaꞌbandu baguma, bibonekeriiri. Binali mu batanga ho bagagendi twirwa ulubaaja. Halikago, ibyaha byaꞌbandi, biri mu tee heba isiku, bikabuli bishuuka.
24 Os pecados de alguns homens são notórios e levam a juízo, ao passo que os de outros só mais tarde se manifestam.
25 Kwokwo, kwo biri na ku mikolezi miija. Miguma ikoli bonesiri-bonesiri. Neꞌgindi, igaki yiji menyeekana ha nyuma.
25 Da mesma sorte também as boas obras, antecipadamente, se evidenciam e, quando assim não seja, não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.